Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΘΡΗΝΟΙ - Lamentazioni - Lamentations 3


font
LXXEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 εγω ανηρ ο βλεπων πτωχειαν εν ραβδω θυμου αυτου επ' εμε1 Ich bin der Mann, der Leid erlebt hat
durch die Rute seines Grimms.
2 παρελαβεν με και απηγαγεν εις σκοτος και ου φως2 Er hat mich getrieben und gedrängt
in Finsternis, nicht ins Licht.
3 πλην εν εμοι επεστρεψεν χειρα αυτου ολην την ημεραν3 Täglich von neuem kehrt er die Hand
nur gegen mich.
4 επαλαιωσεν σαρκας μου και δερμα μου οστεα μου συνετριψεν4 Er zehrte aus mein Fleisch und meine Haut,
zerbrach meine Glieder,
5 ανωκοδομησεν κατ' εμου και εκυκλωσεν κεφαλην μου και εμοχθησεν5 umbaute und umschloss mich
mit Gift und Erschöpfung.
6 εν σκοτεινοις εκαθισεν με ως νεκρους αιωνος6 Im Finstern ließ er mich wohnen
wie längst Verstorbene.
7 ανωκοδομησεν κατ' εμου και ουκ εξελευσομαι εβαρυνεν χαλκον μου7 Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen. Er hat mich in schwere Fesseln gelegt.
8 και γε κεκραξομαι και βοησω απεφραξεν προσευχην μου8 Wenn ich auch schrie und flehte,
er blieb stumm bei meinem Gebet.
9 ανωκοδομησεν οδους μου ενεφραξεν τριβους μου εταραξεν9 Mit Quadern hat er mir den Weg verriegelt,
meine Pfade irregeleitet.
10 αρκος ενεδρευουσα αυτος μοι λεων εν κρυφαιοις10 Ein lauernder Bär war er mir,
ein Löwe im Versteck.
11 κατεδιωξεν αφεστηκοτα και κατεπαυσεν με εθετο με ηφανισμενην11 Er hat mich vom Weg vertrieben,
mich zerfleischt und zerrissen.
12 ενετεινεν τοξον αυτου και εστηλωσεν με ως σκοπον εις βελος12 Er spannte den Bogen und stellte mich hin
als Ziel für den Pfeil.
13 εισηγαγεν τοις νεφροις μου ιους φαρετρας αυτου13 In die Nieren ließ er mir dringen
die Geschosse seines Köchers.
14 εγενηθην γελως παντι λαω μου ψαλμος αυτων ολην την ημεραν14 Ein Gelächter war ich all meinem Volk,
ihr Spottlied den ganzen Tag.
15 εχορτασεν με πικριας εμεθυσεν με χολης15 Er speiste mich mit bitterer Kost
und tränkte mich mit Wermut.
16 και εξεβαλεν ψηφω οδοντας μου εψωμισεν με σποδον16 Meine Zähne ließ er auf Kiesel beißen,
er drückte mich in den Staub.
17 και απωσατο εξ ειρηνης ψυχην μου επελαθομην αγαθα17 Du hast mich aus dem Frieden hinausgestoßen;
ich habe vergessen, was Glück ist.
18 και ειπα απωλετο νεικος μου και η ελπις μου απο κυριου18 Ich sprach: Dahin ist mein Glanz
und mein Vertrauen auf den Herrn.
19 εμνησθην απο πτωχειας μου και εκ διωγμου μου πικριας και χολης μου19 An meine Not und Unrast denken
ist Wermut und Gift.
20 μνησθησεται και καταδολεσχησει επ' εμε η ψυχη μου20 Immer denkt meine Seele daran
und ist betrübt in mir.
21 ταυτην ταξω εις την καρδιαν μου δια τουτο υπομενω21 Das will ich mir zu Herzen nehmen,
darauf darf ich harren:
22 -22 Die Huld des Herrn ist nicht erschöpft,
sein Erbarmen ist nicht zu Ende.
