Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΘΡΗΝΟΙ - Lamentazioni - Lamentations 3


font
LXXBIBBIA RICCIOTTI
1 εγω ανηρ ο βλεπων πτωχειαν εν ραβδω θυμου αυτου επ' εμε1 Aleph. - Io sono l'uomo spettatore della mia miseria sotto la verga del suo sdegno.
2 παρελαβεν με και απηγαγεν εις σκοτος και ου φως2 Mi ha guidato e condotto nelle tenebre e non nella luce.
3 πλην εν εμοι επεστρεψεν χειρα αυτου ολην την ημεραν3 Sol contro di me mena e rimena le mani tutto il giorno. Beth.
4 επαλαιωσεν σαρκας μου και δερμα μου οστεα μου συνετριψεν4 Egli fece invecchiare la mia pelle e la mia carne e ha fiaccate le mie ossa.
5 ανωκοδομησεν κατ' εμου και εκυκλωσεν κεφαλην μου και εμοχθησεν5 Costrusse in giro a me e mi cerchiòdi amarezza e di affanno.
6 εν σκοτεινοις εκαθισεν με ως νεκρους αιωνος6 Mi ripose in luoghi tenebrosi, come i trapassati da secoli. Ghimel.
7 ανωκοδομησεν κατ' εμου και ουκ εξελευσομαι εβαρυνεν χαλκον μου7 Mi ha murato contro perchè non esca, aggravò i miei ceppi.
8 και γε κεκραξομαι και βοησω απεφραξεν προσευχην μου8 Anche se imploro e supplicoegli contende il passo alla mia preghiera.
9 ανωκοδομησεν οδους μου ενεφραξεν τριβους μου εταραξεν9 Sbarrò le mie strade con riquadrate pietre, ha sovvertito i miei sentieri. Daleth.
10 αρκος ενεδρευουσα αυτος μοι λεων εν κρυφαιοις10 Egli è per me un orso appostato, un leone negli agguati.
11 κατεδιωξεν αφεστηκοτα και κατεπαυσεν με εθετο με ηφανισμενην11 Le mie strade ha sconvolto e mi ridusse a brani, e mi lasciò nella desolazione.
12 ενετεινεν τοξον αυτου και εστηλωσεν με ως σκοπον εις βελος12 Tese l'arco e pose mecome bersaglio alla freccia. He.
13 εισηγαγεν τοις νεφροις μου ιους φαρετρας αυτου13 Scagliò nel fianco miole figlie della sua faretra.
14 εγενηθην γελως παντι λαω μου ψαλμος αυτων ολην την ημεραν14 Sono stato messo in derisione da tutto il popolo, in canzone da loro tutto il giorno.
15 εχορτασεν με πικριας εμεθυσεν με χολης15 Mi ha riempito di amarezze, mi abbeverò di assenzio. Vau.
16 και εξεβαλεν ψηφω οδοντας μου εψωμισεν με σποδον16 Mi ha rotto ad uno ad uno i denti, m'ha cibato di cenere.
17 και απωσατο εξ ειρηνης ψυχην μου επελαθομην αγαθα17 Dalla pace è divisa l'anima mia; dei beni ho perduto il ricordo.
18 και ειπα απωλετο νεικος μου και η ελπις μου απο κυριου18 E ho detto: «È perduta la mia ultima aspettazione e la speranza mia dal Signore!». Zain.
19 εμνησθην απο πτωχειας μου και εκ διωγμου μου πικριας και χολης μου19 Ricordati della mia miseria e delle mie traversie, delle mie amarezze, e acerbità!
20 μνησθησεται και καταδολεσχησει επ' εμε η ψυχη μου20 Colla memoria mia, nel rammentarle, si strugge in me l'anima mia.
21 ταυτην ταξω εις την καρδιαν μου δια τουτο υπομενω21 Tutto questo sto rivolgendo nel cuor mio, e quindi io spererò. Heth.
