Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 49


font
BIBLES DES PEUPLESKING JAMES BIBLE
1 Au maître de chant. Psaume des fils de Coré.1 Hear this, all ye people; give ear, all ye inhabitants of the world:
2 Écoutez ceci, tous les peuples, tous, prêtez l’oreille, habitants du monde,2 Both low and high, rich and poor, together.
3 enfants du peuple ou fils à papa, le riche aussi bien que le pauvre.3 My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding.
4 Je veux dire des paroles de sagesse, ce qu’en mon cœur je médite donne à réfléchir.4 I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.
5 Je cherche à bien entendre une maxime, puis j’explique mon énigme au son de la cithare.5 Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about?
6 Pourquoi craindrais-je dans les jours mauvais, quand je vois tout autour les traîtres et leurs méfaits.6 They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches;
7 Leur assurance vient de leur fortune, eux qui se font gloire de leur grande richesse.7 None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
8 Mais qui rachètera son frère et donnera à Dieu la rançon?8 (For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:)
9 Racheter la vie? C’est bien trop cher, et voilà tout fini à jamais.9 That he should still live for ever, and not see corruption.
10 Pourraient-ils vivre toujours et ne jamais passer par la tombe?10 For he seeth that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others.
11 On voit que le sage meurt, tout comme le fou et l’imbécile. Ils périront, laissant à d’autres leur fortune.11 Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.
12 Leur tombe est leur maison définitive, d’âge en âge ils y seront à demeure: leur nom seulement restera sur leurs terres.12 Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.
13 L’homme arrivé ne pense plus à rien, comme le bétail, il va à l’abattoir.13 This their way is their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah.
14 Voilà où courent ceux qui comptent sur eux-mêmes, c’est là qu’aboutiront ceux qui s’écoutent parler.14 Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.
15 Comme des moutons ils sont parqués au séjour d’en bas, la mort les mène paître et leur impose sa loi. Ils sont le fantasme dissipé au matin, qui rentre chez lui au séjour d’en bas.15 But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.
16 Moi, par contre, Dieu me rachètera, il me réclamera au séjour d’en bas.16 Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased;
17 Ne crains donc pas si tu vois l’homme s’enrichir, et sa maison puissante:17 For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
18 il n’emportera rien de cela à sa mort, sa richesse ne le suivra pas.18 Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.
19 Il se félicitait quand il vivait: “On pourra dire que tu t’es fait la vie belle”;19 He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light.
20 mais il lui faut aller rejoindre ses pères et jamais il ne reverra la lumière.20 Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.
21 L’homme arrivé ne pense plus à rien, comme le bétail, il va à l’abattoir.