1 Tu te trompes si tu crois l’avoir, son seul aspect te fera reculer! | 1 « Io non sarò così crudele da eccitarlo. Chi infatti può resistere alla mia faccia? |
2 N’est-il pas cruel dès qu’on l’éveille? Qui lui fera face sans céder le terrain, | 2 Chi m'ha dato per il primo chè io gli abbia a rendere? Tutto ciò che è sotto il cielo è mio. |
3 qui l’attaquera et sera le plus fort? Personne sous les cieux. | 3 Non lo risparmierò nonostante le sue parole potenti e le sue suppliche. |
4 Je devrais parler de ses membres, il me faut rappeler sa force incomparable. | 4 Chi scoprirà il disopra della sua corazza? Chi entrerà nel mezzo della sua gola? |
5 Qui a soulevé le devant de sa tunique, et regardé sous sa carapace? | 5 Chi aprirà le porte della sua faccia? Sulla chiostra dei suoi denti sta il terrore; |
6 Qui a ouvert les battants de sa mâchoire? et quelle frayeur à voir cette couronne de dents! | 6 il suo corpo è come di scudi fusi e coperto di squame ben serrate insieme: |
7 Son dos n’est qu’un tissu de plaques qui se recouvrent sans laisser d’espace; | 7 l'una è unita all'altra, e tra esse non passa neppure un fil d'aria: |
8 la jointure est si bonne que pas un souffle n’y passerait. | 8 l'una aderisce all'altra, si tengono strette senza mai separarsi. |
9 Chacune est soudée à sa voisine, leur assemblage ne se démonte pas. | 9 Il suo starnuto è splendore di fuoco, i suoi occhi sono come le ciglia dell'aurora. |
10 S’il éternue, ce sont des étincelles, ses paupières laissent jaillir une lumière. | 10 Dalla sua bocca escono vampe come tizzoni di fuoco acceso. |
11 De sa gueule se dégagent des flammes, des étincelles de feu s’en échappent. | 11 Dalle sue narici esce fumo come da caldaia bollente sul fuoco. |
12 Une vapeur sort de ses narines, des projections, comme d’un chaudron qui bouillonne. | 12 Il suo alito fa bruciare i carboni, e una fiamma esce dalla sua bocca. |
13 À son souffle les charbons s’enflamment, une langue de feu sort de sa gueule! | 13 Nel suo collo sta la forza e davanti a lui va la miseria. |
14 Toute sa force est dans son cou, l’effroi passe devant lui! | 14 Le parti sue carnose sono ben compatte, lanciando contro di lui i fulmini non andranno altrove, |
15 Sa carcasse ne fait qu’un tout, partout elle résiste et rien ne bouge. | 15 il suo cuore è duro come la pietra, saldo come l'incudine del fabbro. |
16 Son cœur est dur comme le roc, comme une pierre à broyer. | 16 Quando si alza su, gli angeli tremano e sbigottiti si purificano. |
17 S’il se redresse, les flots refluent, les ondes s’effraient. | 17 Contro di lui nulla può la spada, la lancia e la corazza; |
18 L’épée le frappe sans pénétrer, la lance et la flèche rebondissent. | 18 il ferro è per lui come paglia, il bronzo come legno tarlato. |
19 Pour lui le fer n’est que paille, et le bronze comme le bois s’émousse. | 19 L'arciere non lo metterà in fuga; per lui son di stoppa le pietre della fionda, |
20 Les traits de l’arc ne le font pas fuir, les pierres de fronde lui semblent brins de paille. | 20 la mazza la crederà un fil di paglia e si burlerà di chi brandisce la lancia. |
21 La massue n’est pour lui qu’une baguette, le javelot résonne sur lui: il s’en moque. | 21 Esso avrà sotto di sè i raggi del sole. Si stenderà sopra l'oro come sul fango. |
22 Tout son dessous est garni de pointes, il herse la vase, y laissant des sillons. | 22 Farà bollire come una caldaia il profondo del maro, lo renderà come unguenti in ebollizione. |
23 Puis c’est un bouillonnement dans les ondes, des bulles sur l’eau, comme sur des charbons d’encens. | 23 Si lascia dietro una scia luminosa e farà apparire canuto l'abisso. |
24 Il laisse derrière lui un sillage de lumière, une mer d’écume blanche. | 24 Non v'è sulla terra potenza chè gli possa esser paragonata, perchè fu fatto per non aver paura di nessuno. |
25 Nulle bête sur terre ne saurait le vaincre: il a été fait rebelle à la peur. | 25 Guarda in faccia i più eccelsi, è re su tutti i figli della superbia ». |
26 Il brave en face les plus fières, il est le roi de tous les carnassiers! | |