ΘΡΗΝΟΙ - Lamentazioni - Lamentations 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LXX | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 εγω ανηρ ο βλεπων πτωχειαν εν ραβδω θυμου αυτου επ' εμε | 1 Ich bin der Mann, der Leid erlebt hat durch die Rute seines Grimms. |
2 παρελαβεν με και απηγαγεν εις σκοτος και ου φως | 2 Er hat mich getrieben und gedrängt in Finsternis, nicht ins Licht. |
3 πλην εν εμοι επεστρεψεν χειρα αυτου ολην την ημεραν | 3 Täglich von neuem kehrt er die Hand nur gegen mich. |
4 επαλαιωσεν σαρκας μου και δερμα μου οστεα μου συνετριψεν | 4 Er zehrte aus mein Fleisch und meine Haut, zerbrach meine Glieder, |
5 ανωκοδομησεν κατ' εμου και εκυκλωσεν κεφαλην μου και εμοχθησεν | 5 umbaute und umschloss mich mit Gift und Erschöpfung. |
6 εν σκοτεινοις εκαθισεν με ως νεκρους αιωνος | 6 Im Finstern ließ er mich wohnen wie längst Verstorbene. |
7 ανωκοδομησεν κατ' εμου και ουκ εξελευσομαι εβαρυνεν χαλκον μου | 7 Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen. Er hat mich in schwere Fesseln gelegt. |
8 και γε κεκραξομαι και βοησω απεφραξεν προσευχην μου | 8 Wenn ich auch schrie und flehte, er blieb stumm bei meinem Gebet. |
9 ανωκοδομησεν οδους μου ενεφραξεν τριβους μου εταραξεν | 9 Mit Quadern hat er mir den Weg verriegelt, meine Pfade irregeleitet. |
10 αρκος ενεδρευουσα αυτος μοι λεων εν κρυφαιοις | 10 Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Versteck. |
11 κατεδιωξεν αφεστηκοτα και κατεπαυσεν με εθετο με ηφανισμενην | 11 Er hat mich vom Weg vertrieben, mich zerfleischt und zerrissen. |
12 ενετεινεν τοξον αυτου και εστηλωσεν με ως σκοπον εις βελος | 12 Er spannte den Bogen und stellte mich hin als Ziel für den Pfeil. |
13 εισηγαγεν τοις νεφροις μου ιους φαρετρας αυτου | 13 In die Nieren ließ er mir dringen die Geschosse seines Köchers. |
14 εγενηθην γελως παντι λαω μου ψαλμος αυτων ολην την ημεραν | 14 Ein Gelächter war ich all meinem Volk, ihr Spottlied den ganzen Tag. |
15 εχορτασεν με πικριας εμεθυσεν με χολης | 15 Er speiste mich mit bitterer Kost und tränkte mich mit Wermut. |
16 και εξεβαλεν ψηφω οδοντας μου εψωμισεν με σποδον | 16 Meine Zähne ließ er auf Kiesel beißen, er drückte mich in den Staub. |
17 και απωσατο εξ ειρηνης ψυχην μου επελαθομην αγαθα | 17 Du hast mich aus dem Frieden hinausgestoßen; ich habe vergessen, was Glück ist. |
18 και ειπα απωλετο νεικος μου και η ελπις μου απο κυριου | 18 Ich sprach: Dahin ist mein Glanz und mein Vertrauen auf den Herrn. |
19 εμνησθην απο πτωχειας μου και εκ διωγμου μου πικριας και χολης μου | 19 An meine Not und Unrast denken ist Wermut und Gift. |
20 μνησθησεται και καταδολεσχησει επ' εμε η ψυχη μου | 20 Immer denkt meine Seele daran und ist betrübt in mir. |
21 ταυτην ταξω εις την καρδιαν μου δια τουτο υπομενω | 21 Das will ich mir zu Herzen nehmen, darauf darf ich harren: |
22 - | 22 Die Huld des Herrn ist nicht erschöpft, sein Erbarmen ist nicht zu Ende. |
