Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 31


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Strinsi un patto con i miei occhi, di non fissare lo sguardo sulle ragazze.1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, au point de ne fixer aucune vierge.
2 Qual è la sorte che Dio ha assegnato dall'alto, e l'eredità che l'Onnipotente ha preparato dai luoghi eccelsi?2 Or, quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot Shaddaï assigne-t-il de son ciel?
3 Non è forse la sciagura per il perverso e la sventura per chi compie il male?3 N'est-ce pas le malheur qu'il réserve à l'injuste et l'adversité aux hommes malfaisants?
4 Non vede egli la mia condotta e non conta tutti i miei passi?4 Ne voit-il pas ma conduite, ne compte-t-il point tous mes pas?
5 Ho forse agito con falsità, e il mio piede si è affrettato verso la frode?5 Ai-je fait route avec le mensonge, pressé le pas vers la fausseté?
6 Mi pesi pure sulla bilancia della giustizia e riconosca Dio la mia integrità!6 Qu'il me pèse sur une balance exacte: lui, Dieu, reconnaîtra mon intégrité!
7 Se il mio passo ha errato fuori strada e il mio cuore ha seguito i miei occhi, o una sozzura si è attaccata alle mie mani,7 Si mes pas ont dévié du droit chemin, si mon coeur fut entraîné par mes yeux et si une souillure adhèreà mes mains,
8 un altro mangi ciò che io semino e siano sradicati i miei germogli!8 qu'un autre mange ce que j'ai semé et que soient arrachées mes jeunes pousses!
9 Se il mio cuore fu sedotto da una donna, e ho spiato alla porta del mio prossimo,9 Si mon coeur fut séduit par une femme, si j'ai épié à la porte de mon prochain,
10 mia moglie macini per un altro, e altri si accostino ad essa!10 que ma femme se mette à moudre pour autrui, que d'autres aient commerce avec elle!
11 In verità, questa è un'infamia, un delitto da deferire ai giudici.11 J'aurais commis là une impudicité, un crime passible de justice,
12 Quello è un fuoco che divora fino alla distruzione, e avrebbe consumato tutto il mio raccolto.12 ce serait un feu qui dévore jusqu'à la Perdition et consumerait tout mon revenu.
13 Se ho negato il diritto del mio schiavo e della mia schiava, quando erano in lite con me,13 Si j'ai méconnu les droits de mon serviteur, de ma servante, dans leurs litiges avec moi,
14 che cosa farei, quando Dio si ergerà giudice, che cosa risponderei, quando mi interrogherà?14 que ferai-je quand Dieu surgira? Lorsqu'il fera l'enquête, que répondrai-je?
15 Chi ha fatto me nel seno materno, non ha fatto anche lui? Non fu lo stesso a formarci nel seno?15 Ne les a-t-il pas créés comme moi dans le ventre? Un même Dieu nous forma dans le sein.
16 Ho forse negato ai poveri quanto desideravano, od ho lasciato languire gli occhi della vedova?16 Ai-je été insensible aux besoins des faibles, laissé languir les yeux de la veuve?
17 Ho forse mangiato da solo il mio tozzo di pane, senza spartirlo con l'orfano?17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, sans le partager avec l'orphelin?
18 Infatti fin dalla mia giovinezza mi ha curato come padre e mi ha guidato fin dal grembo di mia madre.18 Alors que Dieu, dès mon enfance, m'a élevé comme un père, guidé depuis le sein maternel!
19 Se mai ho visto un misero privo di vesti e un indigente senza abito,19 Ai-je vu un miséreux sans vêtements, un pauvre sans couverture,
20 non mi hanno forse benedetto i suoi fianchi, e non si è forse riscaldato con la lana dei miei agnelli?20 sans que leurs reins m'aient béni, que la toison de mes agneaux les ait réchauffés?
21 Se ho alzato la mano contro l'orfano sapendomi appoggiato al tribunale,21 Ai-je agité la main contre un orphelin, me sachant soutenu à la Porte?
