1 εγω ανηρ ο βλεπων πτωχειαν εν ραβδω θυμου αυτου επ' εμε | 1 Aleph. - Io sono l'uomo spettatore della mia miseria sotto la verga del suo sdegno. |
2 παρελαβεν με και απηγαγεν εις σκοτος και ου φως | 2 Mi ha guidato e condotto nelle tenebre e non nella luce. |
3 πλην εν εμοι επεστρεψεν χειρα αυτου ολην την ημεραν | 3 Sol contro di me mena e rimena le mani tutto il giorno. Beth. |
4 επαλαιωσεν σαρκας μου και δερμα μου οστεα μου συνετριψεν | 4 Egli fece invecchiare la mia pelle e la mia carne e ha fiaccate le mie ossa. |
5 ανωκοδομησεν κατ' εμου και εκυκλωσεν κεφαλην μου και εμοχθησεν | 5 Costrusse in giro a me e mi cerchiòdi amarezza e di affanno. |
6 εν σκοτεινοις εκαθισεν με ως νεκρους αιωνος | 6 Mi ripose in luoghi tenebrosi, come i trapassati da secoli. Ghimel. |
7 ανωκοδομησεν κατ' εμου και ουκ εξελευσομαι εβαρυνεν χαλκον μου | 7 Mi ha murato contro perchè non esca, aggravò i miei ceppi. |
8 και γε κεκραξομαι και βοησω απεφραξεν προσευχην μου | 8 Anche se imploro e supplicoegli contende il passo alla mia preghiera. |
9 ανωκοδομησεν οδους μου ενεφραξεν τριβους μου εταραξεν | 9 Sbarrò le mie strade con riquadrate pietre, ha sovvertito i miei sentieri. Daleth. |
10 αρκος ενεδρευουσα αυτος μοι λεων εν κρυφαιοις | 10 Egli è per me un orso appostato, un leone negli agguati. |
11 κατεδιωξεν αφεστηκοτα και κατεπαυσεν με εθετο με ηφανισμενην | 11 Le mie strade ha sconvolto e mi ridusse a brani, e mi lasciò nella desolazione. |
12 ενετεινεν τοξον αυτου και εστηλωσεν με ως σκοπον εις βελος | 12 Tese l'arco e pose mecome bersaglio alla freccia. He. |
13 εισηγαγεν τοις νεφροις μου ιους φαρετρας αυτου | 13 Scagliò nel fianco miole figlie della sua faretra. |
14 εγενηθην γελως παντι λαω μου ψαλμος αυτων ολην την ημεραν | 14 Sono stato messo in derisione da tutto il popolo, in canzone da loro tutto il giorno. |
15 εχορτασεν με πικριας εμεθυσεν με χολης | 15 Mi ha riempito di amarezze, mi abbeverò di assenzio. Vau. |
16 και εξεβαλεν ψηφω οδοντας μου εψωμισεν με σποδον | 16 Mi ha rotto ad uno ad uno i denti, m'ha cibato di cenere. |
17 και απωσατο εξ ειρηνης ψυχην μου επελαθομην αγαθα | 17 Dalla pace è divisa l'anima mia; dei beni ho perduto il ricordo. |
18 και ειπα απωλετο νεικος μου και η ελπις μου απο κυριου | 18 E ho detto: «È perduta la mia ultima aspettazione e la speranza mia dal Signore!». Zain. |
19 εμνησθην απο πτωχειας μου και εκ διωγμου μου πικριας και χολης μου | 19 Ricordati della mia miseria e delle mie traversie, delle mie amarezze, e acerbità! |
20 μνησθησεται και καταδολεσχησει επ' εμε η ψυχη μου | 20 Colla memoria mia, nel rammentarle, si strugge in me l'anima mia. |
21 ταυτην ταξω εις την καρδιαν μου δια τουτο υπομενω | 21 Tutto questo sto rivolgendo nel cuor mio, e quindi io spererò. Heth. |
22 - | 22 È bontà del Signore se non fummo annientati, perchè le sue misericordie non son venute meno, |
23 - | 23 in nuovi modi rinnovellate ogni mattina; molto grande è la tua fedeltà. |
24 - | 24 «La mia porzione è il Signore», disse l'anima mia, per questo io lo aspetterò. Teth. |
25 αγαθος κυριος τοις υπομενουσιν αυτον ψυχη η ζητησει αυτον αγαθον | 25 Il Signore è buono con quelli che sperano in lui, coll'anima che lo ricerca. |
26 και υπομενει και ησυχασει εις το σωτηριον κυριου | 26 È bene attendere in silenziola salvezza di Dio. |
27 αγαθον ανδρι οταν αρη ζυγον εν νεοτητι αυτου | 27 È bene per l'uomo l'aver portato il giogo sin dalla sua fanciullezza: Jod. |
28 καθησεται κατα μονας και σιωπησεται οτι ηρεν εφ' εαυτω | 28 sederà solingo e silenzioso, perchè se l'è tolto sopra di sè. |
