1 Strinsi un patto con i miei occhi, di non fissare lo sguardo sulle ragazze. | 1 عهدا قطعت لعينيّ فكيف اتطلع في عذراء. |
2 Qual è la sorte che Dio ha assegnato dall'alto, e l'eredità che l'Onnipotente ha preparato dai luoghi eccelsi? | 2 وما هي قسمة الله من فوق ونصيب القدير من الاعالي. |
3 Non è forse la sciagura per il perverso e la sventura per chi compie il male? | 3 أليس البوار لعامل الشر والنكر لفاعلي الاثم. |
4 Non vede egli la mia condotta e non conta tutti i miei passi? | 4 أليس هو ينظر طرقي ويحصي جميع خطواتي. |
5 Ho forse agito con falsità, e il mio piede si è affrettato verso la frode? | 5 ان كنت قد سلكت مع الكذب او اسرعت رجلي الى الغش. |
6 Mi pesi pure sulla bilancia della giustizia e riconosca Dio la mia integrità! | 6 ليزنّي في ميزان الحق فيعرف الله كمالي. |
7 Se il mio passo ha errato fuori strada e il mio cuore ha seguito i miei occhi, o una sozzura si è attaccata alle mie mani, | 7 ان حادت خطواتي عن الطريق وذهب قلبي وراء عينيّ او لصق عيب بكفيّ |
8 un altro mangi ciò che io semino e siano sradicati i miei germogli! | 8 أزرع وغيري يأكل وفروعي تستأصل |
9 Se il mio cuore fu sedotto da una donna, e ho spiato alla porta del mio prossimo, | 9 ان غوي قلبي على امرأة او كمنت على باب قريبي |
10 mia moglie macini per un altro, e altri si accostino ad essa! | 10 فلتطحن امرأتي لآخر ولينحن عليها آخرون. |
11 In verità, questa è un'infamia, un delitto da deferire ai giudici. | 11 لان هذه رذيلة وهي اثم يعرض للقضاة. |
12 Quello è un fuoco che divora fino alla distruzione, e avrebbe consumato tutto il mio raccolto. | 12 لانها نار تأكل حتى الى الهلاك وتستأصل كل محصولي |
13 Se ho negato il diritto del mio schiavo e della mia schiava, quando erano in lite con me, | 13 ان كنت رفضت حق عبدي وامتي في دعواهما عليّ |
14 che cosa farei, quando Dio si ergerà giudice, che cosa risponderei, quando mi interrogherà? | 14 فماذا كنت اصنع حين يقوم الله واذا افتقد فبماذا اجيبه. |
15 Chi ha fatto me nel seno materno, non ha fatto anche lui? Non fu lo stesso a formarci nel seno? | 15 أوليس صانعي في البطن صانعه وقد صوّرنا واحد في الرحم. |
16 Ho forse negato ai poveri quanto desideravano, od ho lasciato languire gli occhi della vedova? | 16 ان كنت منعت المساكين عن مرادهم او افنيت عيني الارملة |
17 Ho forse mangiato da solo il mio tozzo di pane, senza spartirlo con l'orfano? | 17 او اكلت لقمتي وحدي فما اكل منها اليتيم. |
18 Infatti fin dalla mia giovinezza mi ha curato come padre e mi ha guidato fin dal grembo di mia madre. | 18 بل منذ صباي كبر عندي كأب ومن بطن امي هديتها |
19 Se mai ho visto un misero privo di vesti e un indigente senza abito, | 19 ان كنت رأيت هالكا لعدم اللبس او فقيرا بلا كسوة |
20 non mi hanno forse benedetto i suoi fianchi, e non si è forse riscaldato con la lana dei miei agnelli? | 20 ان لم تباركني حقواه وقد استدفأ بجزّة غنمي. |
21 Se ho alzato la mano contro l'orfano sapendomi appoggiato al tribunale, | 21 ان كنت قد هززت يدي على اليتيم لما رأيت عوني في الباب |
