1 εγω ανηρ ο βλεπων πτωχειαν εν ραβδω θυμου αυτου επ' εμε | 1 Alef Io uomo vedendo la mia povertà nella bacchetta del suo isdegno. |
2 παρελαβεν με και απηγαγεν εις σκοτος και ου φως | 2 Alef Egli mi ha menato e ridotto nelle tenebre, e non nella luce. |
3 πλην εν εμοι επεστρεψεν χειρα αυτου ολην την ημεραν | 3 Alef Solamente voltossi egli contra di me, e tutto il giorno convertitte la mano sua. |
4 επαλαιωσεν σαρκας μου και δερμα μου οστεα μου συνετριψεν | 4 Bet Egli fece invecchita la mia pelle e carne; fracassò le mie ossa. |
5 ανωκοδομησεν κατ' εμου και εκυκλωσεν κεφαλην μου και εμοχθησεν | 5 Bet Egli edificò nel mio circuito, e circundò me di amaritudine e di fatica. |
6 εν σκοτεινοις εκαθισεν με ως νεκρους αιωνος | 6 Bet Collocò me ne' luoghi oscuri, a modo di sempiterni morti. |
7 ανωκοδομησεν κατ' εμου και ουκ εξελευσομαι εβαρυνεν χαλκον μου | 7 Ghimel Contra di me egli edificò dintorno acciò ch' io non eschi fuori; aggravò la mia catena de' piedi. |
8 και γε κεκραξομαι και βοησω απεφραξεν προσευχην μου | 8 Ghimel Ma e quando io (insieme) gridarò e pregarò, egli ha escluso la mia orazione. |
9 ανωκοδομησεν οδους μου ενεφραξεν τριβους μου εταραξεν | 9 Ghimel Egli ha incluso le vie mie con le quadrate pietre; ha riversato li miei sentieri. |
10 αρκος ενεδρευουσα αυτος μοι λεων εν κρυφαιοις | 10 Dalet Egli è a me fatto insidiante orso, leone nascoso. |
11 κατεδιωξεν αφεστηκοτα και κατεπαυσεν με εθετο με ηφανισμενην | 11 Dalet Ha riversato le mie strade, e hammi fracassata; hammi posta desolata. |
12 ενετεινεν τοξον αυτου και εστηλωσεν με ως σκοπον εις βελος | 12 Dalet Istese l'arco suo; hammi posta come segno contra la sagitta. |
13 εισηγαγεν τοις νεφροις μου ιους φαρετρας αυτου | 13 He Ha posto nelle mie reni le figliuole del suo carcasso (cioè sagitte). |
14 εγενηθην γελως παντι λαω μου ψαλμος αυτων ολην την ημεραν | 14 He Sono fatta in schernio a ogni mio populo, e in loro cantico per tutto il giorno. |
15 εχορτασεν με πικριας εμεθυσεν με χολης | 15 He Egli ha me riempiuto di amaritudine, mi ha inebriato di assenzio. |
16 και εξεβαλεν ψηφω οδοντας μου εψωμισεν με σποδον | 16 Vau E per numero fracassò li miei denti; nutricò me di cenere. |
17 και απωσατο εξ ειρηνης ψυχην μου επελαθομην αγαθα | 17 Vau Egli scacciarà [dalla pace] l' alma mia; sonmi dimenticata de' beni. |
18 και ειπα απωλετο νεικος μου και η ελπις μου απο κυριου | 18 Vau E dissi: egli è perita la mia fine, e la mia speranza del Signore. |
19 εμνησθην απο πτωχειας μου και εκ διωγμου μου πικριας και χολης μου | 19 Zain Arricòrdati della mia povertà e della mia transgressione, dell' assenzio e del fiele. |
20 μνησθησεται και καταδολεσχησει επ' εμε η ψυχη μου | 20 Zain Arricorderommi con la memoria; in me verrà a meno l' alma mia. |
21 ταυτην ταξω εις την καρδιαν μου δια τουτο υπομενω | 21 Zain Arricordandomi questo nel cuore mio, però sperarò. |
22 - | 22 Het Vengano le misericordie del Signore, imperd che non siamo consumati; conciosia che non sono venute a meno le sue miserazioni. |
23 - | 23 Het Per tempo t'ho conosciuto; egli è molta la tua fede. |
