Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 49


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 Au maître de chant. Psaume des fils de Coré.1 Ao mestre de canto. Salmo dos filhos de Coré. Escutai, povos todos; atendei, todos vós que habitais a terra,
2 Écoutez ceci, tous les peuples, tous, prêtez l’oreille, habitants du monde,2 humildes e poderosos, tanto ricos como pobres.
3 enfants du peuple ou fils à papa, le riche aussi bien que le pauvre.3 Dirão os meus lábios palavras de sabedoria, e o meu coração meditará pensamentos profundos.
4 Je veux dire des paroles de sagesse, ce qu’en mon cœur je médite donne à réfléchir.4 Ouvirei, atento, as sentenças inspiradas por Deus; depois, ao som da lira, explicarei meu oráculo.
5 Je cherche à bien entendre une maxime, puis j’explique mon énigme au son de la cithare.5 Por que ter medo nos dias de infortúnio, quando me cerca a malícia dos meus inimigos?
6 Pourquoi craindrais-je dans les jours mauvais, quand je vois tout autour les traîtres et leurs méfaits.6 Eles confiam em seus bens, e se vangloriam das grandes riquezas.
7 Leur assurance vient de leur fortune, eux qui se font gloire de leur grande richesse.7 Mas nenhum homem a si mesmo pode salvar-se, nem pagar a Deus o seu resgate.
8 Mais qui rachètera son frère et donnera à Dieu la rançon?8 Caríssimo é o preço da sua alma, jamais conseguirá
9 Racheter la vie? C’est bien trop cher, et voilà tout fini à jamais.9 prolongar indefinidamente a vida e escapar da morte,
10 Pourraient-ils vivre toujours et ne jamais passer par la tombe?10 porque ele verá morrer o sábio, assim como o néscio e o insensato, deixando a outrem os seus bens.
11 On voit que le sage meurt, tout comme le fou et l’imbécile. Ils périront, laissant à d’autres leur fortune.11 O túmulo será sua eterna morada, sua perpétua habitação, ainda que tenha dado a regiões inteiras o seu nome,
12 Leur tombe est leur maison définitive, d’âge en âge ils y seront à demeure: leur nom seulement restera sur leurs terres.12 pois não permanecerá o homem que vive na opulência: ele é semelhante ao gado que se abate.
13 L’homme arrivé ne pense plus à rien, comme le bétail, il va à l’abattoir.13 Este é o destino dos que estultamente em si confiam, tal é o fim dos que só vivem em delícias.
14 Voilà où courent ceux qui comptent sur eux-mêmes, c’est là qu’aboutiront ceux qui s’écoutent parler.14 Como um rebanho serão postos no lugar dos mortos; a morte é seu pastor e os justos dominarão sobre eles. Depressa desaparecerão suas figuras, a região dos mortos será sua morada.
15 Comme des moutons ils sont parqués au séjour d’en bas, la mort les mène paître et leur impose sa loi. Ils sont le fantasme dissipé au matin, qui rentre chez lui au séjour d’en bas.15 Deus, porém, livrará minha alma da habitação dos mortos, tomando-me consigo.
16 Moi, par contre, Dieu me rachètera, il me réclamera au séjour d’en bas.16 Não temas quando alguém se torna rico, quando aumenta o luxo de sua casa.
17 Ne crains donc pas si tu vois l’homme s’enrichir, et sa maison puissante:17 Em morrendo, nada levará consigo, nem sua fortuna descerá com ele aos infernos.
18 il n’emportera rien de cela à sa mort, sa richesse ne le suivra pas.18 Ainda que em vida a si se felicitasse: Hão de te aplaudir pelos bens que granjeaste.
19 Il se félicitait quand il vivait: “On pourra dire que tu t’es fait la vie belle”;19 Ele irá para a companhia de seus pais, que nunca mais verão a luz.
20 mais il lui faut aller rejoindre ses pères et jamais il ne reverra la lumière.20 O homem que vive na opulência e não reflete é semelhante ao gado que se abate.
21 L’homme arrivé ne pense plus à rien, comme le bétail, il va à l’abattoir.