ΘΡΗΝΟΙ - Lamentazioni - Lamentations 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LXX | JERUSALEM |
---|---|
1 εγω ανηρ ο βλεπων πτωχειαν εν ραβδω θυμου αυτου επ' εμε | 1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur. |
2 παρελαβεν με και απηγαγεν εις σκοτος και ου φως | 2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière. |
3 πλην εν εμοι επεστρεψεν χειρα αυτου ολην την ημεραν | 3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour. |
4 επαλαιωσεν σαρκας μου και δερμα μου οστεα μου συνετριψεν | 4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os. |
5 ανωκοδομησεν κατ' εμου και εκυκλωσεν κεφαλην μου και εμοχθησεν | 5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment. |
6 εν σκοτεινοις εκαθισεν με ως νεκρους αιωνος | 6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais. |
7 ανωκοδομησεν κατ' εμου και ουκ εξελευσομαι εβαρυνεν χαλκον μου | 7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes. |
8 και γε κεκραξομαι και βοησω απεφραξεν προσευχην μου | 8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière. |
9 ανωκοδομησεν οδους μου ενεφραξεν τριβους μου εταραξεν | 9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers. |
10 αρκος ενεδρευουσα αυτος μοι λεων εν κρυφαιοις | 10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût. |
11 κατεδιωξεν αφεστηκοτα και κατεπαυσεν με εθετο με ηφανισμενην | 11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur. |
12 ενετεινεν τοξον αυτου και εστηλωσεν με ως σκοπον εις βελος | 12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches. |
13 εισηγαγεν τοις νεφροις μου ιους φαρετρας αυτου | 13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois. |
14 εγενηθην γελως παντι λαω μου ψαλμος αυτων ολην την ημεραν | 14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour. |
15 εχορτασεν με πικριας εμεθυσεν με χολης | 15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe. |
16 και εξεβαλεν ψηφω οδοντας μου εψωμισεν με σποδον | 16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre. |
17 και απωσατο εξ ειρηνης ψυχην μου επελαθομην αγαθα | 17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur! |
18 και ειπα απωλετο νεικος μου και η ελπις μου απο κυριου | 18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé. |
19 εμνησθην απο πτωχειας μου και εκ διωγμου μου πικριας και χολης μου | 19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel! |
20 μνησθησεται και καταδολεσχησει επ' εμε η ψυχη μου | 20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi. |
21 ταυτην ταξω εις την καρδιαν μου δια τουτο υπομενω | 21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir: |
22 - | 22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées; |
23 - | 23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité! |
24 - | 24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui." |
25 αγαθος κυριος τοις υπομενουσιν αυτον ψυχη η ζητησει αυτον αγαθον | 25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche. |
26 και υπομενει και ησυχασει εις το σωτηριον κυριου | 26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé. |
27 αγαθον ανδρι οταν αρη ζυγον εν νεοτητι αυτου | 27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse, |
28 καθησεται κατα μονας και σιωπησεται οτι ηρεν εφ' εαυτω | 28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui, |
29 - | 29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir! |
30 δωσει τω παιοντι αυτον σιαγονα χορτασθησεται ονειδισμων | 30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres! |
31 οτι ουκ εις τον αιωνα απωσεται κυριος | 31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours: |
32 οτι ο ταπεινωσας οικτιρησει κατα το πληθος του ελεους αυτου | 32 s'il a affligé, il prend pitié selon sa grande bonté. |
33 οτι ουκ απεκριθη απο καρδιας αυτου και εταπεινωσεν υιους ανδρος | 33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie et afflige les fils d'homme! |
34 του ταπεινωσαι υπο τους ποδας αυτου παντας δεσμιους γης | 34 Quand on écrase et piétine tous les prisonniers d'un pays, |
35 του εκκλιναι κρισιν ανδρος κατεναντι προσωπου υψιστου | 35 quand on fausse le droit d'un homme devant la face du Très-Haut, |
36 καταδικασαι ανθρωπον εν τω κρινεσθαι αυτον κυριος ουκ ειπεν | 36 quand on fait tort à un homme dans un procès, le Seigneur ne le voit-il pas? |
