Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livre de Job 41


font
BIBLES DES PEUPLESEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Tu te trompes si tu crois l’avoir, son seul aspect te fera reculer!1 Tu esperanza se vería defraudada: con sólo mirarlo quedarías aterrado.
2 N’est-il pas cruel dès qu’on l’éveille? Qui lui fera face sans céder le terrain,2 ¿No es demasiado feroz para excitarlo? ¿Quién podría resistir ante él
3 qui l’attaquera et sera le plus fort? Personne sous les cieux.3 ¿Quién lo enfrentó, y quedó sano y salvo? ¡Nadie debajo de los cielos!
4 Je devrais parler de ses membres, il me faut rappeler sa force incomparable.4 No dejaré de mencionar sus miembros, hablaré de su fuerza incomparable.
5 Qui a soulevé le devant de sa tunique, et regardé sous sa carapace?5 ¿Quién rasgó el exterior de su manto o atravesó su doble coraza?
6 Qui a ouvert les battants de sa mâchoire? et quelle frayeur à voir cette couronne de dents!6 ¿Quién forzó las puertas de sus fauces? ¡En torno de sus colmillos reina el terror!
7 Son dos n’est qu’un tissu de plaques qui se recouvrent sans laisser d’espace;7 Su dorso es una hilera de escudos, trabados por un sello de piedra.
8 la jointure est si bonne que pas un souffle n’y passerait.8 Se aprietan unos contra otros, ni una brisa pasa en medio de ellos.
9 Chacune est soudée à sa voisine, leur assemblage ne se démonte pas.9 Están adheridos entre sí, forman un bloque y no se separan.
10 S’il éternue, ce sont des étincelles, ses paupières laissent jaillir une lumière.10 Su estornudo arroja rayos de luz, sus ojos brillan como los destellos de la aurora.
11 De sa gueule se dégagent des flammes, des étincelles de feu s’en échappent.11 De sus fauces brotan antorchas, chispas de fuego escapan de ellas.
12 Une vapeur sort de ses narines, des projections, comme d’un chaudron qui bouillonne.12 Sale humo de sus narices como de una olla que hierve sobre el fuego.
13 À son souffle les charbons s’enflamment, une langue de feu sort de sa gueule!13 Su aliento enciende los carbones, una llamarada sale de su boca.
14 Toute sa force est dans son cou, l’effroi passe devant lui!14 En su cerviz reside la fuerza y cunde el pánico delante de él.
15 Sa carcasse ne fait qu’un tout, partout elle résiste et rien ne bouge.15 Sus carnes son macizas: están pegadas a él y no se mueven.
16 Son cœur est dur comme le roc, comme une pierre à broyer.16 Su corazón es duro como una roca, resistente como una piedra de molino.
17 S’il se redresse, les flots refluent, les ondes s’effraient.17 Cuando se yergue, tiemblan las olas, se retira el oleaje del mar.
18 L’épée le frappe sans pénétrer, la lance et la flèche rebondissent.18 La espada lo toca, pero no se clava, ni tampoco la lanza, el dardo o la jabalina.
19 Pour lui le fer n’est que paille, et le bronze comme le bois s’émousse.19 El hierro es como paja para él, y el bronce, como madera podrida.
20 Les traits de l’arc ne le font pas fuir, les pierres de fronde lui semblent brins de paille.20 Las flechas no lo hacen huir, las piedras de la honda se convierten en estopa.
21 La massue n’est pour lui qu’une baguette, le javelot résonne sur lui: il s’en moque.21 La maza le parece una brizna de hierba y se ríe del estruendo del sable.
22 Tout son dessous est garni de pointes, il herse la vase, y laissant des sillons.22 Tiene por debajo tejas puntiagudas, se arrastra como un rastrillo sobre el barro.
23 Puis c’est un bouillonnement dans les ondes, des bulles sur l’eau, comme sur des charbons d’encens.23 Hace hervir las aguas profundas como una olla, convierte el mar en un pebetero.
24 Il laisse derrière lui un sillage de lumière, une mer d’écume blanche.24 Deja detrás de él una estela luminosa: el océano parece cubierto de una cabellera blanca.
25 Nulle bête sur terre ne saurait le vaincre: il a été fait rebelle à la peur.25 No hay en la tierra nadie igual a él, ha sido hecho para no temer nada.
26 Il brave en face les plus fières, il est le roi de tous les carnassiers!26 Mira de frente a los más encumbrados, es el rey de las bestias más feroces.