Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 28


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Il y a des mines pour l’argent, et des endroits où l’on sait raffiner l’or.1 Wohl gibt es einen Fundort für das Silber,
eine Stätte für das Gold, wo man es läutert.
2 C’est du sol qu’on extrait le fer, on tire le cuivre de la roche en fusion.2 Eisen holt man aus der Erde,
Gestein wird zu Kupfer geschmolzen.
3 On est venu mettre fin aux ténèbres, on a fouillé toujours plus loin dans la roche obscure et les ombres de mort.3 Es setzt der Mensch dem Finstern eine Grenze;
er forscht hinein bis in das Letzte, ins düstere, dunkle Gestein.
4 Un peuple étranger a ouvert des passages dans l’inconnu où nul n’avait pénétré: suspendus, ils se balancent très loin des humains.4 Stollen gräbt ein fremdes Volk;
vergessen, ohne Halt für den Fuß,
hängt es, schwebt es, den Menschen fern.
5 C’est la terre d’où sort le pain, mais en dessous le feu l’a transformée;5 Die Erde, daraus das Brotkorn kommt,
wird in den Tiefen wie mit Feuer zerstört.
6 c’est le domaine des pierres de saphir, là se trouvent les paillettes d’or.6 Fundort des Saphirs ist ihr Gestein
und Goldstaub findet sich darin.
7 Sentier inconnu des rapaces, que l’œil du vautour n’a pas repéré,7 Kein Raubvogel kennt den Weg dahin;
kein Falkenauge hat ihn erspäht.
8 où les bêtes féroces n’ont pas pénétré, que le léopard n’a pas suivi.8 Das stolze Wild betritt ihn nicht,
kein Löwe schreitet über ihn.
9 Mais on s’est attaqué au granit, l’homme a violé les fondations de la montagne.9 An harte Kiesel legt er die Hand,
von Grund auf wühlt er Berge um.
10 On a creusé des canaux dans le roc, et l’œil humain a vu tout ce qui est rare;10 In Felsen haut er Stollen ein
und lauter Kostbarkeiten erblickt sein Auge.
11 on a exploré les sources des fleuves, ramené à la lumière ce qui était caché.11 Sickerbäche dämmt er ein,
Verborgenes bringt er ans Licht.
12 Mais la Sagesse, d’où sort-elle? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?12 Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden
und wo ist der Ort der Einsicht?
13 L’homme n’en connaît pas le chemin, on ne la trouvera pas sur la terre des vivants.13 Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt;
sie findet sich nicht in der Lebenden Land.
14 Le monde d’en bas l’a dit: “Elle n’est pas chez moi!”, la mer l’a dit: “Je ne l’ai pas ici!”14 Die Urflut sagt: Bei mir ist sie nicht.
Der Ozean sagt: Bei mir weilt sie nicht.
15 Offre de l’or, on ne te la donnera pas, elle ne se paye pas en argent pesé.15 Man kann nicht Feingold für sie geben,
nicht Silber als Preis für sie wägen.
16 On ne l’évalue pas au prix de l’or d’Ofir, du diamant ou des saphirs,16 Nicht wiegt sie Gold aus Ofir auf,
kein kostbarer Karneol, kein Saphir.
17 Ni l’or ni le cristal ne lui sont comparables, aucun vase d’orfèvre n’atteint sa valeur;17 Gold und Glas stehen ihr nicht gleich,
kein Tausch für sie ist Goldgerät,
18 le corail et le verre, n’en parlons pas! Vous cherchez des perles? mieux vaut la sagesse.18 nicht zu reden von Korallen und Kristall;
weit über Perlen geht der Weisheit Besitz.
19 La topaze d’Éthiopie ne tient pas devant elle, l’or pur se retrouve sans valeur.19 Der Topas von Kusch kommt ihr nicht gleich
und reinstes Gold wiegt sie nicht auf.
20 Mais d’où vient la Sagesse? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?20 Die Weisheit aber, wo kommt sie her
und wo ist der Ort der Einsicht?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dissimule aux oiseaux du ciel.21 Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge,
verborgen vor den Vögeln des Himmels.
22 Le monde des morts, la Mort en personne l’ont dit: “C’est une chose dont on nous a parlé!”22 Abgrund und Tod sagen:
Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen.
23 Mais le chemin vers elle, Dieu le connaît; il sait où la trouver,23 Gott ist es, der den Weg zu ihr weiß,
und nur er kennt ihren Ort.
24 lui qui observe jusqu’aux confins du monde, et voit tout ce qui est sous les cieux.24 Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde;
was unter dem All des Himmels ist, sieht er.
25 Lorsqu’il déterminait la force du vent et mesurait la profondeur des eaux,25 Als er dem Wind sein Gewicht schuf
und die Wasser nach Maß bestimmte,
26 lorsqu’il fixait le régime des pluies et l’extension des échos du tonnerre,26 als er dem Regen das Gesetz schuf
und einen Weg dem Donnergewölk,
27 c’est alors qu’il l’a vue et analysée, qu’il l’a mise en place en lui donnant son prix.27 damals hat er sie gesehen und gezählt,
sie festgestellt und erforscht.
28 (Puis il a dit aux hommes: “Craindre le Seigneur, voilà la sagesse! S’écarter du mal, voilà l’intelligence!”)28 Doch zum Menschen sprach er:
Seht, die Furcht vor dem Herrn, das ist Weisheit,
das Meiden des Bösen ist Einsicht.