Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 49


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 2008
1 Au maître de chant. Psaume des fils de Coré.1 Al maestro del coro. Dei figli di Core. Salmo.
2 Écoutez ceci, tous les peuples, tous, prêtez l’oreille, habitants du monde,2 Ascoltate questo, popoli tutti,porgete l’orecchio, voi tutti abitanti del mondo,
3 enfants du peuple ou fils à papa, le riche aussi bien que le pauvre.3 voi, gente del popolo e nobili,ricchi e poveri insieme.
4 Je veux dire des paroles de sagesse, ce qu’en mon cœur je médite donne à réfléchir.4 La mia bocca dice cose sapienti,il mio cuore medita con discernimento.
5 Je cherche à bien entendre une maxime, puis j’explique mon énigme au son de la cithare.5 Porgerò l’orecchio a un proverbio,esporrò sulla cetra il mio enigma.
6 Pourquoi craindrais-je dans les jours mauvais, quand je vois tout autour les traîtres et leurs méfaits.6 Perché dovrò temere nei giorni del male,quando mi circonda la maliziadi quelli che mi fanno inciampare?
7 Leur assurance vient de leur fortune, eux qui se font gloire de leur grande richesse.7 Essi confidano nella loro forza,si vantano della loro grande ricchezza.
8 Mais qui rachètera son frère et donnera à Dieu la rançon?8 Certo, l’uomo non può riscattare se stessoné pagare a Dio il proprio prezzo.
9 Racheter la vie? C’est bien trop cher, et voilà tout fini à jamais.9 Troppo caro sarebbe il riscatto di una vita:non sarà mai sufficiente
10 Pourraient-ils vivre toujours et ne jamais passer par la tombe?10 per vivere senza finee non vedere la fossa.
11 On voit que le sage meurt, tout comme le fou et l’imbécile. Ils périront, laissant à d’autres leur fortune.11 Vedrai infatti morire i sapienti;periranno insieme lo stolto e l’insensatoe lasceranno ad altri le loro ricchezze.
12 Leur tombe est leur maison définitive, d’âge en âge ils y seront à demeure: leur nom seulement restera sur leurs terres.12 Il sepolcro sarà loro eterna dimora,loro tenda di generazione in generazione:eppure a terre hanno dato il proprio nome.
13 L’homme arrivé ne pense plus à rien, comme le bétail, il va à l’abattoir.13 Ma nella prosperità l’uomo non dura:è simile alle bestie che muoiono.
14 Voilà où courent ceux qui comptent sur eux-mêmes, c’est là qu’aboutiront ceux qui s’écoutent parler.14 Questa è la via di chi confida in se stesso,la fine di chi si compiace dei propri discorsi.
15 Comme des moutons ils sont parqués au séjour d’en bas, la mort les mène paître et leur impose sa loi. Ils sont le fantasme dissipé au matin, qui rentre chez lui au séjour d’en bas.15 Come pecore sono destinati agli inferi,sarà loro pastore la morte;scenderanno a precipizio nel sepolcro,svanirà di loro ogni traccia,gli inferi saranno la loro dimora.
16 Moi, par contre, Dieu me rachètera, il me réclamera au séjour d’en bas.16 Certo, Dio riscatterà la mia vita,mi strapperà dalla mano degli inferi.
17 Ne crains donc pas si tu vois l’homme s’enrichir, et sa maison puissante:17 Non temere se un uomo arricchisce,se aumenta la gloria della sua casa.
18 il n’emportera rien de cela à sa mort, sa richesse ne le suivra pas.18 Quando muore, infatti, con sé non porta nullané scende con lui la sua gloria.
19 Il se félicitait quand il vivait: “On pourra dire que tu t’es fait la vie belle”;19 Anche se da vivo benediceva se stesso:«Si congratuleranno, perché ti è andata bene»,
20 mais il lui faut aller rejoindre ses pères et jamais il ne reverra la lumière.20 andrà con la generazione dei suoi padri,che non vedranno mai più la luce.
21 L’homme arrivé ne pense plus à rien, comme le bétail, il va à l’abattoir.21 Nella prosperità l’uomo non comprende,è simile alle bestie che muoiono.