22 -22 È bontà del Signore se non fummo annientati, perchè le sue misericordie non son venute meno,
23 -23 in nuovi modi rinnovellate ogni mattina; molto grande è la tua fedeltà.
24 -24 «La mia porzione è il Signore», disse l'anima mia, per questo io lo aspetterò. Teth.
25 αγαθος κυριος τοις υπομενουσιν αυτον ψυχη η ζητησει αυτον αγαθον25 Il Signore è buono con quelli che sperano in lui, coll'anima che lo ricerca.
26 και υπομενει και ησυχασει εις το σωτηριον κυριου26 È bene attendere in silenziola salvezza di Dio.
27 αγαθον ανδρι οταν αρη ζυγον εν νεοτητι αυτου27 È bene per l'uomo l'aver portato il giogo sin dalla sua fanciullezza: Jod.
28 καθησεται κατα μονας και σιωπησεται οτι ηρεν εφ' εαυτω28 sederà solingo e silenzioso, perchè se l'è tolto sopra di sè.
29 -29 Porrà nella polvere la sua bocca, se mai fosse ancora speranza.
30 δωσει τω παιοντι αυτον σιαγονα χορτασθησεται ονειδισμων30 A chi lo percote porgerà la guancia, si sazierà di oltraggi. Caph.
31 οτι ουκ εις τον αιωνα απωσεται κυριος31 Perchè mai non rigetterà uno da sèper sempre, il Signore.
32 οτι ο ταπεινωσας οικτιρησει κατα το πληθος του ελεους αυτου32 Perchè se avvilisce, anche ha pietà, secondo la molteplice sua misericordia.
33 οτι ουκ απεκριθη απο καρδιας αυτου και εταπεινωσεν υιους ανδρος33 Nol fa che a malincuore, quando umiliae abietta i figli degli uomini. Lamed.
34 του ταπεινωσαι υπο τους ποδας αυτου παντας δεσμιους γης34 Lasciando che sotto i piedi altri calpestitutti quei che ha catturato sulla terra:
35 του εκκλιναι κρισιν ανδρος κατεναντι προσωπου υψιστου35 e che altri perverta la giustizia umananel cospetto dell'Altissimo:
36 καταδικασαι ανθρωπον εν τω κρινεσθαι αυτον κυριος ουκ ειπεν36 e che faccia torto al diritto altrui, come se il Signore non vedesse. Mem.
37 τις ουτως ειπεν και εγενηθη κυριος ουκ ενετειλατο37 Chi è costui che disse: «Così sia fatto!» se il Signore non permette?
38 εκ στοματος υψιστου ουκ εξελευσεται τα κακα και το αγαθον38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedonotanto i beni che i mali?
39 τι γογγυσει ανθρωπος ζων ανηρ περι της αμαρτιας αυτου39 Perchè dunque si querela l'uomo vivente? l'uomo per i suoi peccati? Nun.
40 εξηρευνηθη η οδος ημων και ητασθη και επιστρεψωμεν εως κυριου40 Disaminiamo piuttosto i nostri andamentie richiamiamoli, e ritorniamo al Signore!
41 αναλαβωμεν καρδιας ημων επι χειρων προς υψηλον εν ουρανω41 Alziamo i nostri cuori insiem con le palmeverso il Signore in cielo.
42 ημαρτησαμεν ησεβησαμεν και ουχ ιλασθης42 Noi abbiamo male operato, provocammo lo sdegno, per questo tu fosti inesorabile. Samech.
43 επεσκεπασας εν θυμω και απεδιωξας ημας απεκτεινας ουκ εφεισω43 Nel tuo furore nascondesti la faccia, ci hai percossi, hai menato strage senza remissione.
44 επεσκεπασας νεφελην σεαυτω εινεκεν προσευχης44 Ti sei fatto delle nubi schermoaffinchè non passasse la preghiera.
45 καμμυσαι με και απωσθηναι εθηκας ημας εν μεσω των λαων45 Spazzatura ed abiezione ci hai resi in mezzo alle nazioni. Phe.
