1 Tu te trompes si tu crois l’avoir, son seul aspect te fera reculer! | 1 Poderás tu fisgar Leviatã com um anzol, e amarrar-lhe a língua com uma corda? |
2 N’est-il pas cruel dès qu’on l’éveille? Qui lui fera face sans céder le terrain, | 2 Serás capaz de passar um junco em suas ventas, ou de furar-lhe a mandíbula com um gancho? |
3 qui l’attaquera et sera le plus fort? Personne sous les cieux. | 3 Ele te fará muitos rogos, e te dirigirá palavras ternas? |
4 Je devrais parler de ses membres, il me faut rappeler sa force incomparable. | 4 Concluirá ele um pacto contigo, a fim de que faças dele sempre teu escravo? |
5 Qui a soulevé le devant de sa tunique, et regardé sous sa carapace? | 5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou atá-lo-ás para divertir teus filhos? |
6 Qui a ouvert les battants de sa mâchoire? et quelle frayeur à voir cette couronne de dents! | 6 Será ele vendido por uma sociedade de pescadores, e dividido entre os negociantes? |
7 Son dos n’est qu’un tissu de plaques qui se recouvrent sans laisser d’espace; | 7 Crivar-lhe-ás a pele de dardos, fincar-lhe-ás um arpão na cabeça? |
8 la jointure est si bonne que pas un souffle n’y passerait. | 8 Tenta pôr a mão nele, sempre te lembrarás disso, e não recomeçarás. |
9 Chacune est soudée à sa voisine, leur assemblage ne se démonte pas. | 9 Tua esperança será lograda, bastaria seu aspecto para te arrasar. |
10 S’il éternue, ce sont des étincelles, ses paupières laissent jaillir une lumière. | 10 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo; quem lhe resistiria face a face? |
11 De sa gueule se dégagent des flammes, des étincelles de feu s’en échappent. | 11 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida, debaixo de toda a extensão do céu? |
12 Une vapeur sort de ses narines, des projections, comme d’un chaudron qui bouillonne. | 12 Não quero calar {a glória} de seus membros, direi seu vigor incomparável. |
13 À son souffle les charbons s’enflamment, une langue de feu sort de sa gueule! | 13 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura? |
14 Toute sa force est dans son cou, l’effroi passe devant lui! | 14 Quem lhe abriu os dois batentes da goela, em que seus dentes fazem reinar o terror? |
15 Sa carcasse ne fait qu’un tout, partout elle résiste et rien ne bouge. | 15 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas; |
16 Son cœur est dur comme le roc, comme une pierre à broyer. | 16 uma toca a outra, o ar não passa por entre elas; |
17 S’il se redresse, les flots refluent, les ondes s’effraient. | 17 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir. |
18 L’épée le frappe sans pénétrer, la lance et la flèche rebondissent. | 18 Seu espirro faz jorrar a luz, seus olhos são como as pálpebras da aurora. |
19 Pour lui le fer n’est que paille, et le bronze comme le bois s’émousse. | 19 De sua goela saem chamas, escapam centelhas ardentes. |
20 Les traits de l’arc ne le font pas fuir, les pierres de fronde lui semblent brins de paille. | 20 De suas ventas sai uma fumaça, como de uma marmita que ferve entre chamas. |
21 La massue n’est pour lui qu’une baguette, le javelot résonne sur lui: il s’en moque. | 21 Seu hálito queima como brasa, a chama jorra de sua goela. |
22 Tout son dessous est garni de pointes, il herse la vase, y laissant des sillons. | 22 Em seu pescoço reside a força, diante dele salta o espanto. |
23 Puis c’est un bouillonnement dans les ondes, des bulles sur l’eau, comme sur des charbons d’encens. | 23 As barbelas de sua carne são aderentes, esticadas sobre ele, inabaláveis. |
24 Il laisse derrière lui un sillage de lumière, une mer d’écume blanche. | 24 Duro como a pedra é seu coração, sólido como a mó fixa de um moinho. |
25 Nulle bête sur terre ne saurait le vaincre: il a été fait rebelle à la peur. | 25 Quando se levanta, tremem as ondas, as vagas do mar se afastam. |
26 Il brave en face les plus fières, il est le roi de tous les carnassiers! | 26 Se uma espada o toca, ela não resiste, nem a lança, nem a azagaia, nem o dardo. |
| 27 O ferro para ele é palha; o bronze, pau podre. |
| 28 A flecha não o faz fugir, as pedras da funda são palhinhas para ele. |
| 29 O martelo lhe parece um fiapo de palha; ri-se do assobio da azagaia. |
| 30 Seu ventre é coberto de cacos de vidro pontudos, é uma grade de ferro que se estende sobre a lama. |
| 31 Faz ferver o abismo como uma panela, faz do mar um queimador de perfumes. |
| 32 Deixa atrás de si um sulco brilhante, como se o abismo tivesse cabelos brancos. |
| 33 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada; |
| 34 afronta tudo o que é elevado, é o rei dos mais orgulhosos animais. |