Livre de Job 36
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Élihou continua et dit: | 1 Addens quoque Eliu haec locutus est: |
2 Encore un moment de patience, je veux t’instruire; j’ai plus à dire en faveur de Dieu. | 2 “ Sustine me paululum, et indicabo tibi: adhuc enim habeo quod pro Deo loquar. |
3 Je veux donner raison à mon Créateur, et publier ce que je sais aussi loin que possible. | 3 Repetam scientiam meam a longe et Factori meo tribuam iustitiam. |
4 Car cette fois, ce sont des paroles qui valent, celui qui te parle est un homme entendu. | 4 Vere enim absque mendacio sermones mei, et perfectus scientia adest tecum. |
5 Comprends donc! Dieu est très fort, mais il ne méprise pas l’homme au cœur pur; | 5 Deus potens est; non abicit, potens virtute cordis. |
6 il ne laisse pas vivre le méchant, alors qu’il fait justice aux malheureux; | 6 Non vivere faciet impium, sed iudicium pauperibus tribuit. |
7 il ne détourne pas ses yeux des justes. S’il place des rois sur le trône, il les met pour qu’ils y restent. Mais s’ils tombent dans l’orgueil, | 7 Non auferet a iusto oculos suos et reges in solio collocat in perpetuum, et illi eriguntur. |
8 ils se retrouvent liés avec des chaînes, pris dans les cordes du malheur. | 8 Et si fuerint vincti compedibus et vinciantur funibus paupertatis, |
9 Dieu leur montre alors leur conduite, et toutes ces fautes dont ils se glorifiaient. | 9 indicabit eis opera eorum et scelera eorum, quia violenti fuerunt. |
10 Il leur donne ainsi un avertissement, un ordre de se détourner du mal. | 10 Revelabit quoque aurem eorum, ut corripiat, et loquetur, ut revertantur ab iniquitate. |
11 S’ils écoutent et le servent, leur vie s’achèvera dans le bonheur, ce seront des années plaisantes. | 11 Si audierint et observaverint, complebunt dies suos in bono et annos suos in deliciis. |
12 S’ils n’écoutent pas, il les envoie vers la sortie: il leur faut mourir puisqu’ils n’ont pas compris. | 12 Si autem non audierint, transibunt per canalem mortis et consumentur in stultitia. |
13 Ce sont des cœurs déloyaux: ils se rebellent au lieu de supplier quand Dieu les enchaîne; | 13 Impii corde sibi reponent iram Dei neque clamabunt, cum vincti fuerint. |
14 ils meurent en pleine jeunesse, leur vie s’achève après l’adolescence. | 14 Morietur in iuventute anima eorum, et vita eorum in adulescentia. |
15 Dieu sauve les pauvres par leur pauvreté, il les enseigne à travers leur misère. | 15 Eripiet de angustia sua pauperem et revelabit in tribulatione aurem eius. |
16 Vois, il t’arrachera aux crocs de la détresse: à la place ce sera l’abondance sans limites, ta table regorgera de bonnes choses. | 16 Igitur salvabit te de ore angusto, amplitudo et non angustiae erunt sub te; requies autem mensae tuae erit plena pinguedine. |
17 Tu feras alors le procès des méchants, entre tes mains seront la justice et le droit. | 17 Causa tua quasi impii iudicata est, causam iudiciumque tenebunt. |
18 Ne te laisse donc pas mener par la colère, ne te laisse pas séduire par la richesse. | 18 Cave, ne te seducat abundantia, nec multitudo donorum inclinet te. |
19 Fais rendre compte au grand comme au sans-avoir, au puissant comme au faible. | 19 Nonne proferetur clamor tuus nisi in angustia? Et omnes conatus roboris? |
20 N’écrase pas ceux qui ne te sont rien, pour mettre à leur place des gens de ta famille. | 20 Ne inhies nocti, ut ascendat turba pro eis. |
21 Tu te garderas de dévier vers le mal, car c’est pour cela que le malheur t’a frappé. | 21 Cave, ne declines ad iniquitatem; propter hoc enim expertus es miseriam. |
22 Vois, Dieu est souverain dans sa force, quel maître pourrait l’égaler? | 22 Ecce, Deus excelsus in fortitudine sua. Quis ei similis doctor? |
23 Qui lui fera rendre compte, et lui dira: “Tu as mal agi”? | 23 Quis poterit scrutari vias eius, aut quis potest ei dicere: “Operatus es iniquitatem”? |
24 Pense donc à glorifier son œuvre, que tant d’hommes ont déjà chantée. | 24 Memento, ut magnifices opus eius, de quo cecinerunt viri. |
25 Tout humain en a le spectacle, chacun la contemple de loin. | 25 Omnes homines vident eum, unusquisque intuetur procul. |
26 Oui, Dieu est grand, au-delà de ce qu’on en sait, quel nombre d’années! nul n’en fera le compte. | 26 Ecce, Deus magnus vincens scientiam nostram; numerus annorum eius inaestimabilis. |
27 Il attire les gouttes d’eau, les vapeurs qui se feront pluie. | 27 Qui aufert stillas pluviae et effundit imbres ad instar fluminis, |
28 Les nuages déversent la pluie et la répartissent sur le monde des hommes. | 28 quos nubes effundunt, stillantes super homines multos. |
29 36:31 C’est ainsi qu’il nourrit les peuples et leur donne en très grand la nourriture. | 29 Profecto quis intellegit dilatationem nubium, strepitum tabernaculi eius? |
30 36:29 Qui comprendra le déploiement des nues, et le tonnerre qui gronde dans le ciel? | 30 Ecce extendit circum se lumen suum et fundamenta maris texit. |
31 36:30 Voici qu’il déploie les nuées pour en couvrir la mer immense. | 31 Per haec enim iudicat populos et dat escas copiose. |
32 Il brandit l’éclair à deux mains et lui dit où il doit frapper. | 32 In manibus abscondit lucem et praecipit ei, ut percutiat. |
33 Il en avertit les bergers, tout comme le troupeau qui flaire la tempête. | 33 Fragor eius de eo annuntiat, zelans ira contra iniquitatem. |