1 Strinsi un patto con i miei occhi, di non fissare lo sguardo sulle ragazze. | 1 If I have made an agreement with my eyes and entertained any thoughts against a maiden; |
2 Qual è la sorte che Dio ha assegnato dall'alto, e l'eredità che l'Onnipotente ha preparato dai luoghi eccelsi? | 2 But what is man's lot from God above, his inheritance from the Almighty on high? |
3 Non è forse la sciagura per il perverso e la sventura per chi compie il male? | 3 Is it not calamity for the unrighteous, and woe for evildoers? |
4 Non vede egli la mia condotta e non conta tutti i miei passi? | 4 Does he not see my ways, and number all my steps? |
5 Ho forse agito con falsità, e il mio piede si è affrettato verso la frode? | 5 If I have walked in falsehood and my foot has hastened to deceit; |
6 Mi pesi pure sulla bilancia della giustizia e riconosca Dio la mia integrità! | 6 Let God weigh me in the scales of justice; thus will he know my innocence! |
7 Se il mio passo ha errato fuori strada e il mio cuore ha seguito i miei occhi, o una sozzura si è attaccata alle mie mani, | 7 If my steps have turned out of the way, and my heart has followed my eyes, or any stain clings to my hands, |
8 un altro mangi ciò che io semino e siano sradicati i miei germogli! | 8 Then may I sow, but another eat of it, or may my planting be rooted up! |
9 Se il mio cuore fu sedotto da una donna, e ho spiato alla porta del mio prossimo, | 9 If my heart has been enticed toward a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door; |
10 mia moglie macini per un altro, e altri si accostino ad essa! | 10 Then may my wife grind for another, and may others cohabit with her! |
11 In verità, questa è un'infamia, un delitto da deferire ai giudici. | 11 For that would be heinous, a crime to be condemned; |
12 Quello è un fuoco che divora fino alla distruzione, e avrebbe consumato tutto il mio raccolto. | 12 A fire that should burn down to the abyss till it consumed all my possessions to the roots. |
13 Se ho negato il diritto del mio schiavo e della mia schiava, quando erano in lite con me, | 13 Had I refused justice to my manservant or to my maid, when they had a claim against me, |
14 che cosa farei, quando Dio si ergerà giudice, che cosa risponderei, quando mi interrogherà? | 14 What then should I do when God rose up; what could I answer when he demanded an account? |
15 Chi ha fatto me nel seno materno, non ha fatto anche lui? Non fu lo stesso a formarci nel seno? | 15 Did not he who made me in the womb make him? Did not the same One fashion us before our birth? |
16 Ho forse negato ai poveri quanto desideravano, od ho lasciato languire gli occhi della vedova? | 16 If I have denied anything to the poor, or allowed the eyes of the widow to languish |
17 Ho forse mangiato da solo il mio tozzo di pane, senza spartirlo con l'orfano? | 17 While I ate my portion alone, with no share in it for the fatherless, |
18 Infatti fin dalla mia giovinezza mi ha curato come padre e mi ha guidato fin dal grembo di mia madre. | 18 Though like a father God has reared me from my youth, guiding me even from my mother's womb-- |
19 Se mai ho visto un misero privo di vesti e un indigente senza abito, | 19 If I have seen a wanderer without clothing, or a poor man without covering, |
20 non mi hanno forse benedetto i suoi fianchi, e non si è forse riscaldato con la lana dei miei agnelli? | 20 Whose limbs have not blessed me when warmed with the fleece of my sheep; |
21 Se ho alzato la mano contro l'orfano sapendomi appoggiato al tribunale, | 21 If I have raised my hand against the innocent because I saw that I had supporters at the gate-- |
22 mi si stacchi la spalla dalla nuca e il mio braccio si spezzi dal gomito! | 22 Then may my arm fall from the shoulder, my forearm be broken at the elbow! |
23 Perché mi atterra la disgrazia che Dio invia, non reggerei davanti alla sua maestà. | 23 For the dread of God will be upon me, and his majesty will overpower me. |
24 Ho forse riposto la mia fiducia nell'oro, e detto all'oro fino: "Tu sei la mia sicurezza"? | 24 Had I put my trust in gold or called fine gold my security; |
25 Mi sono forse compiaciuto dell'abbondanza dei miei beni, e perché la mia mano aveva accumulato la ricchezza? | 25 Or had I rejoiced that my wealth was great, or that my hand had acquired abundance-- |
26 Quando vedevo risplendere il sole e la luna che avanzava maestosa, | 26 Had I looked upon the sun as it shone, or the moon in the splendor of its progress, |
27 si lasciò forse sedurre segretamente il mio cuore, mandando un bacio con la mano alla bocca? | 27 And had my heart been secretly enticed to waft them a kiss with my hand; |
28 Anche questo è un delitto per i giudici, perché avrei rinnegato Dio che sta in alto. | 28 This too would be a crime for condemnation, for I should have denied God above. |
29 Mi sono forse rallegrato della disgrazia del mio nemico, e ho esultato, perché lo colpì la sventura? | 29 Had I rejoiced at the destruction of my enemy or exulted when evil fell upon him, |
30 Non ho neppure permesso alla mia bocca di peccare, augurandogli la sua morte con un'imprecazione! | 30 Even though I had not suffered my mouth to sin by uttering a curse against his life-- |
31 Non diceva forse la gente della mia tenda: "Chi non si è sfamato della sua mensa?". | 31 Had not the men of my tent exclaimed, "Who has not been fed with his meat!" |
32 Il forestiero non passava la notte all'aperto; io aprivo le porte al pellegrino. | 32 Because no stranger lodged in the street, but I opened my door to wayfarers-- |
33 Ho forse occultato come un uomo i miei peccati, tenendo celato il mio delitto dentro di me | 33 Had I, out of human weakness, hidden my sins and buried my guilt in my bosom |
34 per timore dell'opinione delle folle, come se il disprezzo della famiglia mi spaventasse, sì da starmene zitto senza uscir di casa? | 34 Because I feared the noisy multitude and the scorn of the tribes terrified me- then I should have remained silent, and not come out of doors! |
35 Oh, avessi uno che mi ascoltasse! Ecco la mia firma! L'Onnipotente mi risponda! Il mio rivale scriva il suo rotolo: | 35 Oh, that I had one to hear my case, and that my accuser would write out his indictment! |
36 lo porterei sulle mie spalle e me lo cingerei come un diadema. | 36 Surely, I should wear it on my shoulder or put it on me like a diadem; |
37 Gli darei resoconto di tutta la mia condotta; mi presenterei a lui come un principe. | 37 Of all my steps I should give him an account; like a prince I should present myself before him. This is my final plea; let the Almighty answer me! The words of Job are ended. |
38 Se la mia terra ha gridato contro di me e i suoi solchi hanno pianto con essa, | 38 If my land has cried out against me till its very furrows complained; |
39 se ho mangiato i suoi frutti senza pagamento, facendo esalare l'ultimo respiro ai suoi coltivatori, | 39 If I have eaten its produce without payment and grieved the hearts of its tenants; |
40 le spine crescano invece del frumento e le ortiche al posto dell'orzo!". Fine delle parole di Giobbe. | 40 Then let the thistles grow instead of wheat and noxious weeds instead of barley! |