Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 28


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Il y a des mines pour l’argent, et des endroits où l’on sait raffiner l’or.1 Certo, vi sono miniere per l'argento, e per l'oro luoghi dove viene raffinato.
2 C’est du sol qu’on extrait le fer, on tire le cuivre de la roche en fusion.2 Il ferro viene estratto dal suolo, e la pietra fusa libera il rame.
3 On est venu mettre fin aux ténèbres, on a fouillé toujours plus loin dans la roche obscure et les ombres de mort.3 L'uomo pone un limite alle tenebre, e fruga fino all'estremo confine la pietra oscura e buia.
4 Un peuple étranger a ouvert des passages dans l’inconnu où nul n’avait pénétré: suspendus, ils se balancent très loin des humains.4 Perfora gallerie inaccessibili, dimenticate dai pedoni; oscilla sospeso, lontano dall'uomo.
5 C’est la terre d’où sort le pain, mais en dessous le feu l’a transformée;5 La terra dalla quale si estrae il pane, è sconvolta di sotto, come dal fuoco.
6 c’est le domaine des pierres de saphir, là se trouvent les paillettes d’or.6 Le sue pietre sono giacimenti di zaffiri e la sua sabbia contiene dell'oro.
7 Sentier inconnu des rapaces, que l’œil du vautour n’a pas repéré,7 L'avvoltoio ne ignora il sentiero e non lo scorge l'occhio del falco;
8 où les bêtes féroces n’ont pas pénétré, que le léopard n’a pas suivi.8 non è stato battuto dalle bestie feroci, né attraversato dai leoni.
9 Mais on s’est attaqué au granit, l’homme a violé les fondations de la montagne.9 L'uomo porta la mano contro il selce, sconvolgendo i monti dalla radice.
10 On a creusé des canaux dans le roc, et l’œil humain a vu tout ce qui est rare;10 Nelle rocce scava gallerie, portando il suo occhio su tutto ciò che è prezioso.
11 on a exploré les sources des fleuves, ramené à la lumière ce qui était caché.11 Scandaglia le sorgenti dei fiumi e porta alla luce ciò che è nascosto.
12 Mais la Sagesse, d’où sort-elle? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?12 Ma la sapienza da dove si estrae? Dov'è il giacimento della prudenza?
13 L’homme n’en connaît pas le chemin, on ne la trouvera pas sur la terre des vivants.13 L'uomo non ne conosce il prezzo e non si trova nella terra dei viventi.
14 Le monde d’en bas l’a dit: “Elle n’est pas chez moi!”, la mer l’a dit: “Je ne l’ai pas ici!”14 L'oceano dice: "Non è con me", e il mare risponde: "Neppure presso di me".
15 Offre de l’or, on ne te la donnera pas, elle ne se paye pas en argent pesé.15 Non si scambia con l'oro migliore, né si pesa l'argento per comperarla.
16 On ne l’évalue pas au prix de l’or d’Ofir, du diamant ou des saphirs,16 Non si acquista con l'oro di Ofir, né con l'oro pregiato e con lo zaffiro.
17 Ni l’or ni le cristal ne lui sont comparables, aucun vase d’orfèvre n’atteint sa valeur;17 Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si scambia con vasi di oro puro.
18 le corail et le verre, n’en parlons pas! Vous cherchez des perles? mieux vaut la sagesse.18 Coralli e perle non meritano menzione; il possesso della sapienza è migliore delle perle.
19 La topaze d’Éthiopie ne tient pas devant elle, l’or pur se retrouve sans valeur.19 Non la eguaglia il topazio di Etiopia, non si può scambiare a peso con l'oro puro.
20 Mais d’où vient la Sagesse? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?20 Ma la sapienza donde viene? E dov'è il giacimento della prudenza?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dissimule aux oiseaux du ciel.21 Essa è nascosta agli occhi di ogni vivente, ed è occulta agli uccelli del cielo.
22 Le monde des morts, la Mort en personne l’ont dit: “C’est une chose dont on nous a parlé!”22 L'abisso e la morte confessano: "Coi nostri orecchi ne udimmo la fama".
23 Mais le chemin vers elle, Dieu le connaît; il sait où la trouver,23 Dio solo ne conosce la via ed egli solo sa dove si trovi.
24 lui qui observe jusqu’aux confins du monde, et voit tout ce qui est sous les cieux.24 Perché egli volge lo sguardo fino ai confini della terra, e vede tutto ciò che sta sotto il cielo.
25 Lorsqu’il déterminait la force du vent et mesurait la profondeur des eaux,25 Quando determinò il peso del vento e definì la misura delle acque,
26 lorsqu’il fixait le régime des pluies et l’extension des échos du tonnerre,26 quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni,
27 c’est alors qu’il l’a vue et analysée, qu’il l’a mise en place en lui donnant son prix.27 allora la vide e la calcolò, la scrutò e la stabilì,
28 (Puis il a dit aux hommes: “Craindre le Seigneur, voilà la sagesse! S’écarter du mal, voilà l’intelligence!”)28 dicendo all'uomo: "Ecco, temere Dio, questo è sapienza; e schivare il male, questo è prudenza".