23 -23 Neu ist es an jedem Morgen;
groß ist deine Treue.
24 -24 Mein Anteil ist der Herr, sagt meine Seele,
darum harre ich auf ihn.
25 αγαθος κυριος τοις υπομενουσιν αυτον ψυχη η ζητησει αυτον αγαθον25 Gut ist der Herr zu dem, der auf ihn hofft,
zur Seele, die ihn sucht.
26 και υπομενει και ησυχασει εις το σωτηριον κυριου26 Gut ist es, schweigend zu harren
auf die Hilfe des Herrn.
27 αγαθον ανδρι οταν αρη ζυγον εν νεοτητι αυτου27 Gut ist es für den Mann,
ein Joch zu tragen in der Jugend.
28 καθησεται κατα μονας και σιωπησεται οτι ηρεν εφ' εαυτω28 Er sitze einsam und schweige,
wenn der Herr es ihm auflegt.
29 -29 Er beuge in den Staub seinen Mund;
vielleicht ist noch Hoffnung.
30 δωσει τω παιοντι αυτον σιαγονα χορτασθησεται ονειδισμων30 Er biete die Wange dem, der ihn schlägt,
und lasse sich sättigen mit Schmach.
31 οτι ουκ εις τον αιωνα απωσεται κυριος31 Denn nicht für immer
verwirft der Herr.
32 οτι ο ταπεινωσας οικτιρησει κατα το πληθος του ελεους αυτου32 Hat er betrübt, erbarmt er sich auch wieder
nach seiner großen Huld.
33 οτι ουκ απεκριθη απο καρδιας αυτου και εταπεινωσεν υιους ανδρος33 Denn nicht freudigen Herzens
plagt und betrübt er die Menschen.
34 του ταπεινωσαι υπο τους ποδας αυτου παντας δεσμιους γης34 Dass man mit Füßen tritt
alle Gefangenen des Landes,
35 του εκκλιναι κρισιν ανδρος κατεναντι προσωπου υψιστου35 dass man das Recht des Mannes beugt
vor dem Antlitz des Höchsten,
36 καταδικασαι ανθρωπον εν τω κρινεσθαι αυτον κυριος ουκ ειπεν36 dass man im Rechtsstreit den Menschen bedrückt,
sollte der Herr das nicht sehen?
37 τις ουτως ειπεν και εγενηθη κυριος ουκ ενετειλατο37 Wer hat gesprochen und es geschah?
Hat nicht der Herr es geboten?
38 εκ στοματος υψιστου ουκ εξελευσεται τα κακα και το αγαθον38 Geht nicht hervor aus des Höchsten Mund
das Gute wie auch das Böse?
39 τι γογγυσει ανθρωπος ζων ανηρ περι της αμαρτιας αυτου39 Wie dürfte denn ein Lebender klagen,
ein Mann über die Folgen seiner Sünden?
40 εξηρευνηθη η οδος ημων και ητασθη και επιστρεψωμεν εως κυριου40 Prüfen wir unsre Wege, erforschen wir sie
und kehren wir um zum Herrn.
41 αναλαβωμεν καρδιας ημων επι χειρων προς υψηλον εν ουρανω41 Erheben wir Herz und Hand
zu Gott im Himmel.
42 ημαρτησαμεν ησεβησαμεν και ουχ ιλασθης42 Wir haben gesündigt und getrotzt;
du aber hast nicht vergeben.
43 επεσκεπασας εν θυμω και απεδιωξας ημας απεκτεινας ουκ εφεισω43 Du hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt,
getötet und nicht geschont.
44 επεσκεπασας νεφελην σεαυτω εινεκεν προσευχης44 Du hast dich in Wolken gehüllt,
kein Gebet kann sie durchstoßen.
45 καμμυσαι με και απωσθηναι εθηκας ημας εν μεσω των λαων45 Zu Unrat und Auswurf hast du uns gemacht
inmitten der Völker.
