1 Strinsi un patto con i miei occhi, di non fissare lo sguardo sulle ragazze. | 1 ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה |
2 Qual è la sorte che Dio ha assegnato dall'alto, e l'eredità che l'Onnipotente ha preparato dai luoghi eccelsi? | 2 ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים |
3 Non è forse la sciagura per il perverso e la sventura per chi compie il male? | 3 הלא איד לעול ונכר לפעלי און |
4 Non vede egli la mia condotta e non conta tutti i miei passi? | 4 הלא הוא יראה דרכי וכל צעדי יספור |
5 Ho forse agito con falsità, e il mio piede si è affrettato verso la frode? | 5 אם הלכתי עם שוא ותחש על מרמה רגלי |
6 Mi pesi pure sulla bilancia della giustizia e riconosca Dio la mia integrità! | 6 ישקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי |
7 Se il mio passo ha errato fuori strada e il mio cuore ha seguito i miei occhi, o una sozzura si è attaccata alle mie mani, | 7 אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום |
8 un altro mangi ciò che io semino e siano sradicati i miei germogli! | 8 אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו |
9 Se il mio cuore fu sedotto da una donna, e ho spiato alla porta del mio prossimo, | 9 אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי |
10 mia moglie macini per un altro, e altri si accostino ad essa! | 10 תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין |
11 In verità, questa è un'infamia, un delitto da deferire ai giudici. | 11 כי הוא זמה והיא עון פלילים |
12 Quello è un fuoco che divora fino alla distruzione, e avrebbe consumato tutto il mio raccolto. | 12 כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש |
13 Se ho negato il diritto del mio schiavo e della mia schiava, quando erano in lite con me, | 13 אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי |
14 che cosa farei, quando Dio si ergerà giudice, che cosa risponderei, quando mi interrogherà? | 14 ומה אעשה כי יקום אל וכי יפקד מה אשיבנו |
15 Chi ha fatto me nel seno materno, non ha fatto anche lui? Non fu lo stesso a formarci nel seno? | 15 הלא בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד |
16 Ho forse negato ai poveri quanto desideravano, od ho lasciato languire gli occhi della vedova? | 16 אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה |
17 Ho forse mangiato da solo il mio tozzo di pane, senza spartirlo con l'orfano? | 17 ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה |
18 Infatti fin dalla mia giovinezza mi ha curato come padre e mi ha guidato fin dal grembo di mia madre. | 18 כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה |
19 Se mai ho visto un misero privo di vesti e un indigente senza abito, | 19 אם אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון |
20 non mi hanno forse benedetto i suoi fianchi, e non si è forse riscaldato con la lana dei miei agnelli? | 20 אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם |
21 Se ho alzato la mano contro l'orfano sapendomi appoggiato al tribunale, | 21 אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשער עזרתי |
22 mi si stacchi la spalla dalla nuca e il mio braccio si spezzi dal gomito! | 22 כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר |
23 Perché mi atterra la disgrazia che Dio invia, non reggerei davanti alla sua maestà. | 23 כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל |
24 Ho forse riposto la mia fiducia nell'oro, e detto all'oro fino: "Tu sei la mia sicurezza"? | 24 אם שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי |
25 Mi sono forse compiaciuto dell'abbondanza dei miei beni, e perché la mia mano aveva accumulato la ricchezza? | 25 אם אשמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי |
26 Quando vedevo risplendere il sole e la luna che avanzava maestosa, | 26 אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך |
27 si lasciò forse sedurre segretamente il mio cuore, mandando un bacio con la mano alla bocca? | 27 ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי |
28 Anche questo è un delitto per i giudici, perché avrei rinnegato Dio che sta in alto. | 28 גם הוא עון פלילי כי כחשתי לאל ממעל |
29 Mi sono forse rallegrato della disgrazia del mio nemico, e ho esultato, perché lo colpì la sventura? | 29 אם אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי מצאו רע |
30 Non ho neppure permesso alla mia bocca di peccare, augurandogli la sua morte con un'imprecazione! | 30 ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו |
31 Non diceva forse la gente della mia tenda: "Chi non si è sfamato della sua mensa?". | 31 אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשרו לא נשבע |
32 Il forestiero non passava la notte all'aperto; io aprivo le porte al pellegrino. | 32 בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח |
33 Ho forse occultato come un uomo i miei peccati, tenendo celato il mio delitto dentro di me | 33 אם כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני |
34 per timore dell'opinione delle folle, come se il disprezzo della famiglia mi spaventasse, sì da starmene zitto senza uscir di casa? | 34 כי אערוץ המון רבה ובוז משפחות יחתני ואדם לא אצא פתח |
35 Oh, avessi uno che mi ascoltasse! Ecco la mia firma! L'Onnipotente mi risponda! Il mio rivale scriva il suo rotolo: | 35 מי יתן לי שמע לי הן תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי |
36 lo porterei sulle mie spalle e me lo cingerei come un diadema. | 36 אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי |
37 Gli darei resoconto di tutta la mia condotta; mi presenterei a lui come un principe. | 37 מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו |
38 Se la mia terra ha gridato contro di me e i suoi solchi hanno pianto con essa, | 38 אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון |
39 se ho mangiato i suoi frutti senza pagamento, facendo esalare l'ultimo respiro ai suoi coltivatori, | 39 אם כחה אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי |
40 le spine crescano invece del frumento e le ortiche al posto dell'orzo!". Fine delle parole di Giobbe. | 40 תחת חטה יצא חוח ותחת שערה באשה תמו דברי איוב |