Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 28


font
BIBLES DES PEUPLESLXX
1 Il y a des mines pour l’argent, et des endroits où l’on sait raffiner l’or.1 εστιν γαρ αργυριω τοπος οθεν γινεται τοπος δε χρυσιω οθεν διηθειται
2 C’est du sol qu’on extrait le fer, on tire le cuivre de la roche en fusion.2 σιδηρος μεν γαρ εκ γης γινεται χαλκος δε ισα λιθω λατομειται
3 On est venu mettre fin aux ténèbres, on a fouillé toujours plus loin dans la roche obscure et les ombres de mort.3 ταξιν εθετο σκοτει και παν περας αυτος εξακριβαζεται λιθος σκοτια και σκια θανατου
4 Un peuple étranger a ouvert des passages dans l’inconnu où nul n’avait pénétré: suspendus, ils se balancent très loin des humains.4 διακοπη χειμαρρου απο κονιας οι δε επιλανθανομενοι οδον δικαιαν ησθενησαν εκ βροτων
5 C’est la terre d’où sort le pain, mais en dessous le feu l’a transformée;5 γη εξ αυτης εξελευσεται αρτος υποκατω αυτης εστραφη ωσει πυρ
6 c’est le domaine des pierres de saphir, là se trouvent les paillettes d’or.6 τοπος σαπφειρου οι λιθοι αυτης και χωμα χρυσιον αυτω
7 Sentier inconnu des rapaces, que l’œil du vautour n’a pas repéré,7 τριβος ουκ εγνω αυτην πετεινον και ου παρεβλεψεν αυτην οφθαλμος γυπος
8 où les bêtes féroces n’ont pas pénétré, que le léopard n’a pas suivi.8 ουκ επατησαν αυτην υιοι αλαζονων ου παρηλθεν επ' αυτης λεων
9 Mais on s’est attaqué au granit, l’homme a violé les fondations de la montagne.9 εν ακροτομω εξετεινεν χειρα αυτου κατεστρεψεν δε εκ ριζων ορη
10 On a creusé des canaux dans le roc, et l’œil humain a vu tout ce qui est rare;10 δινας δε ποταμων ερρηξεν παν δε εντιμον ειδεν μου ο οφθαλμος
11 on a exploré les sources des fleuves, ramené à la lumière ce qui était caché.11 βαθη δε ποταμων ανεκαλυψεν εδειξεν δε εαυτου δυναμιν εις φως
12 Mais la Sagesse, d’où sort-elle? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?12 η δε σοφια ποθεν ευρεθη ποιος δε τοπος εστιν της επιστημης
13 L’homme n’en connaît pas le chemin, on ne la trouvera pas sur la terre des vivants.13 ουκ οιδεν βροτος οδον αυτης ουδε μη ευρεθη εν ανθρωποις
14 Le monde d’en bas l’a dit: “Elle n’est pas chez moi!”, la mer l’a dit: “Je ne l’ai pas ici!”14 αβυσσος ειπεν ουκ εστιν εν εμοι και θαλασσα ειπεν ουκ εστιν μετ' εμου
15 Offre de l’or, on ne te la donnera pas, elle ne se paye pas en argent pesé.15 ου δωσει συγκλεισμον αντ' αυτης και ου σταθησεται αργυριον ανταλλαγμα αυτης
16 On ne l’évalue pas au prix de l’or d’Ofir, du diamant ou des saphirs,16 και ου συμβασταχθησεται χρυσιω ωφιρ εν ονυχι τιμιω και σαπφειρω
17 Ni l’or ni le cristal ne lui sont comparables, aucun vase d’orfèvre n’atteint sa valeur;17 ουκ ισωθησεται αυτη χρυσιον και υαλος και το αλλαγμα αυτης σκευη χρυσα
18 le corail et le verre, n’en parlons pas! Vous cherchez des perles? mieux vaut la sagesse.18 μετεωρα και γαβις ου μνησθησεται και ελκυσον σοφιαν υπερ τα εσωτατα
19 La topaze d’Éthiopie ne tient pas devant elle, l’or pur se retrouve sans valeur.19 ουκ ισωθησεται αυτη τοπαζιον αιθιοπιας χρυσιω καθαρω ου συμβασταχθησεται
20 Mais d’où vient la Sagesse? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?20 η δε σοφια ποθεν ευρεθη ποιος δε τοπος εστιν της συνεσεως
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dissimule aux oiseaux du ciel.21 λεληθεν παντα ανθρωπον και απο πετεινων του ουρανου εκρυβη
22 Le monde des morts, la Mort en personne l’ont dit: “C’est une chose dont on nous a parlé!”22 η απωλεια και ο θανατος ειπαν ακηκοαμεν δε αυτης το κλεος
23 Mais le chemin vers elle, Dieu le connaît; il sait où la trouver,23 ο θεος ευ συνεστησεν αυτης την οδον αυτος δε οιδεν τον τοπον αυτης
24 lui qui observe jusqu’aux confins du monde, et voit tout ce qui est sous les cieux.24 αυτος γαρ την υπ' ουρανον πασαν εφορα ειδως τα εν τη γη παντα α εποιησεν
25 Lorsqu’il déterminait la force du vent et mesurait la profondeur des eaux,25 ανεμων σταθμον υδατος τε μετρα
26 lorsqu’il fixait le régime des pluies et l’extension des échos du tonnerre,26 οτε εποιησεν ουτως υετον ηριθμησεν και οδον εν τιναγματι φωνας
27 c’est alors qu’il l’a vue et analysée, qu’il l’a mise en place en lui donnant son prix.27 τοτε ειδεν αυτην και εξηγησατο αυτην ετοιμασας εξιχνιασεν
28 (Puis il a dit aux hommes: “Craindre le Seigneur, voilà la sagesse! S’écarter du mal, voilà l’intelligence!”)28 ειπεν δε ανθρωπω ιδου η θεοσεβεια εστιν σοφια το δε απεχεσθαι απο κακων εστιν επιστημη