1 Élihou continua et dit: | 1 Eliu proseguì dicendo: |
2 Encore un moment de patience, je veux t’instruire; j’ai plus à dire en faveur de Dieu. | 2 "Aspetta un poco e ti istruirò, perché ci sono altre cose da dire in difesa di Dio. |
3 Je veux donner raison à mon Créateur, et publier ce que je sais aussi loin que possible. | 3 Attingerò la mia scienza da lontano, per rendere giustizia a colui che mi ha creato. |
4 Car cette fois, ce sont des paroles qui valent, celui qui te parle est un homme entendu. | 4 Certo, le mie parole non sono menzognere, un sapiente consumato parla con te. |
5 Comprends donc! Dieu est très fort, mais il ne méprise pas l’homme au cœur pur; | 5 Ecco, Dio è grande e non si ritrae, è potente per la fermezza delle sue decisioni. |
6 il ne laisse pas vivre le méchant, alors qu’il fait justice aux malheureux; | 6 Non lascia vivere il malvagio e rende giustizia ai poveri. |
7 il ne détourne pas ses yeux des justes. S’il place des rois sur le trône, il les met pour qu’ils y restent. Mais s’ils tombent dans l’orgueil, | 7 Non distoglie dai giusti i suoi occhi, li fa sedere sul trono insieme ai re e li esalta per sempre. |
8 ils se retrouvent liés avec des chaînes, pris dans les cordes du malheur. | 8 Ma se vengono legati in catene e sono stretti con corde di afflizione, |
9 Dieu leur montre alors leur conduite, et toutes ces fautes dont ils se glorifiaient. | 9 fa loro conoscere le opere loro e le loro infedeltà, perché insuperbirono. |
10 Il leur donne ainsi un avertissement, un ordre de se détourner du mal. | 10 Apre loro gli orecchi per la correzione e li esorta ad allontanarsi dal male. |
11 S’ils écoutent et le servent, leur vie s’achèvera dans le bonheur, ce seront des années plaisantes. | 11 Se ascoltano e si sottomettono, finiranno i loro giorni nel benessere ed i loro anni nelle delizie. |
12 S’ils n’écoutent pas, il les envoie vers la sortie: il leur faut mourir puisqu’ils n’ont pas compris. | 12 Ma se non ascoltano, periranno di spada; spireranno senza rendersene conto. |
13 Ce sont des cœurs déloyaux: ils se rebellent au lieu de supplier quand Dieu les enchaîne; | 13 I perversi di cuore accumulano ira, non invocano aiuto, quando Dio li avvince in catene. |
14 ils meurent en pleine jeunesse, leur vie s’achève après l’adolescence. | 14 Pèrdono la vita in piena gioventù e la loro esistenza tra gli ieroduli. |
15 Dieu sauve les pauvres par leur pauvreté, il les enseigne à travers leur misère. | 15 Ma egli salva il povero mediante l'afflizione e gli schiude l'udito mediante la sofferenza. |
16 Vois, il t’arrachera aux crocs de la détresse: à la place ce sera l’abondance sans limites, ta table regorgera de bonnes choses. | 16 Anche te intende sottrarre dal morso dell'angustia; avrai in cambio un luogo ampio e aperto, e la tavola che ti sarà servita sarà colma di vivande grasse. |
17 Tu feras alors le procès des méchants, entre tes mains seront la justice et le droit. | 17 Ma se tu incorri in un verdetto di condanna, verdetto e giudizio vinceranno. |
18 Ne te laisse donc pas mener par la colère, ne te laisse pas séduire par la richesse. | 18 La collera non ti trascini all'imprudenza, non ti seduca l'abbondanza del riscatto. |
19 Fais rendre compte au grand comme au sans-avoir, au puissant comme au faible. | 19 Varrà forse davanti a lui la tua implorazione nell'angustia, o tutte le risorse della tua forza? |
20 N’écrase pas ceux qui ne te sont rien, pour mettre à leur place des gens de ta famille. | 20 Non sospirare a quella notte, quando i popoli vanno al loro luogo! |
21 Tu te garderas de dévier vers le mal, car c’est pour cela que le malheur t’a frappé. | 21 Bada di non volgerti all'iniquità, perché per questo sei stato provato dall'afflizione. |
22 Vois, Dieu est souverain dans sa force, quel maître pourrait l’égaler? | 22 Ecco, Dio è sublime nella sua potenza; quale maestro lo può uguagliare? |
23 Qui lui fera rendre compte, et lui dira: “Tu as mal agi”? | 23 Chi può indicargli il cammino, e chi può dirgli: "Hai commesso ingiustizia"? |
24 Pense donc à glorifier son œuvre, que tant d’hommes ont déjà chantée. | 24 Ricòrdati di celebrare la sua opera, che altri uomini hanno cantato. |
25 Tout humain en a le spectacle, chacun la contemple de loin. | 25 Tutti gli uomini la ammirano, i mortali la contemplano da lontano. |
26 Oui, Dieu est grand, au-delà de ce qu’on en sait, quel nombre d’années! nul n’en fera le compte. | 26 Sì, Dio è grande, anche se non lo riconosciamo; il numero dei suoi anni è incalcolabile. |
27 Il attire les gouttes d’eau, les vapeurs qui se feront pluie. | 27 Egli attira le gocce d'acqua, che si condensano in vapore per la pioggia, |
28 Les nuages déversent la pluie et la répartissent sur le monde des hommes. | 28 che le nubi riverseranno, grondando sugli uomini in gran quantità. |
29 36:31 C’est ainsi qu’il nourrit les peuples et leur donne en très grand la nourriture. | 29 Chi può calcolare l'estensione delle nubi, l'alta posizione della sua tenda? |
30 36:29 Qui comprendra le déploiement des nues, et le tonnerre qui gronde dans le ciel? | 30 Ecco, come si spande la sua luce, con essa ricopre la profondità del mare. |
31 36:30 Voici qu’il déploie les nuées pour en couvrir la mer immense. | 31 In tal modo sostenta i popoli, e dà loro il cibo in abbondanza. |
32 Il brandit l’éclair à deux mains et lui dit où il doit frapper. | 32 Arma le mani di folgori e le scaglia contro il bersaglio. |
33 Il en avertit les bergers, tout comme le troupeau qui flaire la tempête. | 33 Il suo tuono lo annuncia, attira l'ira contro l'iniquità. |