Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 49


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 Au maître de chant. Psaume des fils de Coré.1 - Salmo di Asaf. Iddio degli dèi, il Signore parla e convoca la terra dall'oriente del sole sino all'occidente.
2 Écoutez ceci, tous les peuples, tous, prêtez l’oreille, habitants du monde,2 Da Sion lo splendore di sua magnificenza [rifulge];
3 enfants du peuple ou fils à papa, le riche aussi bien que le pauvre.3 Iddio pubblicamente viene, Iddio nostro, e non tace. Un fuoco divampa dinanzi a lui, e attorno a lui [infuria] violenta tempesta.
4 Je veux dire des paroles de sagesse, ce qu’en mon cœur je médite donne à réfléchir.4 Chiama il cielo di su in altoe la terra per giudicare il suo popolo:
5 Je cherche à bien entendre une maxime, puis j’explique mon énigme au son de la cithare.5 «Adunate intorno a me i miei fedeli, che han sancito il mio patto co' sacrifizi».
6 Pourquoi craindrais-je dans les jours mauvais, quand je vois tout autour les traîtres et leurs méfaits.6 E proclamano i cieli la sua giustizia, poichè Dio è il giudice.
7 Leur assurance vient de leur fortune, eux qui se font gloire de leur grande richesse.7 «Ascolta, popol mio, e ti parlerò, [ascolta], Israele, e ti attesterò [la mia disapprovazione]Iddio, Iddio tuo io sono.
8 Mais qui rachètera son frère et donnera à Dieu la rançon?8 Non per i tuoi sacrifizi ti farò rimproveri, chè i tuoi olocausti son sempre davanti a me.
9 Racheter la vie? C’est bien trop cher, et voilà tout fini à jamais.9 Ma io non no bisogno di prendere i giovenchi dalla tua casa, nè dalle tue greggi i montoni.
10 Pourraient-ils vivre toujours et ne jamais passer par la tombe?10 Perchè miei son tutti gli animali della foresta, i giumenti sui monti e i buoi.
11 On voit que le sage meurt, tout comme le fou et l’imbécile. Ils périront, laissant à d’autres leur fortune.11 conosco tutti i volatili del cielo, e la bellezza del campo è a mia disposizione.
12 Leur tombe est leur maison définitive, d’âge en âge ils y seront à demeure: leur nom seulement restera sur leurs terres.12 Se avessi fame, non lo direi a te, poichè mio è il mondo e quanto lo riempie.
13 L’homme arrivé ne pense plus à rien, comme le bétail, il va à l’abattoir.13 Mangio io forse carne di tori, e bevo sangue di montoni?
14 Voilà où courent ceux qui comptent sur eux-mêmes, c’est là qu’aboutiront ceux qui s’écoutent parler.14 Immola a Dio un sacrifizio di lode e compi così verso l'Altissimo i tuoi voti.
15 Comme des moutons ils sont parqués au séjour d’en bas, la mort les mène paître et leur impose sa loi. Ils sont le fantasme dissipé au matin, qui rentre chez lui au séjour d’en bas.15 E invocami nel giorno della tribolazione, e ti libererò e mi renderai onore».
16 Moi, par contre, Dieu me rachètera, il me réclamera au séjour d’en bas.16 E al malvagio dice Iddio:«Perchè vai tu parlando de' miei precetti, e ti rechi alla bocca il mio patto,
17 Ne crains donc pas si tu vois l’homme s’enrichir, et sa maison puissante:17 [mentre] hai in odio la correzione e ti getti le mie parole dietro le spalle?
18 il n’emportera rien de cela à sa mort, sa richesse ne le suivra pas.18 Se vedi un ladro, tu corri con lui, e con gli adulteri tu fai comunanza.
19 Il se félicitait quand il vivait: “On pourra dire que tu t’es fait la vie belle”;19 La tua bocca ridonda di maliziae la tua lingua trama inganni.
20 mais il lui faut aller rejoindre ses pères et jamais il ne reverra la lumière.20 Sedendo [a conversazione], tu parli contro il tuo fratello, e contro il figlio di tua madre tu metti scandali.
21 L’homme arrivé ne pense plus à rien, comme le bétail, il va à l’abattoir.21 Questo hai fatto e io son stato zitto: hai creduto empiamente che fossi simile a te. Ti redarguirò e metterò [ogni cosa] in faccia a te.
22 Badate a questo, o voi che vi dimenticate di Dio, perchè io non vi dilanii, e non ci sia [poi] chi vi salvi.
23 [Chi offre] sacrifizio di lode mi onora, e questa è la via per cui gli mostrerò la salvezza di Dio».