Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 31


font
LA SACRA BIBBIABIBLIA
1 Strinsi un patto con i miei occhi, di non fissare lo sguardo sulle ragazze.1 Había hecho yo un pacto con mis ojos, y no miraba a ninguna doncella.
2 Qual è la sorte che Dio ha assegnato dall'alto, e l'eredità che l'Onnipotente ha preparato dai luoghi eccelsi?2 Y ¿cuál es el reparto que hace Dios desde arriba, cuál la suerte que manda Sadday desde la altura?
3 Non è forse la sciagura per il perverso e la sventura per chi compie il male?3 ¿No es acaso desgracia para el inicuo, tribulación para los malhechores?
4 Non vede egli la mia condotta e non conta tutti i miei passi?4 ¿No ve él mis caminos, no cuenta todos mis pasos?
5 Ho forse agito con falsità, e il mio piede si è affrettato verso la frode?5 ¿He caminado junto a la mentira? ¿he apretado mi paso hacia la falsedad?
6 Mi pesi pure sulla bilancia della giustizia e riconosca Dio la mia integrità!6 ¡Péseme él en balanza de justicia, conozca Dios mi integridad!
7 Se il mio passo ha errato fuori strada e il mio cuore ha seguito i miei occhi, o una sozzura si è attaccata alle mie mani,7 Si mis pasos del camino se extraviaron, si tras mis ojos fue mi corazón, si a mis manos se adhiere alguna mancha,
8 un altro mangi ciò che io semino e siano sradicati i miei germogli!8 ¡coma otro lo que yo sembré, y sean arrancados mis retoños!
9 Se il mio cuore fu sedotto da una donna, e ho spiato alla porta del mio prossimo,9 Si mi corazón fue seducido por mujer, si he fisgado a la puerta de mi prójimo,
10 mia moglie macini per un altro, e altri si accostino ad essa!10 ¡muela para otro mi mujer, y otros se encorven sobre ella!
11 In verità, questa è un'infamia, un delitto da deferire ai giudici.11 Pues sería ello una impudicia, un crimen a justicia sujeto;
12 Quello è un fuoco che divora fino alla distruzione, e avrebbe consumato tutto il mio raccolto.12 sería fuego que devora hasta la Perdición y que consumiría toda mi hacienda.
13 Se ho negato il diritto del mio schiavo e della mia schiava, quando erano in lite con me,13 Si he menospreciado el derecho de mi siervo o de mi sierva, en sus pleitos conmigo,
14 che cosa farei, quando Dio si ergerà giudice, che cosa risponderei, quando mi interrogherà?14 ¿qué podré hacer cuando Dios se levante? cuando él investigue, ¿qué responderé?
15 Chi ha fatto me nel seno materno, non ha fatto anche lui? Non fu lo stesso a formarci nel seno?15 ¿No los hizo él, igual que a mí, en el vientre? ¿no nos formó en el seno uno mismo?
16 Ho forse negato ai poveri quanto desideravano, od ho lasciato languire gli occhi della vedova?16 Me he negado al deseo de los débiles? ¿dejé desfallecer los ojos de la viuda?
17 Ho forse mangiato da solo il mio tozzo di pane, senza spartirlo con l'orfano?17 ¿Comí solo mi pedazo de pan, sin compartirlo con el huérfano?
18 Infatti fin dalla mia giovinezza mi ha curato come padre e mi ha guidato fin dal grembo di mia madre.18 ¡Siendo así que desde mi infancia me crió él como un padre, me guió desde el seno materno!
19 Se mai ho visto un misero privo di vesti e un indigente senza abito,19 ¿He visto a un miserable sin vestido, a algún pobre desnudo,
20 non mi hanno forse benedetto i suoi fianchi, e non si è forse riscaldato con la lana dei miei agnelli?20 sin que en lo íntimo de su ser me bendijera, y del vellón de mis corderos se haya calentado?