22 mi si stacchi la spalla dalla nuca e il mio braccio si spezzi dal gomito! | 22 فلتسقط عضدي من كتفي ولتنكسر ذراعي من قصبتها. |
23 Perché mi atterra la disgrazia che Dio invia, non reggerei davanti alla sua maestà. | 23 لان البوار من الله رعب عليّ ومن جلاله لم استطع |
24 Ho forse riposto la mia fiducia nell'oro, e detto all'oro fino: "Tu sei la mia sicurezza"? | 24 ان كنت قد جعلت الذهب عمدتي او قلت للابريز انت متكلي. |
25 Mi sono forse compiaciuto dell'abbondanza dei miei beni, e perché la mia mano aveva accumulato la ricchezza? | 25 ان كنت قد فرحت اذ كثرت ثروتي ولان يدي وجدت كثيرا. |
26 Quando vedevo risplendere il sole e la luna che avanzava maestosa, | 26 ان كنت قد نظرت الى النور حين ضاء او الى القمر يسير بالبهاء |
27 si lasciò forse sedurre segretamente il mio cuore, mandando un bacio con la mano alla bocca? | 27 وغوي قلبي سرّا ولثم يدي فمي |
28 Anche questo è un delitto per i giudici, perché avrei rinnegato Dio che sta in alto. | 28 فهذا ايضا اثم يعرض للقضاة لاني اكون قد جحدت الله من فوق |
29 Mi sono forse rallegrato della disgrazia del mio nemico, e ho esultato, perché lo colpì la sventura? | 29 ان كنت قد فرحت ببليّة مبغضي او شمتّ حين اصابه سوء. |
30 Non ho neppure permesso alla mia bocca di peccare, augurandogli la sua morte con un'imprecazione! | 30 بل لم ادع حنكي يخطئ في طلب نفسه بلعنة. |
31 Non diceva forse la gente della mia tenda: "Chi non si è sfamato della sua mensa?". | 31 ان كان اهل خيمتي لم يقولوا من ياتي باحد لم يشبع من طعامه. |
32 Il forestiero non passava la notte all'aperto; io aprivo le porte al pellegrino. | 32 غريب لم يبت في الخارج. فتحت للمسافر ابوابي. |
33 Ho forse occultato come un uomo i miei peccati, tenendo celato il mio delitto dentro di me | 33 ان كنت قد كتمت كالناس ذنبي لاخفاء اثمي في حضني |
34 per timore dell'opinione delle folle, come se il disprezzo della famiglia mi spaventasse, sì da starmene zitto senza uscir di casa? | 34 اذ رهبت جمهورا غفيرا وروّعتني اهانة العشائر فكففت ولم اخرج من الباب |
35 Oh, avessi uno che mi ascoltasse! Ecco la mia firma! L'Onnipotente mi risponda! Il mio rivale scriva il suo rotolo: | 35 من لي بمن يسمعني. هوذا امضائي ليجبني القدير. ومن لي بشكوى كتبها خصمي. |
36 lo porterei sulle mie spalle e me lo cingerei come un diadema. | 36 فكنت احملها على كتفي. كنت اعصبها تاجا لي. |
37 Gli darei resoconto di tutta la mia condotta; mi presenterei a lui come un principe. | 37 كنت اخبره بعدد خطواتي وادنو منه كشريف ــ |
38 Se la mia terra ha gridato contro di me e i suoi solchi hanno pianto con essa, | 38 ان كانت ارضي قد صرخت عليّ وتباكت اتلامها جميعا |
39 se ho mangiato i suoi frutti senza pagamento, facendo esalare l'ultimo respiro ai suoi coltivatori, | 39 ان كنت قد اكلت غلّتها بلا فضة او اطفأت انفس اصحابها |
40 le spine crescano invece del frumento e le ortiche al posto dell'orzo!". Fine delle parole di Giobbe. | 40 فعوض الحنطة لينبت شوك وبدل الشعير زوان تمت اقوال ايوب |