Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 28


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 1974
1 Il y a des mines pour l’argent, et des endroits où l’on sait raffiner l’or.1 Certo, per l'argento vi sono miniere
e per l'oro luoghi dove esso si raffina.
2 C’est du sol qu’on extrait le fer, on tire le cuivre de la roche en fusion.2 Il ferro si cava dal suolo
e la pietra fusa libera il rame.
3 On est venu mettre fin aux ténèbres, on a fouillé toujours plus loin dans la roche obscure et les ombres de mort.3 L'uomo pone un termine alle tenebre
e fruga fino all'estremo limite
le rocce nel buio più fondo.
4 Un peuple étranger a ouvert des passages dans l’inconnu où nul n’avait pénétré: suspendus, ils se balancent très loin des humains.4 Forano pozzi lungi dall'abitato
coloro che perdono l'uso dei piedi:
pendono sospesi lontano dalla gente e vacillano.
5 C’est la terre d’où sort le pain, mais en dessous le feu l’a transformée;5 Una terra, da cui si trae pane,
di sotto è sconvolta come dal fuoco.
6 c’est le domaine des pierres de saphir, là se trouvent les paillettes d’or.6 Le sue pietre contengono zaffiri
e oro la sua polvere.
7 Sentier inconnu des rapaces, que l’œil du vautour n’a pas repéré,7 L'uccello rapace ne ignora il sentiero,
non lo scorge neppure l'occhio dell'aquila,
8 où les bêtes féroces n’ont pas pénétré, que le léopard n’a pas suivi.8 non battuto da bestie feroci,
né mai attraversato dal leopardo.
9 Mais on s’est attaqué au granit, l’homme a violé les fondations de la montagne.9 Contro la selce l'uomo porta la mano,
sconvolge le montagne:
10 On a creusé des canaux dans le roc, et l’œil humain a vu tout ce qui est rare;10 nelle rocce scava gallerie
e su quanto è prezioso posa l'occhio:
11 on a exploré les sources des fleuves, ramené à la lumière ce qui était caché.11 scandaglia il fondo dei fiumi
e quel che vi è nascosto porta alla luce.
12 Mais la Sagesse, d’où sort-elle? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?12 Ma la sapienza da dove si trae?
E il luogo dell'intelligenza dov'è?
13 L’homme n’en connaît pas le chemin, on ne la trouvera pas sur la terre des vivants.13 L'uomo non ne conosce la via,
essa non si trova sulla terra dei viventi.
14 Le monde d’en bas l’a dit: “Elle n’est pas chez moi!”, la mer l’a dit: “Je ne l’ai pas ici!”14 L'abisso dice: "Non è in me!"
e il mare dice: "Neppure presso di me!".
15 Offre de l’or, on ne te la donnera pas, elle ne se paye pas en argent pesé.15 Non si scambia con l'oro più scelto,
né per comprarla si pesa l'argento.
16 On ne l’évalue pas au prix de l’or d’Ofir, du diamant ou des saphirs,16 Non si acquista con l'oro di Ofir,
con il prezioso berillo o con lo zaffiro.
17 Ni l’or ni le cristal ne lui sont comparables, aucun vase d’orfèvre n’atteint sa valeur;17 Non la pareggia l'oro e il cristallo,
né si permuta con vasi di oro puro.
18 le corail et le verre, n’en parlons pas! Vous cherchez des perles? mieux vaut la sagesse.18 Coralli e perle non meritano menzione,
vale più scoprire la sapienza che le gemme.
19 La topaze d’Éthiopie ne tient pas devant elle, l’or pur se retrouve sans valeur.19 Non la eguaglia il topazio d'Etiopia;
con l'oro puro non si può scambiare a peso.
20 Mais d’où vient la Sagesse? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?20 Ma da dove viene la sapienza?
E il luogo dell'intelligenza dov'è?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dissimule aux oiseaux du ciel.21 È nascosta agli occhi di ogni vivente
ed è ignota agli uccelli del cielo.
22 Le monde des morts, la Mort en personne l’ont dit: “C’est une chose dont on nous a parlé!”22 L'abisso e la morte dicono:
"Con gli orecchi ne udimmo la fama".
23 Mais le chemin vers elle, Dieu le connaît; il sait où la trouver,23 Dio solo ne conosce la via,
lui solo sa dove si trovi,
24 lui qui observe jusqu’aux confins du monde, et voit tout ce qui est sous les cieux.24 perché volge lo sguardo
fino alle estremità della terra,
vede quanto è sotto la volta del cielo.
25 Lorsqu’il déterminait la force du vent et mesurait la profondeur des eaux,25 Quando diede al vento un peso
e ordinò alle acque entro una misura,
26 lorsqu’il fixait le régime des pluies et l’extension des échos du tonnerre,26 quando impose una legge alla pioggia
e una via al lampo dei tuoni;
27 c’est alors qu’il l’a vue et analysée, qu’il l’a mise en place en lui donnant son prix.27 allora la vide e la misurò,
la comprese e la scrutò appieno
28 (Puis il a dit aux hommes: “Craindre le Seigneur, voilà la sagesse! S’écarter du mal, voilà l’intelligence!”)28 e disse all'uomo:
"Ecco, temere Dio, questo è sapienza
e schivare il male, questo è intelligenza".