46 διηνοιξαν εφ' ημας το στομα αυτων παντες οι εχθροι ημων46 Ihren Mund rissen gegen uns auf
all unsre Feinde.
47 φοβος και θυμος εγενηθη ημιν επαρσις και συντριβη47 Grauen und Grube wurde uns zuteil,
Verwüstung und Verderben.
48 αφεσεις υδατων καταξει ο οφθαλμος μου επι το συντριμμα της θυγατρος του λαου μου48 Tränenströme vergießt mein Auge
über den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes.
49 ο οφθαλμος μου κατεποθη και ου σιγησομαι του μη ειναι εκνηψιν49 Mein Auge ergießt sich und ruht nicht;
es hört nicht auf,
50 εως ου διακυψη και ιδη κυριος εξ ουρανου50 bis der Herr vom Himmel her
sieht und schaut.
51 ο οφθαλμος μου επιφυλλιει επι την ψυχην μου παρα πασας θυγατερας πολεως51 Mein Auge macht mich elend
vor lauter Weinen in meiner Stadt.
52 θηρευοντες εθηρευσαν με ως στρουθιον οι εχθροι μου δωρεαν52 Wie auf einen Vogel machten sie Jagd auf mich,
die ohne Grund meine Feinde sind.
53 εθανατωσαν εν λακκω ζωην μου και επεθηκαν λιθον επ' εμοι53 Sie stürzten in die Grube mein Leben
und warfen Steine auf mich.
54 υπερεχυθη υδωρ επι κεφαλην μου ειπα απωσμαι54 Das Wasser ging mir über den Kopf;
ich sagte: Ich bin verloren.
55 επεκαλεσαμην το ονομα σου κυριε εκ λακκου κατωτατου55 Da rief ich deinen Namen, Herr,
tief unten aus der Grube.
56 φωνην μου ηκουσας μη κρυψης τα ωτα σου εις την δεησιν μου56 Du hörst meine Stimme.
Verschließ nicht dein Ohr
vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
57 εις την βοηθειαν μου ηγγισας εν η σε ημερα επεκαλεσαμην ειπας μοι μη φοβου57 Du warst nahe am Tag, da ich dich rief;
du sagtest: Fürchte dich nicht!
58 εδικασας κυριε τας δικας της ψυχης μου ελυτρωσω την ζωην μου58 Du, Herr, hast meine Sache geführt,
hast mein Leben erlöst.
59 ειδες κυριε τας ταραχας μου εκρινας την κρισιν μου59 Du, Herr, hast meine Bedrückung gesehen,
hast mir Recht verschafft.
60 ειδες πασαν την εκδικησιν αυτων εις παντας διαλογισμους αυτων εν εμοι60 Du hast gesehen ihre ganze Rachgier,
all ihr Planen gegen mich.
61 ηκουσας τον ονειδισμον αυτων παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου61 Du hast ihr Schmähen gehört, o Herr,
all ihr Planen gegen mich.
62 χειλη επανιστανομενων μοι και μελετας αυτων κατ' εμου ολην την ημεραν62 Das Denken und Reden meiner Gegner
ist gegen mich den ganzen Tag.
63 καθεδραν αυτων και αναστασιν αυτων επιβλεψον επι τους οφθαλμους αυτων63 Blick auf ihr Sitzen und Stehen!
Ein Spottlied bin ich für sie.
64 αποδωσεις αυτοις ανταποδομα κυριε κατα τα εργα των χειρων αυτων64 Du wirst ihnen vergelten, Herr,
nach dem Tun ihrer Hände.
65 αποδωσεις αυτοις υπερασπισμον καρδιας μοχθον σου αυτοις65 Du wirst ihren Sinn verblenden.
Dein Fluch über sie!
66 καταδιωξεις εν οργη και εξαναλωσεις αυτους υποκατω του ουρανου κυριε66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vernichten
unter deinem Himmel, o Herr.