1 Strinsi un patto con i miei occhi, di non fissare lo sguardo sulle ragazze. | 1 I had made an agreement with my eyes not to linger on any virgin. |
2 Qual è la sorte che Dio ha assegnato dall'alto, e l'eredità che l'Onnipotente ha preparato dai luoghi eccelsi? | 2 Now what portion does God al ot from above, what fate does Shaddai apportion from his heaven- |
3 Non è forse la sciagura per il perverso e la sventura per chi compie il male? | 3 if not the disasters appropriate to the wicked and the calamities fit for evil-doers? |
4 Non vede egli la mia condotta e non conta tutti i miei passi? | 4 But surely he sees how I behave, does he not count all my steps? |
5 Ho forse agito con falsità, e il mio piede si è affrettato verso la frode? | 5 Have I been a fel ow-travel er with falsehood, or hastened my steps towards deceit? |
6 Mi pesi pure sulla bilancia della giustizia e riconosca Dio la mia integrità! | 6 Let him weigh me on accurate scales: then he, God, will recognise my integrity! |
7 Se il mio passo ha errato fuori strada e il mio cuore ha seguito i miei occhi, o una sozzura si è attaccata alle mie mani, | 7 If my feet have wandered from the rightful path, or if my eyes have led my heart astray, or if my handsare smirched with any stain, |
8 un altro mangi ciò che io semino e siano sradicati i miei germogli! | 8 let someone else eat what I have sown and let my young shoots all be rooted out. |
9 Se il mio cuore fu sedotto da una donna, e ho spiato alla porta del mio prossimo, | 9 If my heart has been seduced by a woman, or if I have lurked at my neighbour's door, |
10 mia moglie macini per un altro, e altri si accostino ad essa! | 10 let my wife go and grind for someone else, let others have intercourse with her! |
11 In verità, questa è un'infamia, un delitto da deferire ai giudici. | 11 For I would have committed a sin of lust, a crime punishable by the law, |
12 Quello è un fuoco che divora fino alla distruzione, e avrebbe consumato tutto il mio raccolto. | 12 a fire, indeed, burning al to Perdition, which would have devoured my whole revenue. |
13 Se ho negato il diritto del mio schiavo e della mia schiava, quando erano in lite con me, | 13 If I have ever infringed the rights of slave or slave-girl in legal actions against me- |
14 che cosa farei, quando Dio si ergerà giudice, che cosa risponderei, quando mi interrogherà? | 14 what shal I do, when God stands up? What shal I say, when he holds his assize? |
15 Chi ha fatto me nel seno materno, non ha fatto anche lui? Non fu lo stesso a formarci nel seno? | 15 Did he not create them in the womb like me, the same God forming us in the womb? |
16 Ho forse negato ai poveri quanto desideravano, od ho lasciato languire gli occhi della vedova? | 16 Have I been insensible to the needs of the poor, or let a widow's eyes grow dim? |
17 Ho forse mangiato da solo il mio tozzo di pane, senza spartirlo con l'orfano? | 17 Have I eaten my bit of bread on my own without sharing it with the orphan? |
18 Infatti fin dalla mia giovinezza mi ha curato come padre e mi ha guidato fin dal grembo di mia madre. | 18 I, whom God has fostered father-like from childhood, and guided since I left my mother's womb, |
19 Se mai ho visto un misero privo di vesti e un indigente senza abito, | 19 have I ever seen a wretch in need of clothing, or the poor with nothing to wear, |
20 non mi hanno forse benedetto i suoi fianchi, e non si è forse riscaldato con la lana dei miei agnelli? | 20 without his having cause to bless me from his heart, as he felt the warmth of the fleece from mylambs? |
21 Se ho alzato la mano contro l'orfano sapendomi appoggiato al tribunale, | 21 Have I raised my hand against an orphan, presuming on my credit at the gate? |
22 mi si stacchi la spalla dalla nuca e il mio braccio si spezzi dal gomito! | 22 If so, let my shoulder fal from its socket, let my arm break off at the elbow! |
23 Perché mi atterra la disgrazia che Dio invia, non reggerei davanti alla sua maestà. | 23 For the terror of God would fal on me and I could not then stand my ground before his majesty. |
24 Ho forse riposto la mia fiducia nell'oro, e detto all'oro fino: "Tu sei la mia sicurezza"? | 24 Have I put my faith in gold, saying to fine gold, 'Ah, my security'? |
25 Mi sono forse compiaciuto dell'abbondanza dei miei beni, e perché la mia mano aveva accumulato la ricchezza? | 25 Have I ever gloated over my great wealth, or the riches that my hands have won? |
26 Quando vedevo risplendere il sole e la luna che avanzava maestosa, | 26 Or has the sight of the sun in its glory, or the glow of the moon as it walked the sky, |
27 si lasciò forse sedurre segretamente il mio cuore, mandando un bacio con la mano alla bocca? | 27 secretly stolen my heart, so that I blew them a kiss? |
28 Anche questo è un delitto per i giudici, perché avrei rinnegato Dio che sta in alto. | 28 That too would be a criminal offence, to have denied the supreme God. |
29 Mi sono forse rallegrato della disgrazia del mio nemico, e ho esultato, perché lo colpì la sventura? | 29 Have I rejoiced at my enemy's misfortune, or exulted when disaster overtook him? - |
30 Non ho neppure permesso alla mia bocca di peccare, augurandogli la sua morte con un'imprecazione! | 30 I, who would not allow my tongue to sin or to lay his life under a curse. |
31 Non diceva forse la gente della mia tenda: "Chi non si è sfamato della sua mensa?". | 31 The people of my tent, did they not say, 'Will anyone name a person whom he has not fil ed withmeat?' |
32 Il forestiero non passava la notte all'aperto; io aprivo le porte al pellegrino. | 32 No stranger ever had to sleep outside, my door was always open to the traveller. |
33 Ho forse occultato come un uomo i miei peccati, tenendo celato il mio delitto dentro di me | 33 Have I ever concealed my transgression from others or kept my fault a secret in my breast? |
34 per timore dell'opinione delle folle, come se il disprezzo della famiglia mi spaventasse, sì da starmene zitto senza uscir di casa? | 34 Have I ever stood in fear of common gossip, or dreaded any family's contempt, and so kept quiet, notventuring out of doors? |
35 Oh, avessi uno che mi ascoltasse! Ecco la mia firma! L'Onnipotente mi risponda! Il mio rivale scriva il suo rotolo: | 35 Will no one give me a hearing? I have said my last word; now let Shaddai reply! When my adversaryhas drafted his writ against me |
36 lo porterei sulle mie spalle e me lo cingerei come un diadema. | 36 I shall wear it on my shoulder, and bind it round my head like a royal turban. |
37 Gli darei resoconto di tutta la mia condotta; mi presenterei a lui come un principe. | 37 I shall give him an account of my every step and go as boldly as a prince to meet him.End of thewords of Job. |
38 Se la mia terra ha gridato contro di me e i suoi solchi hanno pianto con essa, | 38 If my land cries for vengeance against me and its furrows weep in concert, |
39 se ho mangiato i suoi frutti senza pagamento, facendo esalare l'ultimo respiro ai suoi coltivatori, | 39 if I have eaten its produce without paying, and caused the death of its owners, |
40 le spine crescano invece del frumento e le ortiche al posto dell'orzo!". Fine delle parole di Giobbe. | 40 let brambles grow instead of wheat, rank weeds instead of barley! |