23 - | 23 Neu ist es an jedem Morgen; groß ist deine Treue. |
24 - | 24 Mein Anteil ist der Herr, sagt meine Seele, darum harre ich auf ihn. |
25 αγαθος κυριος τοις υπομενουσιν αυτον ψυχη η ζητησει αυτον αγαθον | 25 Gut ist der Herr zu dem, der auf ihn hofft, zur Seele, die ihn sucht. |
26 και υπομενει και ησυχασει εις το σωτηριον κυριου | 26 Gut ist es, schweigend zu harren auf die Hilfe des Herrn. |
27 αγαθον ανδρι οταν αρη ζυγον εν νεοτητι αυτου | 27 Gut ist es für den Mann, ein Joch zu tragen in der Jugend. |
28 καθησεται κατα μονας και σιωπησεται οτι ηρεν εφ' εαυτω | 28 Er sitze einsam und schweige, wenn der Herr es ihm auflegt. |
29 - | 29 Er beuge in den Staub seinen Mund; vielleicht ist noch Hoffnung. |
30 δωσει τω παιοντι αυτον σιαγονα χορτασθησεται ονειδισμων | 30 Er biete die Wange dem, der ihn schlägt, und lasse sich sättigen mit Schmach. |
31 οτι ουκ εις τον αιωνα απωσεται κυριος | 31 Denn nicht für immer verwirft der Herr. |
32 οτι ο ταπεινωσας οικτιρησει κατα το πληθος του ελεους αυτου | 32 Hat er betrübt, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Huld. |
33 οτι ουκ απεκριθη απο καρδιας αυτου και εταπεινωσεν υιους ανδρος | 33 Denn nicht freudigen Herzens plagt und betrübt er die Menschen. |
34 του ταπεινωσαι υπο τους ποδας αυτου παντας δεσμιους γης | 34 Dass man mit Füßen tritt alle Gefangenen des Landes, |
35 του εκκλιναι κρισιν ανδρος κατεναντι προσωπου υψιστου | 35 dass man das Recht des Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten, |
36 καταδικασαι ανθρωπον εν τω κρινεσθαι αυτον κυριος ουκ ειπεν | 36 dass man im Rechtsstreit den Menschen bedrückt, sollte der Herr das nicht sehen? |
37 τις ουτως ειπεν και εγενηθη κυριος ουκ ενετειλατο | 37 Wer hat gesprochen und es geschah? Hat nicht der Herr es geboten? |
38 εκ στοματος υψιστου ουκ εξελευσεται τα κακα και το αγαθον | 38 Geht nicht hervor aus des Höchsten Mund das Gute wie auch das Böse? |
39 τι γογγυσει ανθρωπος ζων ανηρ περι της αμαρτιας αυτου | 39 Wie dürfte denn ein Lebender klagen, ein Mann über die Folgen seiner Sünden? |
40 εξηρευνηθη η οδος ημων και ητασθη και επιστρεψωμεν εως κυριου | 40 Prüfen wir unsre Wege, erforschen wir sie und kehren wir um zum Herrn. |
41 αναλαβωμεν καρδιας ημων επι χειρων προς υψηλον εν ουρανω | 41 Erheben wir Herz und Hand zu Gott im Himmel. |
42 ημαρτησαμεν ησεβησαμεν και ουχ ιλασθης | 42 Wir haben gesündigt und getrotzt; du aber hast nicht vergeben. |
43 επεσκεπασας εν θυμω και απεδιωξας ημας απεκτεινας ουκ εφεισω | 43 Du hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, getötet und nicht geschont. |
44 επεσκεπασας νεφελην σεαυτω εινεκεν προσευχης | 44 Du hast dich in Wolken gehüllt, kein Gebet kann sie durchstoßen. |
45 καμμυσαι με και απωσθηναι εθηκας ημας εν μεσω των λαων | 45 Zu Unrat und Auswurf hast du uns gemacht inmitten der Völker. |
