1 Il y a des mines pour l’argent, et des endroits où l’on sait raffiner l’or. | 1 Hay, sí, para la plata un venero, para el oro un lugar donde se purifica. |
2 C’est du sol qu’on extrait le fer, on tire le cuivre de la roche en fusion. | 2 Se extrae del suelo el hierro, una piedra fundida se hace cobre. |
3 On est venu mettre fin aux ténèbres, on a fouillé toujours plus loin dans la roche obscure et les ombres de mort. | 3 Se pone fin a las tinieblas, hasta el último límite se excava la piedra oscura y lóbrega. |
4 Un peuple étranger a ouvert des passages dans l’inconnu où nul n’avait pénétré: suspendus, ils se balancent très loin des humains. | 4 Extranjeros abren galerías de todo pie olvidadas, y oscilan, se balancean, lejos de los humanos. |
5 C’est la terre d’où sort le pain, mais en dessous le feu l’a transformée; | 5 Tierra de donde sale el pan, que está revuelta, abajo, por el fuego. |
6 c’est le domaine des pierres de saphir, là se trouvent les paillettes d’or. | 6 Lugar donde las piedras son zafiro y contienen granos de oro. |
7 Sentier inconnu des rapaces, que l’œil du vautour n’a pas repéré, | 7 Sendero que no conoce el ave de rapiña, ni el ojo del buitre lo columbra. |
8 où les bêtes féroces n’ont pas pénétré, que le léopard n’a pas suivi. | 8 No lo pisaron los hijos del orgullo, el león jamás lo atravesó. |
9 Mais on s’est attaqué au granit, l’homme a violé les fondations de la montagne. | 9 Aplica el hombre al pedernal su mano, descuaja las montañas de raíz. |
10 On a creusé des canaux dans le roc, et l’œil humain a vu tout ce qui est rare; | 10 Abre canales en las rocas, ojo avizor a todo lo precioso. |
11 on a exploré les sources des fleuves, ramené à la lumière ce qui était caché. | 11 Explora las fuentes de los ríos, y saca a luz lo oculto. |
12 Mais la Sagesse, d’où sort-elle? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence? | 12 Mas la Sabiduría, ¿de dónde viene? ¿cuál es la sede de la Inteligencia? |
13 L’homme n’en connaît pas le chemin, on ne la trouvera pas sur la terre des vivants. | 13 Ignora el hombre su sendero, no se le encuentra en la tierra de los vivos. |
14 Le monde d’en bas l’a dit: “Elle n’est pas chez moi!”, la mer l’a dit: “Je ne l’ai pas ici!” | 14 Dice el Abismo: «No está en mí», y el Mar: «No está conmigo.» |
15 Offre de l’or, on ne te la donnera pas, elle ne se paye pas en argent pesé. | 15 No se puede dar por ella oro fino, ni comprarla a precio de plata, |
16 On ne l’évalue pas au prix de l’or d’Ofir, du diamant ou des saphirs, | 16 ni evaluarla con el oro de Ofir, el ágata preciosa o el zafiro. |
17 Ni l’or ni le cristal ne lui sont comparables, aucun vase d’orfèvre n’atteint sa valeur; | 17 No la igualan el oro ni el vidrio, ni se puede cambiar por vaso de oro puro. |
18 le corail et le verre, n’en parlons pas! Vous cherchez des perles? mieux vaut la sagesse. | 18 Corales y cristal ni mencionarlos, mejor es pescar Sabiduría que perlas. |
19 La topaze d’Éthiopie ne tient pas devant elle, l’or pur se retrouve sans valeur. | 19 No la iguala el topacio de Kus, ni con oro puro puede evaluarse. |
20 Mais d’où vient la Sagesse? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence? | 20 Mas la Sabiduría, ¿de dónde viene? ¿cuál es la sede de la Inteligencia? |
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dissimule aux oiseaux du ciel. | 21 Ocúltase a los ojos de todo ser viviente, se hurta a los pájaros del cielo. |
22 Le monde des morts, la Mort en personne l’ont dit: “C’est une chose dont on nous a parlé!” | 22 La Perdición y la Muerte dicen: «De oídas sabemos su renombre.» |
23 Mais le chemin vers elle, Dieu le connaît; il sait où la trouver, | 23 Sólo Dios su camino ha distinguido, sólo él conoce su lugar. |
24 lui qui observe jusqu’aux confins du monde, et voit tout ce qui est sous les cieux. | 24 (Porque él otea hasta los confines de la tierra, y ve cuanto hay bajo los cielos.) |
25 Lorsqu’il déterminait la force du vent et mesurait la profondeur des eaux, | 25 Cuando dio peso al viento y aforó las aguas con un módulo, |
26 lorsqu’il fixait le régime des pluies et l’extension des échos du tonnerre, | 26 cuando a la lluvia impuso ley y un camino a los giros de los truenos, |
27 c’est alors qu’il l’a vue et analysée, qu’il l’a mise en place en lui donnant son prix. | 27 entonces la vio y le puso precio, la estableció y la escudriñó. |
28 (Puis il a dit aux hommes: “Craindre le Seigneur, voilà la sagesse! S’écarter du mal, voilà l’intelligence!”) | 28 Y dijo al hombre: «Mira, el temor del Señor es la Sabiduría, huir del mal, la Inteligencia.» |