46 διηνοιξαν εφ' ημας το στομα αυτων παντες οι εχθροι ημων46 Spalancarono contro di noi la loro boccatutti i nemici.
47 φοβος και θυμος εγενηθη ημιν επαρσις και συντριβη47 Spavento e laccio furono per noi, esterminio e ruina.
48 αφεσεις υδατων καταξει ο οφθαλμος μου επι το συντριμμα της θυγατρος του λαου μου48 A rivi sgorga il pianto dall'occhio mio, per lo sfacelo della figlia del mio popolo. Ain.
49 ο οφθαλμος μου κατεποθη και ου σιγησομαι του μη ειναι εκνηψιν49 L'occhio mio è afflitto e non si può calmare, perchè non trova quiete:
50 εως ου διακυψη και ιδη κυριος εξ ουρανου50 fino a tanto che si affacci e guardi il Signore dal cielo.
51 ο οφθαλμος μου επιφυλλιει επι την ψυχην μου παρα πασας θυγατερας πολεως51 Il mio occhio ha straziato l'anima mia, per tutte le figlie della mia città.
52 θηρευοντες εθηρευσαν με ως στρουθιον οι εχθροι μου δωρεαν52 Mi hanno dato la caccia, come ad un uccello, quei che mi osteggiano senza ragione.
53 εθανατωσαν εν λακκω ζωην μου και επεθηκαν λιθον επ' εμοι53 La mia vita rovinò nella fossae mi hanno sovrapposto una pietra.
54 υπερεχυθη υδωρ επι κεφαλην μου ειπα απωσμαι54 Una piena dilagò sopra il mio capo, ho detto: «Sono perduto!». Coph.
55 επεκαλεσαμην το ονομα σου κυριε εκ λακκου κατωτατου55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla profonda fossa.
56 φωνην μου ηκουσας μη κρυψης τα ωτα σου εις την δεησιν μου56 Hai udita la mia voce: non torcere le orecchiedai miei singhiozzi e dalle mie querele.
57 εις την βοηθειαν μου ηγγισας εν η σε ημερα επεκαλεσαμην ειπας μοι μη φοβου57 Nel dì ch'io t'invocai ti appressasti; hai detto: «Non temere». Res.
58 εδικασας κυριε τας δικας της ψυχης μου ελυτρωσω την ζωην μου58 Hai patrocinato, o Signore, la causa dell'anima mia, ti sei fatto tutore della mia vita.
59 ειδες κυριε τας ταραχας μου εκρινας την κρισιν μου59 Hai veduto, o Signore, i torti che fanno a me, rendimi giustizia.
60 ειδες πασαν την εκδικησιν αυτων εις παντας διαλογισμους αυτων εν εμοι60 Hai veduto tutta la loro tracotanza; quanti disegni fanno contro di me. Sin.
61 ηκουσας τον ονειδισμον αυτων παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου61 Hai udito i loro oltraggi, o Signore, tutti i loro disegni contro di me.
62 χειλη επανιστανομενων μοι και μελετας αυτων κατ' εμου ολην την ημεραν62 Le labbra dei miei oppositori, i loro ragionamenti son contro di me tutto il giorno.
63 καθεδραν αυτων και αναστασιν αυτων επιβλεψον επι τους οφθαλμους αυτων63 Quando seggono e quando sorgono, li vedi come mi prendono in canzone. Thau.
64 αποδωσεις αυτοις ανταποδομα κυριε κατα τα εργα των χειρων αυτων64 Renderai loro il contraccambio, Signore, secondo il loro operato.
65 αποδωσεις αυτοις υπερασπισμον καρδιας μοχθον σου αυτοις65 Premerai loro il cuore sotto lo scudodelle tue pene.
66 καταδιωξεις εν οργη και εξαναλωσεις αυτους υποκατω του ουρανου κυριε66 Li perseguiterai col tuo furore, li distruggerai di sotto ai cieli, o Signore!