1 εγω ανηρ ο βλεπων πτωχειαν εν ραβδω θυμου αυτου επ' εμε | 1 Je suis l’homme qui a connu le malheur sous le bâton de sa colère. |
2 παρελαβεν με και απηγαγεν εις σκοτος και ου φως | 2 Il a conduit ma marche vers les ténèbres et non vers la lumière. |
3 πλην εν εμοι επεστρεψεν χειρα αυτου ολην την ημεραν | 3 Il tourne et retourne sa main contre moi, tout au long du jour. |
4 επαλαιωσεν σαρκας μου και δερμα μου οστεα μου συνετριψεν | 4 Il a usé mes chairs et ma peau, il a brisé mes os. |
5 ανωκοδομησεν κατ' εμου και εκυκλωσεν κεφαλην μου και εμοχθησεν | 5 Il m’a assailli, assiégé, ce n’étaient qu’amertume et poisons. |
6 εν σκοτεινοις εκαθισεν με ως νεκρους αιωνος | 6 Il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme les morts pour qui le temps n’est plus. |
7 ανωκοδομησεν κατ' εμου και ουκ εξελευσομαι εβαρυνεν χαλκον μου | 7 Il m’a emmuré et je ne peux sortir, il a fait pesantes mes chaînes. |
8 και γε κεκραξομαι και βοησω απεφραξεν προσευχην μου | 8 J’ai beau crier, appeler, il ne laisse pas passer ma prière. |
9 ανωκοδομησεν οδους μου ενεφραξεν τριβους μου εταραξεν | 9 Il a bloqué ma voie avec des pierres, il a barré tous mes sentiers. |
10 αρκος ενεδρευουσα αυτος μοι λεων εν κρυφαιοις | 10 Il est pour moi comme un ours à l’affût comme un lion qui attend sa proie; |
11 κατεδιωξεν αφεστηκοτα και κατεπαυσεν με εθετο με ηφανισμενην | 11 il m’a écarté du chemin et m’a déchiré, il m’a laissé en pièces. |
12 ενετεινεν τοξον αυτου και εστηλωσεν με ως σκοπον εις βελος | 12 Il a bandé son arc, faisant de moi la cible de ses flèches; |
13 εισηγαγεν τοις νεφροις μου ιους φαρετρας αυτου | 13 il m’a décoché dans les reins sa réserve de flèches. |
14 εγενηθην γελως παντι λαω μου ψαλμος αυτων ολην την ημεραν | 14 Je suis devenu la risée du peuple, tout le jour ils me mettent en chanson. |
15 εχορτασεν με πικριας εμεθυσεν με χολης | 15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe. |
16 και εξεβαλεν ψηφω οδοντας μου εψωμισεν με σποδον | 16 Il m’a cassé les dents à coups de cailloux, il m’a enfoncé dans la cendre. |
17 και απωσατο εξ ειρηνης ψυχην μου επελαθομην αγαθα | 17 Mon âme n’a plus droit à la paix, je ne connais plus le bonheur. |
18 και ειπα απωλετο νεικος μου και η ελπις μου απο κυριου | 18 J’ai dit: “Ma force s’est perdue avec mon espérance en Yahvé.” |
19 εμνησθην απο πτωχειας μου και εκ διωγμου μου πικριας και χολης μου | 19 Pourquoi rappeler ma misère et mon angoisse? Ce n’est qu’absinthe et amertume. |
20 μνησθησεται και καταδολεσχησει επ' εμε η ψυχη μου | 20 Ces souvenirs m’obsèdent, et mon âme en moi se défait. |
21 ταυτην ταξω εις την καρδιαν μου δια τουτο υπομενω | 21 Mais je retrouve ces pensées en mon cœur, et c’est pourquoi j’espère: |
22 - | 22 “Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ses miséricordes ne sont pas épuisées. |
23 - | 23 Chaque matin elles reprennent, car sa fidélité est grande.” |
