Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 28


font
BIBLES DES PEUPLESGREEK BIBLE
1 Il y a des mines pour l’argent, et des endroits où l’on sait raffiner l’or.1 Βεβαιως ειναι τοπος του αργυριου οθεν εξαγεται, και τοπος του χρυσιου οπου καθαριζεται?
2 C’est du sol qu’on extrait le fer, on tire le cuivre de la roche en fusion.2 ο σιδηρος λαμβανεται εκ της γης και ο χαλκος χυνεται εκ της πετρας.
3 On est venu mettre fin aux ténèbres, on a fouillé toujours plus loin dans la roche obscure et les ombres de mort.3 Βαλλει μεν ο ανθρωπος ορια εις το σκοτος και ανιχνευει τα παντα μεχρι τελειοτητος? τους λιθους του σκοτους και της σκιας του θανατου.
4 Un peuple étranger a ouvert des passages dans l’inconnu où nul n’avait pénétré: suspendus, ils se balancent très loin des humains.4 Χειμαρρος εξορμα εκ του τοπου οπου κατοικει? υδατα αδοκιμαστα υπο του ποδος? ταυτα ολιγοστευουσι και αναχωρουσιν απο των ανθρωπων.
5 C’est la terre d’où sort le pain, mais en dessous le feu l’a transformée;5 Περι δε της γης, εξ αυτης εξερχεται ο αρτος και υποκατωθεν αυτης ανασκαπτεται ως υπο πυρος?
6 c’est le domaine des pierres de saphir, là se trouvent les paillettes d’or.6 οι λιθοι αυτης ειναι τοπος σαπφειρων? και εν αυτη χωμα χρυσιου.
7 Sentier inconnu des rapaces, que l’œil du vautour n’a pas repéré,7 Την οδον εκεινην δεν γνωριζει πτηνον και οφθαλμος γυπος δεν ειδεν αυτην?
8 où les bêtes féroces n’ont pas pénétré, que le léopard n’a pas suivi.8 τα θηρια δεν επατησαν αυτην, ο αγριος λεων δεν επερασε δι' αυτης.
9 Mais on s’est attaqué au granit, l’homme a violé les fondations de la montagne.9 Εκτεινει την χειρα αυτου επι τον σκληρον βραχον? ανατρεπει τα ορη απο της ριζης.
10 On a creusé des canaux dans le roc, et l’œil humain a vu tout ce qui est rare;10 Εγκοπτει ποταμους μεταξυ των βραχων? και ο οφθαλμος αυτου ανακαλυπτει παν πολυτιμον.
11 on a exploré les sources des fleuves, ramené à la lumière ce qui était caché.11 Δεσμευει των ποταμων την πλημμυραν? και το κεκρυμμενον εκφερει εις φως.
12 Mais la Sagesse, d’où sort-elle? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?12 Αλλ' η σοφια ποθεν θελει ευρεθη; και που ειναι ο τοπος της συνεσεως;
13 L’homme n’en connaît pas le chemin, on ne la trouvera pas sur la terre des vivants.13 Ο ανθρωπος δεν γνωριζει την τιμην αυτης? και δεν ευρισκεται εν τη γη των ζωντων.
14 Le monde d’en bas l’a dit: “Elle n’est pas chez moi!”, la mer l’a dit: “Je ne l’ai pas ici!”14 Η αβυσσος λεγει, δεν ειναι εν εμοι? και η θαλασσα λεγει, δεν ειναι μετ' εμου.
15 Offre de l’or, on ne te la donnera pas, elle ne se paye pas en argent pesé.15 Δεν δυναται να δοθη χρυσιον αντ' αυτης? και αργυριον δεν δυναται να ζυγισθη εις ανταλλαγμα αυτης.
16 On ne l’évalue pas au prix de l’or d’Ofir, du diamant ou des saphirs,16 Δεν δυναται να εκτιμηθη με το χρυσιον του Οφειρ, με τον πολυτιμον ονυχα και σαπφειρον.
17 Ni l’or ni le cristal ne lui sont comparables, aucun vase d’orfèvre n’atteint sa valeur;17 Το χρυσιον και ο κρυσταλλος δεν δυναται να εξισωθωσι με αυτην? και ανταλλαγμα αυτης να γεινη με σκευη καθαρωτατου χρυσιου.
18 le corail et le verre, n’en parlons pas! Vous cherchez des perles? mieux vaut la sagesse.18 Δεν θελει μνημονευθη κοραλλιον, η μαργαριται? διοτι η τιμη της σοφιας ειναι υπερτερα των πολυτιμων λιθων.
19 La topaze d’Éthiopie ne tient pas devant elle, l’or pur se retrouve sans valeur.19 Το τοπαζιον της Αιθιοπιας δεν θελει εξισωθη με αυτην? δεν θελει εκτιμηθη με καθαρον χρυσιον.
20 Mais d’où vient la Sagesse? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?20 Ποθεν λοιπον ερχεται η σοφια; και που ειναι ο τοπος της συνεσεως;
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dissimule aux oiseaux du ciel.21 Ειναι βεβαιως κεκρυμμενη απο των οφθαλμων παντων των ζωντων, και εσκεπασμενη απο των πτηνων του ουρανου.
22 Le monde des morts, la Mort en personne l’ont dit: “C’est une chose dont on nous a parlé!”22 Η απωλεια και ο θανατος λεγουσι, Δια των ωτων ημων ηκουσαμεν την φημην αυτης.
23 Mais le chemin vers elle, Dieu le connaît; il sait où la trouver,23 Ο Θεος εννοει την οδον αυτης, και αυτος γνωριζει τον τοπον αυτης.
24 lui qui observe jusqu’aux confins du monde, et voit tout ce qui est sous les cieux.24 Επειδη αυτος θεωρει εως των περατων της γης, βλεπει υποκατω παντος του ουρανου,
25 Lorsqu’il déterminait la force du vent et mesurait la profondeur des eaux,25 δια να ζυγιζη το βαρος των ανεμων, και να σταθμιζη τα υδατα με μετρον.
26 lorsqu’il fixait le régime des pluies et l’extension des échos du tonnerre,26 Οτε εκαμε νομον δια την βροχην και οδον δια την αστραπην της βροντης,
27 c’est alors qu’il l’a vue et analysée, qu’il l’a mise en place en lui donnant son prix.27 τοτε ειδε και εφανερωσεν αυτην? ητοιμασεν αυτην και μαλιστα εξιχνιασεν αυτην.
28 (Puis il a dit aux hommes: “Craindre le Seigneur, voilà la sagesse! S’écarter du mal, voilà l’intelligence!”)28 Και ειπε προς τον ανθρωπον, Ιδου, ο φοβος του Κυριου, ουτος ειναι η σοφια, και η αποχη απο του κακου συνεσις.