Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΘΡΗΝΟΙ - Lamentazioni - Lamentations 3


font
LXXNEW JERUSALEM
1 εγω ανηρ ο βλεπων πτωχειαν εν ραβδω θυμου αυτου επ' εμε1 I am the man familiar with misery under the rod of his fury.
2 παρελαβεν με και απηγαγεν εις σκοτος και ου φως2 He has led and guided me into darkness, not light.
3 πλην εν εμοι επεστρεψεν χειρα αυτου ολην την ημεραν3 Against none but me does he turn his hand, again and again, al day.
4 επαλαιωσεν σαρκας μου και δερμα μου οστεα μου συνετριψεν4 He has wasted my flesh and skin away, has broken my bones.
5 ανωκοδομησεν κατ' εμου και εκυκλωσεν κεφαλην μου και εμοχθησεν5 He has besieged me and made hardship a circlet round my head.
6 εν σκοτεινοις εκαθισεν με ως νεκρους αιωνος6 He has forced me to dwel where al is dark, like those long-dead in their everlasting home.
7 ανωκοδομησεν κατ' εμου και ουκ εξελευσομαι εβαρυνεν χαλκον μου7 He has walled me in so that I cannot escape; he has weighed me down with chains;
8 και γε κεκραξομαι και βοησω απεφραξεν προσευχην μου8 even when I shout for help, he shuts out my prayer.
9 ανωκοδομησεν οδους μου ενεφραξεν τριβους μου εταραξεν9 He has closed my way with blocks of stone, he has obstructed my paths.
10 αρκος ενεδρευουσα αυτος μοι λεων εν κρυφαιοις10 For me he is a lurking bear, a lion in hiding.
11 κατεδιωξεν αφεστηκοτα και κατεπαυσεν με εθετο με ηφανισμενην11 Heading me off, he has torn me apart, leaving me shattered.
12 ενετεινεν τοξον αυτου και εστηλωσεν με ως σκοπον εις βελος12 He has bent his bow and used me as a target for his arrows.
13 εισηγαγεν τοις νεφροις μου ιους φαρετρας αυτου13 He has shot deep into me with shafts from his quiver.
14 εγενηθην γελως παντι λαω μου ψαλμος αυτων ολην την ημεραν14 I have become a joke to al my own people, their refrain all day long.
15 εχορτασεν με πικριας εμεθυσεν με χολης15 He has given me my fil of bitterness, he has made me drunk with wormwood.
16 και εξεβαλεν ψηφω οδοντας μου εψωμισεν με σποδον16 He has broken my teeth with gravel, he has fed me on ashes.
17 και απωσατο εξ ειρηνης ψυχην μου επελαθομην αγαθα17 I have been deprived of peace, I have forgotten what happiness is
18 και ειπα απωλετο νεικος μου και η ελπις μου απο κυριου18 and thought, 'My lasting hope in Yahweh is lost.'
19 εμνησθην απο πτωχειας μου και εκ διωγμου μου πικριας και χολης μου19 Bring to mind my misery and anguish; it is wormwood and gall!
20 μνησθησεται και καταδολεσχησει επ' εμε η ψυχη μου20 My heart dwel s on this continual y and sinks within me.
21 ταυτην ταξω εις την καρδιαν μου δια τουτο υπομενω21 This is what I shal keep in mind and so regain some hope:
22 -22 Surely Yahweh's mercies are not over, his deeds of faithful love not exhausted;
23 -23 every morning they are renewed; great is his faithfulness!
24 -24 'Yahweh is al I have,' I say to myself, 'and so I shal put my hope in him.'
25 αγαθος κυριος τοις υπομενουσιν αυτον ψυχη η ζητησει αυτον αγαθον25 Yahweh is good to those who trust him, to al who search for him.
26 και υπομενει και ησυχασει εις το σωτηριον κυριου26 It is good to wait in silence for Yahweh to save.
27 αγαθον ανδρι οταν αρη ζυγον εν νεοτητι αυτου27 It is good for someone to bear the yoke from a young age,
28 καθησεται κατα μονας και σιωπησεται οτι ηρεν εφ' εαυτω28 to sit in solitude and silence when it weighs heavy,
29 -29 to lay one's head in the dust -- maybe there is hope-
30 δωσει τω παιοντι αυτον σιαγονα χορτασθησεται ονειδισμων30 to offer one's cheek to the striker, to have one's fil of disgrace!
31 οτι ουκ εις τον αιωνα απωσεται κυριος31 For the Lord will not reject anyone for ever.
32 οτι ο ταπεινωσας οικτιρησει κατα το πληθος του ελεους αυτου32 If he brings grief, he wil have pity out of the ful ness of his faithful love,
33 οτι ουκ απεκριθη απο καρδιας αυτου και εταπεινωσεν υιους ανδρος33 for it is not for his own pleasure that he torments and grieves the human race.
