1 Il y a des mines pour l’argent, et des endroits où l’on sait raffiner l’or. | 1 Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it. |
2 C’est du sol qu’on extrait le fer, on tire le cuivre de la roche en fusion. | 2 Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone. |
3 On est venu mettre fin aux ténèbres, on a fouillé toujours plus loin dans la roche obscure et les ombres de mort. | 3 He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death. |
4 Un peuple étranger a ouvert des passages dans l’inconnu où nul n’avait pénétré: suspendus, ils se balancent très loin des humains. | 4 The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men. |
5 C’est la terre d’où sort le pain, mais en dessous le feu l’a transformée; | 5 As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire. |
6 c’est le domaine des pierres de saphir, là se trouvent les paillettes d’or. | 6 The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold. |
7 Sentier inconnu des rapaces, que l’œil du vautour n’a pas repéré, | 7 There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen: |
8 où les bêtes féroces n’ont pas pénétré, que le léopard n’a pas suivi. | 8 The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it. |
9 Mais on s’est attaqué au granit, l’homme a violé les fondations de la montagne. | 9 He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots. |
10 On a creusé des canaux dans le roc, et l’œil humain a vu tout ce qui est rare; | 10 He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing. |
11 on a exploré les sources des fleuves, ramené à la lumière ce qui était caché. | 11 He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light. |
12 Mais la Sagesse, d’où sort-elle? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence? | 12 But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding? |
13 L’homme n’en connaît pas le chemin, on ne la trouvera pas sur la terre des vivants. | 13 Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living. |
14 Le monde d’en bas l’a dit: “Elle n’est pas chez moi!”, la mer l’a dit: “Je ne l’ai pas ici!” | 14 The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me. |
15 Offre de l’or, on ne te la donnera pas, elle ne se paye pas en argent pesé. | 15 It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof. |
16 On ne l’évalue pas au prix de l’or d’Ofir, du diamant ou des saphirs, | 16 It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire. |
17 Ni l’or ni le cristal ne lui sont comparables, aucun vase d’orfèvre n’atteint sa valeur; | 17 The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold. |
18 le corail et le verre, n’en parlons pas! Vous cherchez des perles? mieux vaut la sagesse. | 18 No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies. |
19 La topaze d’Éthiopie ne tient pas devant elle, l’or pur se retrouve sans valeur. | 19 The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold. |
20 Mais d’où vient la Sagesse? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence? | 20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? |
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dissimule aux oiseaux du ciel. | 21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air. |
22 Le monde des morts, la Mort en personne l’ont dit: “C’est une chose dont on nous a parlé!” | 22 Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears. |
23 Mais le chemin vers elle, Dieu le connaît; il sait où la trouver, | 23 God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof. |
24 lui qui observe jusqu’aux confins du monde, et voit tout ce qui est sous les cieux. | 24 For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven; |
25 Lorsqu’il déterminait la force du vent et mesurait la profondeur des eaux, | 25 To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure. |
26 lorsqu’il fixait le régime des pluies et l’extension des échos du tonnerre, | 26 When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder: |
27 c’est alors qu’il l’a vue et analysée, qu’il l’a mise en place en lui donnant son prix. | 27 Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out. |
28 (Puis il a dit aux hommes: “Craindre le Seigneur, voilà la sagesse! S’écarter du mal, voilà l’intelligence!”) | 28 And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding. |