1 Élihou continua et dit: | 1 Elihu went on speaking. He said: |
2 Encore un moment de patience, je veux t’instruire; j’ai plus à dire en faveur de Dieu. | 2 Be patient a little longer while I explain, for I have more to say on God's behalf. |
3 Je veux donner raison à mon Créateur, et publier ce que je sais aussi loin que possible. | 3 I shal range far afield for my arguments to prove my Maker just. |
4 Car cette fois, ce sont des paroles qui valent, celui qui te parle est un homme entendu. | 4 I guarantee, nothing I shal say wil be untrue: you have a man of sound learning here. |
5 Comprends donc! Dieu est très fort, mais il ne méprise pas l’homme au cœur pur; | 5 God does not reject anyone whose heart is pure |
6 il ne laisse pas vivre le méchant, alors qu’il fait justice aux malheureux; | 6 or let the sinner live on in al his power. He does accord fair judgement to the afflicted; |
7 il ne détourne pas ses yeux des justes. S’il place des rois sur le trône, il les met pour qu’ils y restent. Mais s’ils tombent dans l’orgueil, | 7 he does uphold what the upright deserve. When he raises kings to thrones, if they grow proud of theirunending rule, |
8 ils se retrouvent liés avec des chaînes, pris dans les cordes du malheur. | 8 then he fetters them with chains, they are caught in the bonds of affliction. |
9 Dieu leur montre alors leur conduite, et toutes ces fautes dont ils se glorifiaient. | 9 He shows them the import of their deeds, of the sins of pride they have committed. |
10 Il leur donne ainsi un avertissement, un ordre de se détourner du mal. | 10 In their ears he sounds a warning, ordering them to turn back from doing wrong. |
11 S’ils écoutent et le servent, leur vie s’achèvera dans le bonheur, ce seront des années plaisantes. | 11 If they take notice and obey him, the rest of their days are prosperous and the years pass pleasantly. |
12 S’ils n’écoutent pas, il les envoie vers la sortie: il leur faut mourir puisqu’ils n’ont pas compris. | 12 If not, they go down the Canal and perish in their stupidity. |
13 Ce sont des cœurs déloyaux: ils se rebellent au lieu de supplier quand Dieu les enchaîne; | 13 The stubborn, who cherish their anger and do not cry for help when he chains them, |
14 ils meurent en pleine jeunesse, leur vie s’achève après l’adolescence. | 14 die in the bloom of youth or live among the male prostitutes of the temple. |
15 Dieu sauve les pauvres par leur pauvreté, il les enseigne à travers leur misère. | 15 But God saves the afflicted by his affliction, warning him in his misery. |
16 Vois, il t’arrachera aux crocs de la détresse: à la place ce sera l’abondance sans limites, ta table regorgera de bonnes choses. | 16 You, too, he would like to snatch from torment. While you were enjoying boundless abundance, withrich food piled high on your table, |
17 Tu feras alors le procès des méchants, entre tes mains seront la justice et le droit. | 17 you did not bring the wicked to trial and did not give fair judgement to the orphan. |
18 Ne te laisse donc pas mener par la colère, ne te laisse pas séduire par la richesse. | 18 Beware of being led astray by abundance, of being corrupted by expensive presents. |
19 Fais rendre compte au grand comme au sans-avoir, au puissant comme au faible. | 19 Take the powerful to law, not merely the penniless, those whose arm is strong, not merely the weak. |
20 N’écrase pas ceux qui ne te sont rien, pour mettre à leur place des gens de ta famille. | 20 Do not crush people you do not know to instal your relations in their place. |
21 Tu te garderas de dévier vers le mal, car c’est pour cela que le malheur t’a frappé. | 21 Avoid any tendency to wrong-doing, for this is why affliction is testing you now. |
22 Vois, Dieu est souverain dans sa force, quel maître pourrait l’égaler? | 22 See, God is sublime in his strength and who can teach lessons as he does? |
23 Qui lui fera rendre compte, et lui dira: “Tu as mal agi”? | 23 Who has even told him which course to take, or dared to say to him, 'You have done wrong'? |
24 Pense donc à glorifier son œuvre, que tant d’hommes ont déjà chantée. | 24 Consider, rather, how you may praise his work, a theme that many have sung. |
25 Tout humain en a le spectacle, chacun la contemple de loin. | 25 This is something that everyone can see, gazing, as we do, from afar. |
26 Oui, Dieu est grand, au-delà de ce qu’on en sait, quel nombre d’années! nul n’en fera le compte. | 26 Yes, the greatness of God exceeds our knowledge, the number of his years is past counting. |
27 Il attire les gouttes d’eau, les vapeurs qui se feront pluie. | 27 It is he who makes the raindrops smal and pulverises the rain into mist. |
28 Les nuages déversent la pluie et la répartissent sur le monde des hommes. | 28 And the clouds then pour this out, sending it streaming down on the human race. |
29 36:31 C’est ainsi qu’il nourrit les peuples et leur donne en très grand la nourriture. | 29 And who can fathom how he spreads the clouds, or why such crashes thunder from his tent? |
30 36:29 Qui comprendra le déploiement des nues, et le tonnerre qui gronde dans le ciel? | 30 He spreads a mist before him and covers the tops of the mountains. |
31 36:30 Voici qu’il déploie les nuées pour en couvrir la mer immense. | 31 By these means, he sustains the peoples, giving them plenty to eat. |
32 Il brandit l’éclair à deux mains et lui dit où il doit frapper. | 32 He gathers up the lightning in his hands, assigning it the mark where to strike. |
33 Il en avertit les bergers, tout comme le troupeau qui flaire la tempête. | 33 His crashing gives warning of its coming, anger flashes out against iniquity. |