34 του ταπεινωσαι υπο τους ποδας αυτου παντας δεσμιους γης34 When al the prisoners in a country are crushed underfoot,
35 του εκκλιναι κρισιν ανδρος κατεναντι προσωπου υψιστου35 when human rights are overridden in defiance of the Most High,
36 καταδικασαι ανθρωπον εν τω κρινεσθαι αυτον κυριος ουκ ειπεν36 when someone is cheated of justice, does not the Lord see it?
37 τις ουτως ειπεν και εγενηθη κυριος ουκ ενετειλατο37 Who has only to speak and it is so done? Who commands, if not the Lord?
38 εκ στοματος υψιστου ουκ εξελευσεται τα κακα και το αγαθον38 From where, if not from the mouth of the Most High, do evil and good come?
39 τι γογγυσει ανθρωπος ζων ανηρ περι της αμαρτιας αυτου39 Why then should anyone complain? Better to be bold against one's sins.
40 εξηρευνηθη η οδος ημων και ητασθη και επιστρεψωμεν εως κυριου40 Let us examine our path, let us ponder it and return to Yahweh.
41 αναλαβωμεν καρδιας ημων επι χειρων προς υψηλον εν ουρανω41 Let us raise our hearts and hands to God in heaven.
42 ημαρτησαμεν ησεβησαμεν και ουχ ιλασθης42 We are the ones who have sinned, who have rebel ed, and you have not forgiven.
43 επεσκεπασας εν θυμω και απεδιωξας ημας απεκτεινας ουκ εφεισω43 You have enveloped us in anger, pursuing us, slaughtering without pity.
44 επεσκεπασας νεφελην σεαυτω εινεκεν προσευχης44 You have wrapped yourself in a cloud too thick for prayer to pierce.
45 καμμυσαι με και απωσθηναι εθηκας ημας εν μεσω των λαων45 You have reduced us to rubbish and refuse among the nations.
46 διηνοιξαν εφ' ημας το στομα αυτων παντες οι εχθροι ημων46 Our enemies open their mouths in chorus against us.
47 φοβος και θυμος εγενηθη ημιν επαρσις και συντριβη47 Terror and pitfal have been our lot, ravage and ruin.
48 αφεσεις υδατων καταξει ο οφθαλμος μου επι το συντριμμα της θυγατρος του λαου μου48 My eyes dissolve in torrents of tears at the ruin of my beloved people.
49 ο οφθαλμος μου κατεποθη και ου σιγησομαι του μη ειναι εκνηψιν49 My eyes wil weep ceaselessly, without relief,
50 εως ου διακυψη και ιδη κυριος εξ ουρανου50 until Yahweh looks down and sees from heaven.
51 ο οφθαλμος μου επιφυλλιει επι την ψυχην μου παρα πασας θυγατερας πολεως51 My eyes have grown sore over al the daughters of my city.
52 θηρευοντες εθηρευσαν με ως στρουθιον οι εχθροι μου δωρεαν52 Unprovoked, my enemies hunted me down like a bird.
53 εθανατωσαν εν λακκω ζωην μου και επεθηκαν λιθον επ' εμοι53 They shut me final y in a pit, they closed me in with a stone.
54 υπερεχυθη υδωρ επι κεφαλην μου ειπα απωσμαι54 The waters rose over my head; I thought, 'I am lost!'
55 επεκαλεσαμην το ονομα σου κυριε εκ λακκου κατωτατου55 Yahweh, I called on your name from the deep pit.
56 φωνην μου ηκουσας μη κρυψης τα ωτα σου εις την δεησιν μου56 You heard my voice, do not close your ear to my prayer, to my cry.
57 εις την βοηθειαν μου ηγγισας εν η σε ημερα επεκαλεσαμην ειπας μοι μη φοβου57 You are near when I cal to you. You said, 'Do not be afraid!'
58 εδικασας κυριε τας δικας της ψυχης μου ελυτρωσω την ζωην μου58 Lord, you defended my cause, you have redeemed my life.
59 ειδες κυριε τας ταραχας μου εκρινας την κρισιν μου59 Yahweh, you have seen the wrong done to me, grant me redress.
60 ειδες πασαν την εκδικησιν αυτων εις παντας διαλογισμους αυτων εν εμοι60 You have seen their vindictiveness, al their plots against me.
61 ηκουσας τον ονειδισμον αυτων παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου61 You have heard their insults, Yahweh, al their plots against me,
62 χειλη επανιστανομενων μοι και μελετας αυτων κατ' εμου ολην την ημεραν62 the whispering and murmuring of my enemies against me all day long.
63 καθεδραν αυτων και αναστασιν αυτων επιβλεψον επι τους οφθαλμους αυτων63 Look, whether they sit or stand, I am their refrain.
64 αποδωσεις αυτοις ανταποδομα κυριε κατα τα εργα των χειρων αυτων64 Yahweh, repay them as their deeds deserve.
65 αποδωσεις αυτοις υπερασπισμον καρδιας μοχθον σου αυτοις65 Lay hardness of heart as your curse on them.
66 καταδιωξεις εν οργη και εξαναλωσεις αυτους υποκατω του ουρανου κυριε66 Angrily pursue them, root them out from under your heavens!