21 Se ho alzato la mano contro l'orfano sapendomi appoggiato al tribunale,21 Si he alzado mi mano contra un huérfano, por sentirme respaldado en la Puerta,
22 mi si stacchi la spalla dalla nuca e il mio braccio si spezzi dal gomito!22 ¡mi espalda se separe de mi nuca, y mi brazo del hombro se desgaje!
23 Perché mi atterra la disgrazia che Dio invia, non reggerei davanti alla sua maestà.23 Pues el terror de Dios caería sobre mí, y ante su majestad no podría tenerme.
24 Ho forse riposto la mia fiducia nell'oro, e detto all'oro fino: "Tu sei la mia sicurezza"?24 ¿He hecho del oro mi confianza, o he dicho al oro fino: «Tú, mi seguridad»?
25 Mi sono forse compiaciuto dell'abbondanza dei miei beni, e perché la mia mano aveva accumulato la ricchezza?25 ¿Me he complacido en la abundancia de mis bienes, en que mi mano había ganado mucho?
26 Quando vedevo risplendere il sole e la luna che avanzava maestosa,26 ¿Acaso, al ver el sol cómo brillaba, y la luna que marchaba radiante,
27 si lasciò forse sedurre segretamente il mio cuore, mandando un bacio con la mano alla bocca?27 mi corazón, en secreto, se dejó seducir para enviarles un beso con la mano?
28 Anche questo è un delitto per i giudici, perché avrei rinnegato Dio che sta in alto.28 También hubiera sido una falta criminal, por haber renegado del Dios de lo alto.
29 Mi sono forse rallegrato della disgrazia del mio nemico, e ho esultato, perché lo colpì la sventura?29 ¿Del infortunio de mi enemigo me alegré, me gocé de que el mal le alcanzara?
30 Non ho neppure permesso alla mia bocca di peccare, augurandogli la sua morte con un'imprecazione!30 ¡Yo que no permitía a mi lengua pecar reclamando su vida con una maldición!
31 Non diceva forse la gente della mia tenda: "Chi non si è sfamato della sua mensa?".31 ¿No decían las gentes de mi tienda: «¿Hay alguien que no se haya hartado con su carne?»
32 Il forestiero non passava la notte all'aperto; io aprivo le porte al pellegrino.32 El forastero no pernoctaba a la intemperie, tenía abierta mi puerta al caminante.
33 Ho forse occultato come un uomo i miei peccati, tenendo celato il mio delitto dentro di me33 ¿He disimulado mis culpas a los hombres, ocultando en mi seno mi pecado,
34 per timore dell'opinione delle folle, come se il disprezzo della famiglia mi spaventasse, sì da starmene zitto senza uscir di casa?34 porque temiera el rumor público, o el desprecio de las gentes me asustara, hasta quedar callado sin atreverme a salir mi puerta?
35 Oh, avessi uno che mi ascoltasse! Ecco la mia firma! L'Onnipotente mi risponda! Il mio rivale scriva il suo rotolo:35 ¡Oh! ¿quién hará que se me escuche? Esta es mi última palabra: ¡respóndame Sadday! El libelo que haya escrito mi adversario
36 lo porterei sulle mie spalle e me lo cingerei come un diadema.36 pienso llevarlo sobre mis espaldas, ceñírmelo igual que una diadema.
37 Gli darei resoconto di tutta la mia condotta; mi presenterei a lui come un principe.37 Del número de mis pasos voy a rendirle cuentas, como un príncipe me llegaré hasta él.
38 Se la mia terra ha gridato contro di me e i suoi solchi hanno pianto con essa,38 Si mi tierra grita contra mí, y sus surcos lloran con ella,
39 se ho mangiato i suoi frutti senza pagamento, facendo esalare l'ultimo respiro ai suoi coltivatori,39 si he comido sus frutos sin pagarlos y he hecho expirar a sus dueños,
40 le spine crescano invece del frumento e le ortiche al posto dell'orzo!". Fine delle parole di Giobbe.40 ¡en vez de trigo broten en ella espinas, y en lugar de cebada hierba hedionda! Fin de las palabras de Job.