24 - | 24 Het Il Signore egli è la parte mia, disse l'alma mia; e però io l'aspettarò. |
25 αγαθος κυριος τοις υπομενουσιν αυτον ψυχη η ζητησει αυτον αγαθον | 25 Tet Buono è il Signore alli in lui speranti, all'alma cercante quello. |
26 και υπομενει και ησυχασει εις το σωτηριον κυριου | 26 Tet Buono è aspettare con silenzio il salutare del Signore. |
27 αγαθον ανδρι οταν αρη ζυγον εν νεοτητι αυτου | 27 Tet Buono è all' uomo, quando egli portarà il giogo dalla sua gioventù. |
28 καθησεται κατα μονας και σιωπησεται οτι ηρεν εφ' εαυτω | 28 Iod Egli sederà solitario, e tacerà; imperò che si ha levato sopra di sè. |
29 - | 29 Iod In polvere ponerà la bocca sua, se forse ne sia la speranza. |
30 δωσει τω παιοντι αυτον σιαγονα χορτασθησεται ονειδισμων | 30 Iod Al percutente sè porgerà la guancia; sarà saziato di obbrobrii. |
31 οτι ουκ εις τον αιωνα απωσεται κυριος | 31 Caf Imperò che il Signore non lo scacciarà in sempiterno. |
32 οτι ο ταπεινωσας οικτιρησει κατα το πληθος του ελεους αυτου | 32 Caf Per che se egli l' ha scacciato, aralli misericordia secondo la multitudine delle sue misericordie. |
33 οτι ουκ απεκριθη απο καρδιας αυτου και εταπεινωσεν υιους ανδρος | 33 Caf Imperò che egli non l'ha umiliato col cuore suo, e da sè ha scacciato li figliuoli delli uomini; |
34 του ταπεινωσαι υπο τους ποδας αυτου παντας δεσμιους γης | 34 Lamed acciò che egli fracassasse sotto li suoi piedi tutti li imprigionati della terra, |
35 του εκκλιναι κρισιν ανδρος κατεναντι προσωπου υψιστου | 35 Lamed acciò che egli abbassasse il giudicio dell' uomo nel conspetto del volto dell' Altissimo; |
36 καταδικασαι ανθρωπον εν τω κρινεσθαι αυτον κυριος ουκ ειπεν | 36 Lamed acciò che egli rivoltasse l'uomo nel suo giudicio; il Signore non l' ha saputo. |
37 τις ουτως ειπεν και εγενηθη κυριος ουκ ενετειλατο | 37 Mem Chi è costui che ha detto acciò fusse fatto, non comandante il Signore? |
38 εκ στοματος υψιστου ουκ εξελευσεται τα κακα και το αγαθον | 38 Mem Dalla bocca dell' Altissimo non usciranno nè beni nè mali? |
39 τι γογγυσει ανθρωπος ζων ανηρ περι της αμαρτιας αυτου | 39 Mem Il perchè ha mormorato l'uomo vivente, dico l'uomo per li suoi peccati? |
40 εξηρευνηθη η οδος ημων και ητασθη και επιστρεψωμεν εως κυριου | 40 Nun Consideriamo le nostre vie, e cerchiamo, e ritorniamo al Signore. |
41 αναλαβωμεν καρδιας ημων επι χειρων προς υψηλον εν ουρανω | 41 Nun Con le mani leviamo li cuori nostri al Signore delli cieli. |
42 ημαρτησαμεν ησεβησαμεν και ουχ ιλασθης | 42 Nun Noi abbiamo operato iniquamente, e abbiamo provocato (lui) ad iracundia; e però tu non ci esaudisti. |
43 επεσκεπασας εν θυμω και απεδιωξας ημας απεκτεινας ουκ εφεισω | 43 Samec Ha'ci coperti nel furore, e percossi; ha'ci ucciso, e non ci hai perdonato. |
44 επεσκεπασας νεφελην σεαυτω εινεκεν προσευχης | 44 Samec Contra di te hai posta la nube, acciò non passi la orazione. |
45 καμμυσαι με και απωσθηναι εθηκας ημας εν μεσω των λαων | 45 Samec Ne hai posto senza radice e scavato in mezzo de' populi. |