46 διηνοιξαν εφ' ημας το στομα αυτων παντες οι εχθροι ημων | 46 Ihren Mund rissen gegen uns auf all unsre Feinde. |
47 φοβος και θυμος εγενηθη ημιν επαρσις και συντριβη | 47 Grauen und Grube wurde uns zuteil, Verwüstung und Verderben. |
48 αφεσεις υδατων καταξει ο οφθαλμος μου επι το συντριμμα της θυγατρος του λαου μου | 48 Tränenströme vergießt mein Auge über den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes. |
49 ο οφθαλμος μου κατεποθη και ου σιγησομαι του μη ειναι εκνηψιν | 49 Mein Auge ergießt sich und ruht nicht; es hört nicht auf, |
50 εως ου διακυψη και ιδη κυριος εξ ουρανου | 50 bis der Herr vom Himmel her sieht und schaut. |
51 ο οφθαλμος μου επιφυλλιει επι την ψυχην μου παρα πασας θυγατερας πολεως | 51 Mein Auge macht mich elend vor lauter Weinen in meiner Stadt. |
52 θηρευοντες εθηρευσαν με ως στρουθιον οι εχθροι μου δωρεαν | 52 Wie auf einen Vogel machten sie Jagd auf mich, die ohne Grund meine Feinde sind. |
53 εθανατωσαν εν λακκω ζωην μου και επεθηκαν λιθον επ' εμοι | 53 Sie stürzten in die Grube mein Leben und warfen Steine auf mich. |
54 υπερεχυθη υδωρ επι κεφαλην μου ειπα απωσμαι | 54 Das Wasser ging mir über den Kopf; ich sagte: Ich bin verloren. |
55 επεκαλεσαμην το ονομα σου κυριε εκ λακκου κατωτατου | 55 Da rief ich deinen Namen, Herr, tief unten aus der Grube. |
56 φωνην μου ηκουσας μη κρυψης τα ωτα σου εις την δεησιν μου | 56 Du hörst meine Stimme. Verschließ nicht dein Ohr vor meinem Seufzen, meinem Schreien! |
57 εις την βοηθειαν μου ηγγισας εν η σε ημερα επεκαλεσαμην ειπας μοι μη φοβου | 57 Du warst nahe am Tag, da ich dich rief; du sagtest: Fürchte dich nicht! |
58 εδικασας κυριε τας δικας της ψυχης μου ελυτρωσω την ζωην μου | 58 Du, Herr, hast meine Sache geführt, hast mein Leben erlöst. |
59 ειδες κυριε τας ταραχας μου εκρινας την κρισιν μου | 59 Du, Herr, hast meine Bedrückung gesehen, hast mir Recht verschafft. |
60 ειδες πασαν την εκδικησιν αυτων εις παντας διαλογισμους αυτων εν εμοι | 60 Du hast gesehen ihre ganze Rachgier, all ihr Planen gegen mich. |
61 ηκουσας τον ονειδισμον αυτων παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου | 61 Du hast ihr Schmähen gehört, o Herr, all ihr Planen gegen mich. |
62 χειλη επανιστανομενων μοι και μελετας αυτων κατ' εμου ολην την ημεραν | 62 Das Denken und Reden meiner Gegner ist gegen mich den ganzen Tag. |
63 καθεδραν αυτων και αναστασιν αυτων επιβλεψον επι τους οφθαλμους αυτων | 63 Blick auf ihr Sitzen und Stehen! Ein Spottlied bin ich für sie. |
64 αποδωσεις αυτοις ανταποδομα κυριε κατα τα εργα των χειρων αυτων | 64 Du wirst ihnen vergelten, Herr, nach dem Tun ihrer Hände. |
65 αποδωσεις αυτοις υπερασπισμον καρδιας μοχθον σου αυτοις | 65 Du wirst ihren Sinn verblenden. Dein Fluch über sie! |
66 καταδιωξεις εν οργη και εξαναλωσεις αυτους υποκατω του ουρανου κυριε | 66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vernichten unter deinem Himmel, o Herr. |