1 Tu te trompes si tu crois l’avoir, son seul aspect te fera reculer! | 1 Non quasi crudele io lo susciterò: perocché chi può resistere alla mia faccia? |
2 N’est-il pas cruel dès qu’on l’éveille? Qui lui fera face sans céder le terrain, | 2 Chi prima a me diede ond'io debba rendergli? Tutto è mio quanto si trova sotto del cielo. |
3 qui l’attaquera et sera le plus fort? Personne sous les cieux. | 3 Non avrò riguardo a lui, né all'efficacia delle parole fatte apposta per muovere a compassione. |
4 Je devrais parler de ses membres, il me faut rappeler sa force incomparable. | 4 Chi scoprirà la superficie della sua veste, e chi entrerà nel mezzo della sua gola? |
5 Qui a soulevé le devant de sa tunique, et regardé sous sa carapace? | 5 Chi aprirà le porte della sua faccia? Intorno a' suoi denti sta il terrore. |
6 Qui a ouvert les battants de sa mâchoire? et quelle frayeur à voir cette couronne de dents! | 6 Il suo corpo è come scudi di bronzo fatti al getto, e costrutto di squamme conteste insieme. |
7 Son dos n’est qu’un tissu de plaques qui se recouvrent sans laisser d’espace; | 7 L'una si unisce all'altra, e non resta tra d'esse veruno spiraglio: |
8 la jointure est si bonne que pas un souffle n’y passerait. | 8 E attaccata l'una all'altra, e si tengono in guisa, che mai saran separate. |
9 Chacune est soudée à sa voisine, leur assemblage ne se démonte pas. | 9 S'egli starnuta getta scintille al fuoco, e gli occhi di lui qual è la luce del mattino. |
10 S’il éternue, ce sont des étincelles, ses paupières laissent jaillir une lumière. | 10 Dalla bocca di lui escone facelle come tizzoni di fuoco acceso. |
11 De sa gueule se dégagent des flammes, des étincelles de feu s’en échappent. | 11 Dalle narici di lui esce fumo, come da bollente caldaia. |
12 Une vapeur sort de ses narines, des projections, comme d’un chaudron qui bouillonne. | 12 Il suo fiato accende i carboni, ed escon fiamme dalla sua bocca. |
13 À son souffle les charbons s’enflamment, une langue de feu sort de sa gueule! | 13 Nel suo collo sta la fortezza, e innanzi a lui va la fame. |
14 Toute sa force est dans son cou, l’effroi passe devant lui! | 14 Le membra del suo corpo sono ben compatte tra di loro; lancerà (Dio) sopra di lui i fulmini, ed egli non passerà ad altro luogo. |
15 Sa carcasse ne fait qu’un tout, partout elle résiste et rien ne bouge. | 15 Il cuore di lui è duro come la pietra, e saldo come l'incudine battuta da martello. |
16 Son cœur est dur comme le roc, comme une pierre à broyer. | 16 Quand'egli si alza su ritto, gli Angeli ne prendon paura, e sbigottiti ricorrono alle espiazioni. |
17 S’il se redresse, les flots refluent, les ondes s’effraient. | 17 Se uno lo assalisce, né spada, né lancia, né usbergo non son buoni contro di lui: |
18 L’épée le frappe sans pénétrer, la lance et la flèche rebondissent. | 18 Perocché egli il ferro disprezzerà come paglia, e il bronzo come fracido legno. |
19 Pour lui le fer n’est que paille, et le bronze comme le bois s’émousse. | 19 L'uomo valente in arco noi metterà in fuga; paglia secca divengon per lui i sassi de' frombolatori. |
20 Les traits de l’arc ne le font pas fuir, les pierres de fronde lui semblent brins de paille. | 20 Stimerà come secca paglia il martello, e della lancia imbrandita si burlerà. |
21 La massue n’est pour lui qu’une baguette, le javelot résonne sur lui: il s’en moque. | 21 Egli avrà sotto di se i raggi del sole, e si metterà a giacere sopra l'oro come sul fango. |
22 Tout son dessous est garni de pointes, il herse la vase, y laissant des sillons. | 22 Farà bollire come una caldaia il mar profondo, e renderallo come un pentolo di unguenti, che gorgoglian sul fuoco. |
23 Puis c’est un bouillonnement dans les ondes, des bulles sur l’eau, comme sur des charbons d’encens. | 23 Lascia dietro di se lucente il sentiero, e da all'abisso il colore della vecchiezza. |
24 Il laisse derrière lui un sillage de lumière, une mer d’écume blanche. | 24 Non v'ha possanza sulla terra, che a lui si paragoni, il quale fu fatto per non aver paura d'alcuno. |
25 Nulle bête sur terre ne saurait le vaincre: il a été fait rebelle à la peur. | 25 Tutte le alte cose egli sprezza; egli è il re di tutti i figliuoli della superbia. |
26 Il brave en face les plus fières, il est le roi de tous les carnassiers! | |