46 διηνοιξαν εφ' ημας το στομα αυτων παντες οι εχθροι ημων | 46 Fe Tutti li inimici hanno aperto sopra di noi la sua bocca. |
47 φοβος και θυμος εγενηθη ημιν επαρσις και συντριβη | 47 Fe Il spavento e il laccio a noi sono fatti in divinazione e contrizione. |
48 αφεσεις υδατων καταξει ο οφθαλμος μου επι το συντριμμα της θυγατρος του λαου μου | 48 Fe L'occhio mio ha menato (le divisioni, come) rivoli di acque, nella contrizione della figliuola del populo mio. |
49 ο οφθαλμος μου κατεποθη και ου σιγησομαι του μη ειναι εκνηψιν | 49 Ain Egli è afflitto l'occhio mio, e non stette quieto, conciosia che non vi fosse riposo, |
50 εως ου διακυψη και ιδη κυριος εξ ουρανου | 50 Ain per insino che Iddio risguardasse dal cielo. |
51 ο οφθαλμος μου επιφυλλιει επι την ψυχην μου παρα πασας θυγατερας πολεως | 51 Ain L'occhio mio ha furato l'alma mia in tutte le figliuole della mia città. |
52 θηρευοντες εθηρευσαν με ως στρουθιον οι εχθροι μου δωρεαν | 52 Sade Senza cagione li miei inimici mi hanno pigliato con la cacciagione come uccello. |
53 εθανατωσαν εν λακκω ζωην μου και επεθηκαν λιθον επ' εμοι | 53 Sade Nel lago è cascata la vita mia, e sopra di me hanno posto la pietra. |
54 υπερεχυθη υδωρ επι κεφαλην μου ειπα απωσμαι | 54 Sade Sono discorse le acque sopra il capo mio; dissi sono perita. |
55 επεκαλεσαμην το ονομα σου κυριε εκ λακκου κατωτατου | 55 Cof Chiamai, Signore, il nome tuo dall' ultimo lago. |
56 φωνην μου ηκουσας μη κρυψης τα ωτα σου εις την δεησιν μου | 56 Cof Hai udita la voce mia; non rimovere la tua orecchia dal mio singulto e dalli miei gridari. |
57 εις την βοηθειαν μου ηγγισας εν η σε ημερα επεκαλεσαμην ειπας μοι μη φοβου | 57 Cof Nel giorno ch' io ti chiamai, ti appressasti; dicesti non temere. |
58 εδικασας κυριε τας δικας της ψυχης μου ελυτρωσω την ζωην μου | 58 Res Tu hai giudicato, Signore, la causa dell' al- ma mia, redentore della vita mia. |
59 ειδες κυριε τας ταραχας μου εκρινας την κρισιν μου | 59 Res Tu hai veduto, Signore, la loro iniquità contra di me; giudica il giudicio mio. |
60 ειδες πασαν την εκδικησιν αυτων εις παντας διαλογισμους αυτων εν εμοι | 60 Res Tu hai veduto ogni furore, li universi loro pensieri contra di me. |
61 ηκουσας τον ονειδισμον αυτων παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου | 61 Sin Hai ulito, Signore, loro obbrobrio, tutti li [loro] pensieri contra di me. |
62 χειλη επανιστανομενων μοι και μελετας αυτων κατ' εμου ολην την ημεραν | 62 Sin Contra di me in tutto il giorno sono le labbra delli insorgenti, e li loro pensieri. |
63 καθεδραν αυτων και αναστασιν αυτων επιβλεψον επι τους οφθαλμους αυτων | 63 Sin Vedi loro cadimento e loro resurrezione; io sono loro cantico. |
64 αποδωσεις αυτοις ανταποδομα κυριε κατα τα εργα των χειρων αυτων | 64 Tau Signore, renderai a loro la vendetta, secondo l'opere delle sue mani. |
65 αποδωσεις αυτοις υπερασπισμον καρδιας μοχθον σου αυτοις | 65 Tau A loro darai il scuto del cuore, come fatica tua. |
66 καταδιωξεις εν οργη και εξαναλωσεις αυτους υποκατω του ουρανου κυριε | 66 Tau Perseguitera'li nel furore, e sara'li contra loro sotto lo cielo, Signore. |