Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre de Job 41


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Tu te trompes si tu crois l’avoir, son seul aspect te fera reculer!1 Non quasi crudelis suscitabo eum :
quis enim resistere potest vultui meo ?
2 N’est-il pas cruel dès qu’on l’éveille? Qui lui fera face sans céder le terrain,2 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei ?
omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
3 qui l’attaquera et sera le plus fort? Personne sous les cieux.3 Non parcam ei, et verbis potentibus,
et ad deprecandum compositis.
4 Je devrais parler de ses membres, il me faut rappeler sa force incomparable.4 Quis revelabit faciem indumenti ejus ?
et in medium oris ejus quis intrabit ?
5 Qui a soulevé le devant de sa tunique, et regardé sous sa carapace?5 Portas vultus ejus quis aperiet ?
per gyrum dentium ejus formido.
6 Qui a ouvert les battants de sa mâchoire? et quelle frayeur à voir cette couronne de dents!6 Corpus illius quasi scuta fusilia,
compactum squamis se prementibus.
7 Son dos n’est qu’un tissu de plaques qui se recouvrent sans laisser d’espace;7 Una uni conjungitur,
et ne spiraculum quidem incedit per eas.
8 la jointure est si bonne que pas un souffle n’y passerait.8 Una alteri adhærebit,
et tenentes se nequaquam separabuntur.
9 Chacune est soudée à sa voisine, leur assemblage ne se démonte pas.9 Sternutatio ejus splendor ignis,
et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
10 S’il éternue, ce sont des étincelles, ses paupières laissent jaillir une lumière.10 De ore ejus lampades procedunt,
sicut tædæ ignis accensæ.
11 De sa gueule se dégagent des flammes, des étincelles de feu s’en échappent.11 De naribus ejus procedit fumus,
sicut ollæ succensæ atque ferventis.
12 Une vapeur sort de ses narines, des projections, comme d’un chaudron qui bouillonne.12 Halitus ejus prunas ardere facit,
et flamma de ore ejus egreditur.
13 À son souffle les charbons s’enflamment, une langue de feu sort de sa gueule!13 In collo ejus morabitur fortitudo,
et faciem ejus præcedit egestas.
14 Toute sa force est dans son cou, l’effroi passe devant lui!14 Membra carnium ejus cohærentia sibi :
mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
15 Sa carcasse ne fait qu’un tout, partout elle résiste et rien ne bouge.15 Cor ejus indurabitur tamquam lapis,
et stringetur quasi malleatoris incus.
16 Son cœur est dur comme le roc, comme une pierre à broyer.16 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli,
et territi purgabuntur.
17 S’il se redresse, les flots refluent, les ondes s’effraient.17 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit,
neque hasta, neque thorax :
18 L’épée le frappe sans pénétrer, la lance et la flèche rebondissent.18 reputabit enim quasi paleas ferrum,
et quasi lignum putridum æs.
19 Pour lui le fer n’est que paille, et le bronze comme le bois s’émousse.19 Non fugabit eum vir sagittarius :
in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
20 Les traits de l’arc ne le font pas fuir, les pierres de fronde lui semblent brins de paille.20 Quasi stipulam æstimabit malleum,
et deridebit vibrantem hastam.
21 La massue n’est pour lui qu’une baguette, le javelot résonne sur lui: il s’en moque.21 Sub ipso erunt radii solis,
et sternet sibi aurum quasi lutum.
22 Tout son dessous est garni de pointes, il herse la vase, y laissant des sillons.22 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare,
et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
23 Puis c’est un bouillonnement dans les ondes, des bulles sur l’eau, comme sur des charbons d’encens.23 Post eum lucebit semita :
æstimabit abyssum quasi senescentem.
24 Il laisse derrière lui un sillage de lumière, une mer d’écume blanche.24 Non est super terram potestas quæ comparetur ei,
qui factus est ut nullum timeret.
25 Nulle bête sur terre ne saurait le vaincre: il a été fait rebelle à la peur.25 Omne sublime videt :
ipse est rex super universos filios superbiæ.
26 Il brave en face les plus fières, il est le roi de tous les carnassiers!