24 - | 24 Mon âme a dit: “Yahvé est ma part, je veux espérer en lui.” |
25 αγαθος κυριος τοις υπομενουσιν αυτον ψυχη η ζητησει αυτον αγαθον | 25 Yahvé est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le recherche. |
26 και υπομενει και ησυχασει εις το σωτηριον κυριου | 26 Il est bon d’attendre en silence, le salut de Yahvé. |
27 αγαθον ανδρι οταν αρη ζυγον εν νεοτητι αυτου | 27 Il est bon pour l’homme, de porter le joug dès sa jeunesse. |
28 καθησεται κατα μονας και σιωπησεται οτι ηρεν εφ' εαυτω | 28 Si Dieu ainsi le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart et se taise, |
29 - | 29 qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être reste-t-il un espoir. |
30 δωσει τω παιοντι αυτον σιαγονα χορτασθησεται ονειδισμων | 30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe, qu’il se rassasie d’humiliations. |
31 οτι ουκ εις τον αιωνα απωσεται κυριος | 31 Car le Seigneur ne rejette pas, indéfiniment, les pécheurs. |
32 οτι ο ταπεινωσας οικτιρησει κατα το πληθος του ελεους αυτου | 32 Il met à l’épreuve mais il a pitié, car sa miséricorde est grande. |
33 οτι ουκ απεκριθη απο καρδιας αυτου και εταπεινωσεν υιους ανδρος | 33 Ce n’est pas par jeu qu’il humilie et qu’il afflige les humains. |
34 του ταπεινωσαι υπο τους ποδας αυτου παντας δεσμιους γης | 34 Quand on écrase et met sous ses pieds tous les prisonniers d’un pays, |
35 του εκκλιναι κρισιν ανδρος κατεναντι προσωπου υψιστου | 35 quand on tourne le droit d’un homme sous le regard du Très-Haut, |
36 καταδικασαι ανθρωπον εν τω κρινεσθαι αυτον κυριος ουκ ειπεν | 36 quand on lui fausse son procès, Yahvé ne le voit-il pas? |
37 τις ουτως ειπεν και εγενηθη κυριος ουκ ενετειλατο | 37 Peut-on dire une chose, et qu’elle se fasse, sans que Yahvé l’ait ordonné? |
38 εκ στοματος υψιστου ουκ εξελευσεται τα κακα και το αγαθον | 38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent malheur et bonheur? |
39 τι γογγυσει ανθρωπος ζων ανηρ περι της αμαρτιας αυτου | 39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il? qu’il prenne conscience de son péché. |
40 εξηρευνηθη η οδος ημων και ητασθη και επιστρεψωμεν εως κυριου | 40 Rappelons-nous notre conduite, souvenons-nous, et revenons vers Yahvé. |
41 αναλαβωμεν καρδιας ημων επι χειρων προς υψηλον εν ουρανω | 41 Élevons nos cœurs et nos mains vers le Dieu qui est dans les cieux. |
42 ημαρτησαμεν ησεβησαμεν και ουχ ιλασθης | 42 Nous avons péché, nous étions rebelles, et toi, tu n’as pas pardonné. |
43 επεσκεπασας εν θυμω και απεδιωξας ημας απεκτεινας ουκ εφεισω | 43 Tu nous as poursuivis, drapé dans ta colère, et tu as massacré sans pitié. |
44 επεσκεπασας νεφελην σεαυτω εινεκεν προσευχης | 44 Tu t’es enfermé dans la nuée pour que la prière ne passe pas. |
45 καμμυσαι με και απωσθηναι εθηκας ημας εν μεσω των λαων | 45 Tu as fait de nous des balayures, des laissés pour compte au milieu des peuples. |
46 διηνοιξαν εφ' ημας το στομα αυτων παντες οι εχθροι ημων | 46 Tous nos ennemis, victorieux, se sont moqués de nous; |
