Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 28


font
BIBLES DES PEUPLESKING JAMES BIBLE
1 Il y a des mines pour l’argent, et des endroits où l’on sait raffiner l’or.1 Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.
2 C’est du sol qu’on extrait le fer, on tire le cuivre de la roche en fusion.2 Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.
3 On est venu mettre fin aux ténèbres, on a fouillé toujours plus loin dans la roche obscure et les ombres de mort.3 He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
4 Un peuple étranger a ouvert des passages dans l’inconnu où nul n’avait pénétré: suspendus, ils se balancent très loin des humains.4 The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
5 C’est la terre d’où sort le pain, mais en dessous le feu l’a transformée;5 As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
6 c’est le domaine des pierres de saphir, là se trouvent les paillettes d’or.6 The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.
7 Sentier inconnu des rapaces, que l’œil du vautour n’a pas repéré,7 There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:
8 où les bêtes féroces n’ont pas pénétré, que le léopard n’a pas suivi.8 The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
9 Mais on s’est attaqué au granit, l’homme a violé les fondations de la montagne.9 He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
10 On a creusé des canaux dans le roc, et l’œil humain a vu tout ce qui est rare;10 He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
11 on a exploré les sources des fleuves, ramené à la lumière ce qui était caché.11 He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.
12 Mais la Sagesse, d’où sort-elle? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?12 But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
13 L’homme n’en connaît pas le chemin, on ne la trouvera pas sur la terre des vivants.13 Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
14 Le monde d’en bas l’a dit: “Elle n’est pas chez moi!”, la mer l’a dit: “Je ne l’ai pas ici!”14 The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
15 Offre de l’or, on ne te la donnera pas, elle ne se paye pas en argent pesé.15 It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.
16 On ne l’évalue pas au prix de l’or d’Ofir, du diamant ou des saphirs,16 It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
17 Ni l’or ni le cristal ne lui sont comparables, aucun vase d’orfèvre n’atteint sa valeur;17 The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.
18 le corail et le verre, n’en parlons pas! Vous cherchez des perles? mieux vaut la sagesse.18 No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.
19 La topaze d’Éthiopie ne tient pas devant elle, l’or pur se retrouve sans valeur.19 The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
20 Mais d’où vient la Sagesse? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dissimule aux oiseaux du ciel.21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
22 Le monde des morts, la Mort en personne l’ont dit: “C’est une chose dont on nous a parlé!”22 Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
23 Mais le chemin vers elle, Dieu le connaît; il sait où la trouver,23 God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
24 lui qui observe jusqu’aux confins du monde, et voit tout ce qui est sous les cieux.24 For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
25 Lorsqu’il déterminait la force du vent et mesurait la profondeur des eaux,25 To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
26 lorsqu’il fixait le régime des pluies et l’extension des échos du tonnerre,26 When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
27 c’est alors qu’il l’a vue et analysée, qu’il l’a mise en place en lui donnant son prix.27 Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
28 (Puis il a dit aux hommes: “Craindre le Seigneur, voilà la sagesse! S’écarter du mal, voilà l’intelligence!”)28 And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.