1 Tu te trompes si tu crois l’avoir, son seul aspect te fera reculer! | 1 Tu esperanza se vería defraudada: con sólo mirarlo quedarías aterrado. |
2 N’est-il pas cruel dès qu’on l’éveille? Qui lui fera face sans céder le terrain, | 2 ¿No es demasiado feroz para excitarlo? ¿Quién podría resistir ante él |
3 qui l’attaquera et sera le plus fort? Personne sous les cieux. | 3 ¿Quién lo enfrentó, y quedó sano y salvo? ¡Nadie debajo de los cielos! |
4 Je devrais parler de ses membres, il me faut rappeler sa force incomparable. | 4 No dejaré de mencionar sus miembros, hablaré de su fuerza incomparable. |
5 Qui a soulevé le devant de sa tunique, et regardé sous sa carapace? | 5 ¿Quién rasgó el exterior de su manto o atravesó su doble coraza? |
6 Qui a ouvert les battants de sa mâchoire? et quelle frayeur à voir cette couronne de dents! | 6 ¿Quién forzó las puertas de sus fauces? ¡En torno de sus colmillos reina el terror! |
7 Son dos n’est qu’un tissu de plaques qui se recouvrent sans laisser d’espace; | 7 Su dorso es una hilera de escudos, trabados por un sello de piedra. |
8 la jointure est si bonne que pas un souffle n’y passerait. | 8 Se aprietan unos contra otros, ni una brisa pasa en medio de ellos. |
9 Chacune est soudée à sa voisine, leur assemblage ne se démonte pas. | 9 Están adheridos entre sí, forman un bloque y no se separan. |
10 S’il éternue, ce sont des étincelles, ses paupières laissent jaillir une lumière. | 10 Su estornudo arroja rayos de luz, sus ojos brillan como los destellos de la aurora. |
11 De sa gueule se dégagent des flammes, des étincelles de feu s’en échappent. | 11 De sus fauces brotan antorchas, chispas de fuego escapan de ellas. |
12 Une vapeur sort de ses narines, des projections, comme d’un chaudron qui bouillonne. | 12 Sale humo de sus narices como de una olla que hierve sobre el fuego. |
13 À son souffle les charbons s’enflamment, une langue de feu sort de sa gueule! | 13 Su aliento enciende los carbones, una llamarada sale de su boca. |
14 Toute sa force est dans son cou, l’effroi passe devant lui! | 14 En su cerviz reside la fuerza y cunde el pánico delante de él. |
15 Sa carcasse ne fait qu’un tout, partout elle résiste et rien ne bouge. | 15 Sus carnes son macizas: están pegadas a él y no se mueven. |
16 Son cœur est dur comme le roc, comme une pierre à broyer. | 16 Su corazón es duro como una roca, resistente como una piedra de molino. |
17 S’il se redresse, les flots refluent, les ondes s’effraient. | 17 Cuando se yergue, tiemblan las olas, se retira el oleaje del mar. |
18 L’épée le frappe sans pénétrer, la lance et la flèche rebondissent. | 18 La espada lo toca, pero no se clava, ni tampoco la lanza, el dardo o la jabalina. |
19 Pour lui le fer n’est que paille, et le bronze comme le bois s’émousse. | 19 El hierro es como paja para él, y el bronce, como madera podrida. |
20 Les traits de l’arc ne le font pas fuir, les pierres de fronde lui semblent brins de paille. | 20 Las flechas no lo hacen huir, las piedras de la honda se convierten en estopa. |
21 La massue n’est pour lui qu’une baguette, le javelot résonne sur lui: il s’en moque. | 21 La maza le parece una brizna de hierba y se ríe del estruendo del sable. |
22 Tout son dessous est garni de pointes, il herse la vase, y laissant des sillons. | 22 Tiene por debajo tejas puntiagudas, se arrastra como un rastrillo sobre el barro. |
23 Puis c’est un bouillonnement dans les ondes, des bulles sur l’eau, comme sur des charbons d’encens. | 23 Hace hervir las aguas profundas como una olla, convierte el mar en un pebetero. |
24 Il laisse derrière lui un sillage de lumière, une mer d’écume blanche. | 24 Deja detrás de él una estela luminosa: el océano parece cubierto de una cabellera blanca. |
25 Nulle bête sur terre ne saurait le vaincre: il a été fait rebelle à la peur. | 25 No hay en la tierra nadie igual a él, ha sido hecho para no temer nada. |
26 Il brave en face les plus fières, il est le roi de tous les carnassiers! | 26 Mira de frente a los más encumbrados, es el rey de las bestias más feroces. |