Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 49


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 Au maître de chant. Psaume des fils de Coré.1 Unto the end, a psalm for the sons of Core.
2 Écoutez ceci, tous les peuples, tous, prêtez l’oreille, habitants du monde,2 Hear these things, all ye nations: give ear, all ye inhabitants of the world.
3 enfants du peuple ou fils à papa, le riche aussi bien que le pauvre.3 All you that are earthborn, and you sons of men: both rich and poor together.
4 Je veux dire des paroles de sagesse, ce qu’en mon cœur je médite donne à réfléchir.4 My mouth shall speak wisdom: and the meditation of my heart understanding.
5 Je cherche à bien entendre une maxime, puis j’explique mon énigme au son de la cithare.5 I will incline my ear to a parable; I will open my proposition on the psaltery.
6 Pourquoi craindrais-je dans les jours mauvais, quand je vois tout autour les traîtres et leurs méfaits.6 Why shall I fear in the evil day? the iniquity of my heel shall encompass me.
7 Leur assurance vient de leur fortune, eux qui se font gloire de leur grande richesse.7 They that trust in their own strength, and glory in the multitude of their riches,
8 Mais qui rachètera son frère et donnera à Dieu la rançon?8 No brother can redeem, nor shall man redeem: he shall not give to God his ransom,
9 Racheter la vie? C’est bien trop cher, et voilà tout fini à jamais.9 Nor the price of the redemption of his soul: and shall labour for ever,
10 Pourraient-ils vivre toujours et ne jamais passer par la tombe?10 and shall still live unto the end.
11 On voit que le sage meurt, tout comme le fou et l’imbécile. Ils périront, laissant à d’autres leur fortune.11 He shall not see destruction, when he shall see the wise dying: the senseless and the fool shall perish together: And they shall leave their riches to strangers:
12 Leur tombe est leur maison définitive, d’âge en âge ils y seront à demeure: leur nom seulement restera sur leurs terres.12 and their sepulchres shall be their houses for ever. Their dwelling places to all generations: they have called their lands by their names.
13 L’homme arrivé ne pense plus à rien, comme le bétail, il va à l’abattoir.13 And man when he was in honour did not understand; he is compared to senseless beasts, and is become like to them.
14 Voilà où courent ceux qui comptent sur eux-mêmes, c’est là qu’aboutiront ceux qui s’écoutent parler.14 This way of theirs is a stumblingblock to them: and afterwards they shall delight in their mouth.
15 Comme des moutons ils sont parqués au séjour d’en bas, la mort les mène paître et leur impose sa loi. Ils sont le fantasme dissipé au matin, qui rentre chez lui au séjour d’en bas.15 They are laid in hell like sheep: death shall feed upon them. And the just shall have dominion over them in the morning; and their help shall decay in hell from their glory.
16 Moi, par contre, Dieu me rachètera, il me réclamera au séjour d’en bas.16 But God will redeem my soul from the hand of hell, when he shall receive me.
17 Ne crains donc pas si tu vois l’homme s’enrichir, et sa maison puissante:17 Be not thou afraid, when a man shall be made rich, and when the glory of his house shall be increased.
18 il n’emportera rien de cela à sa mort, sa richesse ne le suivra pas.18 For when he shall die he shall take nothing away; nor shall his glory descend with him.
19 Il se félicitait quand il vivait: “On pourra dire que tu t’es fait la vie belle”;19 For in his lifetime his soul will be blessed: and he will praise thee when thou shalt do well to him.
20 mais il lui faut aller rejoindre ses pères et jamais il ne reverra la lumière.20 He shall go in to the generations of his fathers: and he shall never see light.
21 L’homme arrivé ne pense plus à rien, comme le bétail, il va à l’abattoir.21 Man when he was in honour did not understand: he hath been compared to senseless beasts, and made like to them.