47 φοβος και θυμος εγενηθη ημιν επαρσις και συντριβη | 47 notre part c’était la terreur, le piège, la ruine et la désolation. |
48 αφεσεις υδατων καταξει ο οφθαλμος μου επι το συντριμμα της θυγατρος του λαου μου | 48 Mon œil laisse échapper des ruisseaux, car je revois la ruine de la fille de mon peuple. |
49 ο οφθαλμος μου κατεποθη και ου σιγησομαι του μη ειναι εκνηψιν | 49 Mon œil verse des larmes; il ne trouvera pas de repos |
50 εως ου διακυψη και ιδη κυριος εξ ουρανου | 50 tant que Yahvé, du haut des cieux, ne se penchera pas pour voir. |
51 ο οφθαλμος μου επιφυλλιει επι την ψυχην μου παρα πασας θυγατερας πολεως | 51 Mon œil m’est une souffrance, car il a trop pleuré. |
52 θηρευοντες εθηρευσαν με ως στρουθιον οι εχθροι μου δωρεαν | 52 Ceux qui sans raison me détestent, m’ont pourchassé comme un oiseau. |
53 εθανατωσαν εν λακκω ζωην μου και επεθηκαν λιθον επ' εμοι | 53 Ils m’ont précipité dans la fosse, ils m’y jetaient des pierres. |
54 υπερεχυθη υδωρ επι κεφαλην μου ειπα απωσμαι | 54 Les eaux se refermaient sur ma tête, je me disais: “Je suis perdu!” |
55 επεκαλεσαμην το ονομα σου κυριε εκ λακκου κατωτατου | 55 J’ai alors invoqué ton nom, Seigneur, du fond de mon souterrain, |
56 φωνην μου ηκουσας μη κρυψης τα ωτα σου εις την δεησιν μου | 56 et tu as entendu mon cri: “J’appelle, ne me fais pas la sourde oreille!” |
57 εις την βοηθειαν μου ηγγισας εν η σε ημερα επεκαλεσαμην ειπας μοι μη φοβου | 57 Tu t’es approché au jour où je t’appelais, et tu m’as dit: “Ne crains pas.” |
58 εδικασας κυριε τας δικας της ψυχης μου ελυτρωσω την ζωην μου | 58 Seigneur, tu as pris ma cause en mains, tu m’as sauvé la vie. |
59 ειδες κυριε τας ταραχας μου εκρινας την κρισιν μου | 59 Tu as vu, Yahvé, qu’ils me font violence: toi, fais-moi justice. |
60 ειδες πασαν την εκδικησιν αυτων εις παντας διαλογισμους αυτων εν εμοι | 60 Tu as vu leur soif de vengeance, ce qu’ils projettent de me faire. |
61 ηκουσας τον ονειδισμον αυτων παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου | 61 Tu as entendu leurs insultes, Yahvé, tout ce qu’ils ont comploté contre moi; |
62 χειλη επανιστανομενων μοι και μελετας αυτων κατ' εμου ολην την ημεραν | 62 tu sais tout ce qu’ils préparent, ce que mes ennemis murmurent contre moi. |
63 καθεδραν αυτων και αναστασιν αυτων επιβλεψον επι τους οφθαλμους αυτων | 63 Vois, qu’ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, je suis l’objet de leurs moqueries. |
64 αποδωσεις αυτοις ανταποδομα κυριε κατα τα εργα των χειρων αυτων | 64 Ô Yahvé, rends-leur ce qu’ils méritent, rends-leur selon l’œuvre de leurs mains. |
65 αποδωσεις αυτοις υπερασπισμον καρδιας μοχθον σου αυτοις | 65 Rends leur esprit aveugle, et que ta malédiction les accable. |
66 καταδιωξεις εν οργη και εξαναλωσεις αυτους υποκατω του ουρανου κυριε | 66 Dans ta colère, Yahvé, tu les poursuivras, tu les extermineras de dessous les cieux. |