22 mi si stacchi la spalla dalla nuca e il mio braccio si spezzi dal gomito!22 Qu'alors mon épaule se détache de ma nuque et que mon bras se rompe au coude!
23 Perché mi atterra la disgrazia che Dio invia, non reggerei davanti alla sua maestà.23 Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté.
24 Ho forse riposto la mia fiducia nell'oro, e detto all'oro fino: "Tu sei la mia sicurezza"?24 Ai-je placé dans l'or ma confiance et dit à l'or fin: "O ma sécurité?"
25 Mi sono forse compiaciuto dell'abbondanza dei miei beni, e perché la mia mano aveva accumulato la ricchezza?25 Me suis-je réjoui de mes biens nombreux, des richesses acquises par mes mains?
26 Quando vedevo risplendere il sole e la luna che avanzava maestosa,26 A la vue du soleil dans son éclat, de la lune radieuse dans sa course,
27 si lasciò forse sedurre segretamente il mio cuore, mandando un bacio con la mano alla bocca?27 mon coeur, en secret, s'est-il laissé séduire, pour leur envoyer de la main un baiser?
28 Anche questo è un delitto per i giudici, perché avrei rinnegato Dio che sta in alto.28 Ce serait encore une faute criminelle, car j'aurais renié le Dieu suprême.
29 Mi sono forse rallegrato della disgrazia del mio nemico, e ho esultato, perché lo colpì la sventura?29 Me suis-je réjoui de l'infortune de mon ennemi, ai-je exulté quand le malheur l'atteignait,
30 Non ho neppure permesso alla mia bocca di peccare, augurandogli la sua morte con un'imprecazione!30 moi, qui ne permettais pas à ma langue de pécher, de réclamer sa vie dans une malédiction?
31 Non diceva forse la gente della mia tenda: "Chi non si è sfamato della sua mensa?".31 Et ne disaient-ils pas, les gens de ma tente: "Trouve-t-on quelqu'un qu'il n'ait pas rassasié de viande?"
32 Il forestiero non passava la notte all'aperto; io aprivo le porte al pellegrino.32 Jamais étranger ne coucha dehors, au voyageur ma porte restait ouverte.
33 Ho forse occultato come un uomo i miei peccati, tenendo celato il mio delitto dentro di me33 Ai-je dissimulé aux hommes mes transgressions, caché ma faute dans mon sein?
34 per timore dell'opinione delle folle, come se il disprezzo della famiglia mi spaventasse, sì da starmene zitto senza uscir di casa?34 Ai-je eu peur de la rumeur publique, ai-je redouté le mépris des familles, et me suis-je tenu coi,n'osant franchir ma porte?
35 Oh, avessi uno che mi ascoltasse! Ecco la mia firma! L'Onnipotente mi risponda! Il mio rivale scriva il suo rotolo:35 Ah! qui fera donc que l'on m'écoute? J'ai dit mon dernier mot: à Shaddaï de me répondre! Le libellequ'aura rédigé mon adversaire,
36 lo porterei sulle mie spalle e me lo cingerei come un diadema.36 je veux le porter sur mon épaule, le ceindre comme un diadème.
37 Gli darei resoconto di tutta la mia condotta; mi presenterei a lui come un principe.37 Je lui rendrai compte de tous mes pas et je m'avancerai vers lui comme un prince.
38 Se la mia terra ha gridato contro di me e i suoi solchi hanno pianto con essa,38 Si ma terre crie vengeance contre moi et que ses sillons pleurent avec elle,
39 se ho mangiato i suoi frutti senza pagamento, facendo esalare l'ultimo respiro ai suoi coltivatori,39 si j'ai mangé de ses produits sans payer, fait expirer ses propriétaires,
40 le spine crescano invece del frumento e le ortiche al posto dell'orzo!". Fine delle parole di Giobbe.40 qu'au lieu de froment y poussent les ronces, à la place de l'orge, l'herbe fétide. Fin des paroles de Job.