37 τις ουτως ειπεν και εγενηθη κυριος ουκ ενετειλατο | 37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient? N'est-ce pas le Seigneur qui décide? |
38 εκ στοματος υψιστου ουκ εξελευσεται τα κακα και το αγαθον | 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent les maux et les biens? |
39 τι γογγυσει ανθρωπος ζων ανηρ περι της αμαρτιας αυτου | 39 Pourquoi l'homme murmurerait-il? Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés! |
40 εξηρευνηθη η οδος ημων και ητασθη και επιστρεψωμεν εως κυριου | 40 Examinons notre voie, scrutons-la et revenons à Yahvé. |
41 αναλαβωμεν καρδιας ημων επι χειρων προς υψηλον εν ουρανω | 41 Elevons notre coeur et nos mains vers le Dieu qui est au ciel. |
42 ημαρτησαμεν ησεβησαμεν και ουχ ιλασθης | 42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles: Toi, tu n'as pas pardonné! |
43 επεσκεπασας εν θυμω και απεδιωξας ημας απεκτεινας ουκ εφεισω | 43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés, massacrant sans pitié. |
44 επεσκεπασας νεφελην σεαυτω εινεκεν προσευχης | 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage pour que la prière ne passe pas. |
45 καμμυσαι με και απωσθηναι εθηκας ημας εν μεσω των λαων | 45 Tu as fait de nous des balayures, un rebut parmi les peuples. |
46 διηνοιξαν εφ' ημας το στομα αυτων παντες οι εχθροι ημων | 46 Ils ont ouvert la bouche contre nous, tous nos ennemis. |
47 φοβος και θυμος εγενηθη ημιν επαρσις και συντριβη | 47 Frayeur et fosse furent notre lot, fracas et désastre. |
48 αφεσεις υδατων καταξει ο οφθαλμος μου επι το συντριμμα της θυγατρος του λαου μου | 48 Mes yeux se fondent en ruisseaux pour le désastre de la fille de mon peuple. |
49 ο οφθαλμος μου κατεποθη και ου σιγησομαι του μη ειναι εκνηψιν | 49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas, il n'y a pas de répit, |
50 εως ου διακυψη και ιδη κυριος εξ ουρανου | 50 jusqu'à ce que Yahvé regarde et voie du haut du ciel. |
51 ο οφθαλμος μου επιφυλλιει επι την ψυχην μου παρα πασας θυγατερας πολεως | 51 Mes yeux me font mal, pour toutes les filles de ma Cité. |
52 θηρευοντες εθηρευσαν με ως στρουθιον οι εχθροι μου δωρεαν | 52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau, ceux qui m'exècrent sans raison. |
53 εθανατωσαν εν λακκω ζωην μου και επεθηκαν λιθον επ' εμοι | 53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie, ils m'ont jeté des pierres. |
54 υπερεχυθη υδωρ επι κεφαλην μου ειπα απωσμαι | 54 Les eaux ont submergé ma tête; je disais: "Je suis perdu!" |
55 επεκαλεσαμην το ονομα σου κυριε εκ λακκου κατωτατου | 55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé, de la fosse profonde. |
56 φωνην μου ηκουσας μη κρυψης τα ωτα σου εις την δεησιν μου | 56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd à ma prière, à mon appel. |
57 εις την βοηθειαν μου ηγγισας εν η σε ημερα επεκαλεσαμην ειπας μοι μη φοβου | 57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé. Tu as dit: "Ne crains pas!" |
58 εδικασας κυριε τας δικας της ψυχης μου ελυτρωσω την ζωην μου | 58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme, tu as racheté ma vie. |
59 ειδες κυριε τας ταραχας μου εκρινας την κρισιν μου | 59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait: rends-moi justice. |
60 ειδες πασαν την εκδικησιν αυτων εις παντας διαλογισμους αυτων εν εμοι | 60 Tu as vu toute leur rage, tous leurs complots contre moi, |
61 ηκουσας τον ονειδισμον αυτων παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου | 61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé, tous leurs complots contre moi, |
62 χειλη επανιστανομενων μοι και μελετας αυτων κατ' εμου ολην την ημεραν | 62 les propos que chuchotaient mes adversaires contre moi, tout le jour. |
63 καθεδραν αυτων και αναστασιν αυτων επιβλεψον επι τους οφθαλμους αυτων | 63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde: je leur sers de chanson. |
64 αποδωσεις αυτοις ανταποδομα κυριε κατα τα εργα των χειρων αυτων | 64 Rétribue-les, Yahvé, selon l'oeuvre de leurs mains. |
65 αποδωσεις αυτοις υπερασπισμον καρδιας μοχθον σου αυτοις | 65 Mets en leur coeur l'endurcissement, ta malédiction sur eux. |
66 καταδιωξεις εν οργη και εξαναλωσεις αυτους υποκατω του ουρανου κυριε | 66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les de dessous tes cieux. |