Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 49


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Au maître de chant. Psaume des fils de Coré.1 Del maestro de coro. De los hijos de Coré. Salmo.
2 Écoutez ceci, tous les peuples, tous, prêtez l’oreille, habitants du monde,2 ¡Oídlo, pueblos todos,
escuchad, habitantes todos de la tierra,
3 enfants du peuple ou fils à papa, le riche aussi bien que le pauvre.3 hijos de Adán, así como hijos de hombre,
ricos y pobres a la vez!
4 Je veux dire des paroles de sagesse, ce qu’en mon cœur je médite donne à réfléchir.4 Mi boca va a decir sabiduría,
y cordura el murmullo de mi corazón;
5 Je cherche à bien entendre une maxime, puis j’explique mon énigme au son de la cithare.5 tiendo mi oído a un proverbio,
al son de cítara descubriré mi enigma.
6 Pourquoi craindrais-je dans les jours mauvais, quand je vois tout autour les traîtres et leurs méfaits.6 ¿Por qué temer en días de desgracia
cuando me cerca la malicia de los que me hostigan,
7 Leur assurance vient de leur fortune, eux qui se font gloire de leur grande richesse.7 los que ponen su confianza en su fortuna,
y se glorían de su gran riqueza?
8 Mais qui rachètera son frère et donnera à Dieu la rançon?8 ¡Si nadie puede redimirse
ni pagar a Dios por su rescate!;
9 Racheter la vie? C’est bien trop cher, et voilà tout fini à jamais.9 es muy cara la redención de su alma,
y siempre faltará,
10 Pourraient-ils vivre toujours et ne jamais passer par la tombe?10 para que viva aún y nunca vea la fosa.
11 On voit que le sage meurt, tout comme le fou et l’imbécile. Ils périront, laissant à d’autres leur fortune.11 Se ve, en cambio, fenecer a los sabios,
perecer a la par necio y estúpido,
y dejar para otros sus riquezas.
12 Leur tombe est leur maison définitive, d’âge en âge ils y seront à demeure: leur nom seulement restera sur leurs terres.12 Sus tumbas son sus casas para siempre,
sus moradas de edad en edad;
¡y a sus tierras habían puesto sus nombres!
13 L’homme arrivé ne pense plus à rien, comme le bétail, il va à l’abattoir.13 El hombre en la opulencia no comprende,
a las bestias mudas se asemeja.
14 Voilà où courent ceux qui comptent sur eux-mêmes, c’est là qu’aboutiront ceux qui s’écoutent parler.14 Así andan ellos, seguros de sí mismos,
y llegan al final, contentos de su suerte. Pausa.
15 Comme des moutons ils sont parqués au séjour d’en bas, la mort les mène paître et leur impose sa loi. Ils sont le fantasme dissipé au matin, qui rentre chez lui au séjour d’en bas.15 Como ovejas son llevados al seol,
los pastorea la Muerte,
y los rectos dominarán sobre ellos.
Por la mañana se desgasta su imagen,
¡el seol será su residencia!
16 Moi, par contre, Dieu me rachètera, il me réclamera au séjour d’en bas.16 Pero Dios rescatará mi alma,
de las garras del seol me cobrará.
17 Ne crains donc pas si tu vois l’homme s’enrichir, et sa maison puissante:17 No temas cuando el hombre se enriquece,
cuando crece el boato de su casa.
18 il n’emportera rien de cela à sa mort, sa richesse ne le suivra pas.18 Que a su muerte, nada ha de llevarse,
su boato no bajará con él.
19 Il se félicitait quand il vivait: “On pourra dire que tu t’es fait la vie belle”;19 Aunque en vida se bendecía a sí mismo
- te alaban, porque te has tratado bien -,
20 mais il lui faut aller rejoindre ses pères et jamais il ne reverra la lumière.20 irá a unirse a la estirpe de sus padres,
que nunca ya verán la luz.
21 L’homme arrivé ne pense plus à rien, comme le bétail, il va à l’abattoir.21 El hombre en la opulencia no comprende,
a las bestias mudas se asemeja.