Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 28


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Il y a des mines pour l’argent, et des endroits où l’on sait raffiner l’or.1 Hay, sí, para la plata un venero, para el oro un lugar donde se purifica.
2 C’est du sol qu’on extrait le fer, on tire le cuivre de la roche en fusion.2 Se extrae del suelo el hierro, una piedra fundida se hace cobre.
3 On est venu mettre fin aux ténèbres, on a fouillé toujours plus loin dans la roche obscure et les ombres de mort.3 Se pone fin a las tinieblas, hasta el último límite se excava la piedra oscura y lóbrega.
4 Un peuple étranger a ouvert des passages dans l’inconnu où nul n’avait pénétré: suspendus, ils se balancent très loin des humains.4 Extranjeros abren galerías de todo pie olvidadas, y oscilan, se balancean, lejos de los humanos.
5 C’est la terre d’où sort le pain, mais en dessous le feu l’a transformée;5 Tierra de donde sale el pan, que está revuelta, abajo, por el fuego.
6 c’est le domaine des pierres de saphir, là se trouvent les paillettes d’or.6 Lugar donde las piedras son zafiro y contienen granos de oro.
7 Sentier inconnu des rapaces, que l’œil du vautour n’a pas repéré,7 Sendero que no conoce el ave de rapiña, ni el ojo del buitre lo columbra.
8 où les bêtes féroces n’ont pas pénétré, que le léopard n’a pas suivi.8 No lo pisaron los hijos del orgullo, el león jamás lo atravesó.
9 Mais on s’est attaqué au granit, l’homme a violé les fondations de la montagne.9 Aplica el hombre al pedernal su mano, descuaja las montañas de raíz.
10 On a creusé des canaux dans le roc, et l’œil humain a vu tout ce qui est rare;10 Abre canales en las rocas, ojo avizor a todo lo precioso.
11 on a exploré les sources des fleuves, ramené à la lumière ce qui était caché.11 Explora las fuentes de los ríos, y saca a luz lo oculto.
12 Mais la Sagesse, d’où sort-elle? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?12 Mas la Sabiduría, ¿de dónde viene? ¿cuál es la sede de la Inteligencia?
13 L’homme n’en connaît pas le chemin, on ne la trouvera pas sur la terre des vivants.13 Ignora el hombre su sendero, no se le encuentra en la tierra de los vivos.
14 Le monde d’en bas l’a dit: “Elle n’est pas chez moi!”, la mer l’a dit: “Je ne l’ai pas ici!”14 Dice el Abismo: «No está en mí», y el Mar: «No está conmigo.»
15 Offre de l’or, on ne te la donnera pas, elle ne se paye pas en argent pesé.15 No se puede dar por ella oro fino, ni comprarla a precio de plata,
16 On ne l’évalue pas au prix de l’or d’Ofir, du diamant ou des saphirs,16 ni evaluarla con el oro de Ofir, el ágata preciosa o el zafiro.
17 Ni l’or ni le cristal ne lui sont comparables, aucun vase d’orfèvre n’atteint sa valeur;17 No la igualan el oro ni el vidrio, ni se puede cambiar por vaso de oro puro.
18 le corail et le verre, n’en parlons pas! Vous cherchez des perles? mieux vaut la sagesse.18 Corales y cristal ni mencionarlos, mejor es pescar Sabiduría que perlas.
19 La topaze d’Éthiopie ne tient pas devant elle, l’or pur se retrouve sans valeur.19 No la iguala el topacio de Kus, ni con oro puro puede evaluarse.
20 Mais d’où vient la Sagesse? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?20 Mas la Sabiduría, ¿de dónde viene? ¿cuál es la sede de la Inteligencia?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dissimule aux oiseaux du ciel.21 Ocúltase a los ojos de todo ser viviente, se hurta a los pájaros del cielo.
22 Le monde des morts, la Mort en personne l’ont dit: “C’est une chose dont on nous a parlé!”22 La Perdición y la Muerte dicen: «De oídas sabemos su renombre.»
23 Mais le chemin vers elle, Dieu le connaît; il sait où la trouver,23 Sólo Dios su camino ha distinguido, sólo él conoce su lugar.
24 lui qui observe jusqu’aux confins du monde, et voit tout ce qui est sous les cieux.24 (Porque él otea hasta los confines de la tierra, y ve cuanto hay bajo los cielos.)
25 Lorsqu’il déterminait la force du vent et mesurait la profondeur des eaux,25 Cuando dio peso al viento y aforó las aguas con un módulo,
26 lorsqu’il fixait le régime des pluies et l’extension des échos du tonnerre,26 cuando a la lluvia impuso ley y un camino a los giros de los truenos,
27 c’est alors qu’il l’a vue et analysée, qu’il l’a mise en place en lui donnant son prix.27 entonces la vio y le puso precio, la estableció y la escudriñó.
28 (Puis il a dit aux hommes: “Craindre le Seigneur, voilà la sagesse! S’écarter du mal, voilà l’intelligence!”)28 Y dijo al hombre: «Mira, el temor del Señor es la Sabiduría, huir del mal, la Inteligencia.»