29 - | 29 Porrà nella polvere la sua bocca, se mai fosse ancora speranza. |
30 δωσει τω παιοντι αυτον σιαγονα χορτασθησεται ονειδισμων | 30 A chi lo percote porgerà la guancia, si sazierà di oltraggi. Caph. |
31 οτι ουκ εις τον αιωνα απωσεται κυριος | 31 Perchè mai non rigetterà uno da sèper sempre, il Signore. |
32 οτι ο ταπεινωσας οικτιρησει κατα το πληθος του ελεους αυτου | 32 Perchè se avvilisce, anche ha pietà, secondo la molteplice sua misericordia. |
33 οτι ουκ απεκριθη απο καρδιας αυτου και εταπεινωσεν υιους ανδρος | 33 Nol fa che a malincuore, quando umiliae abietta i figli degli uomini. Lamed. |
34 του ταπεινωσαι υπο τους ποδας αυτου παντας δεσμιους γης | 34 Lasciando che sotto i piedi altri calpestitutti quei che ha catturato sulla terra: |
35 του εκκλιναι κρισιν ανδρος κατεναντι προσωπου υψιστου | 35 e che altri perverta la giustizia umananel cospetto dell'Altissimo: |
36 καταδικασαι ανθρωπον εν τω κρινεσθαι αυτον κυριος ουκ ειπεν | 36 e che faccia torto al diritto altrui, come se il Signore non vedesse. Mem. |
37 τις ουτως ειπεν και εγενηθη κυριος ουκ ενετειλατο | 37 Chi è costui che disse: «Così sia fatto!» se il Signore non permette? |
38 εκ στοματος υψιστου ουκ εξελευσεται τα κακα και το αγαθον | 38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedonotanto i beni che i mali? |
39 τι γογγυσει ανθρωπος ζων ανηρ περι της αμαρτιας αυτου | 39 Perchè dunque si querela l'uomo vivente? l'uomo per i suoi peccati? Nun. |
40 εξηρευνηθη η οδος ημων και ητασθη και επιστρεψωμεν εως κυριου | 40 Disaminiamo piuttosto i nostri andamentie richiamiamoli, e ritorniamo al Signore! |
41 αναλαβωμεν καρδιας ημων επι χειρων προς υψηλον εν ουρανω | 41 Alziamo i nostri cuori insiem con le palmeverso il Signore in cielo. |
42 ημαρτησαμεν ησεβησαμεν και ουχ ιλασθης | 42 Noi abbiamo male operato, provocammo lo sdegno, per questo tu fosti inesorabile. Samech. |
43 επεσκεπασας εν θυμω και απεδιωξας ημας απεκτεινας ουκ εφεισω | 43 Nel tuo furore nascondesti la faccia, ci hai percossi, hai menato strage senza remissione. |
44 επεσκεπασας νεφελην σεαυτω εινεκεν προσευχης | 44 Ti sei fatto delle nubi schermoaffinchè non passasse la preghiera. |
45 καμμυσαι με και απωσθηναι εθηκας ημας εν μεσω των λαων | 45 Spazzatura ed abiezione ci hai resi in mezzo alle nazioni. Phe. |
46 διηνοιξαν εφ' ημας το στομα αυτων παντες οι εχθροι ημων | 46 Spalancarono contro di noi la loro boccatutti i nemici. |
47 φοβος και θυμος εγενηθη ημιν επαρσις και συντριβη | 47 Spavento e laccio furono per noi, esterminio e ruina. |
48 αφεσεις υδατων καταξει ο οφθαλμος μου επι το συντριμμα της θυγατρος του λαου μου | 48 A rivi sgorga il pianto dall'occhio mio, per lo sfacelo della figlia del mio popolo. Ain. |
49 ο οφθαλμος μου κατεποθη και ου σιγησομαι του μη ειναι εκνηψιν | 49 L'occhio mio è afflitto e non si può calmare, perchè non trova quiete: |
50 εως ου διακυψη και ιδη κυριος εξ ουρανου | 50 fino a tanto che si affacci e guardi il Signore dal cielo. |
51 ο οφθαλμος μου επιφυλλιει επι την ψυχην μου παρα πασας θυγατερας πολεως | 51 Il mio occhio ha straziato l'anima mia, per tutte le figlie della mia città. |
52 θηρευοντες εθηρευσαν με ως στρουθιον οι εχθροι μου δωρεαν | 52 Mi hanno dato la caccia, come ad un uccello, quei che mi osteggiano senza ragione. |
53 εθανατωσαν εν λακκω ζωην μου και επεθηκαν λιθον επ' εμοι | 53 La mia vita rovinò nella fossae mi hanno sovrapposto una pietra. |
54 υπερεχυθη υδωρ επι κεφαλην μου ειπα απωσμαι | 54 Una piena dilagò sopra il mio capo, ho detto: «Sono perduto!». Coph. |
55 επεκαλεσαμην το ονομα σου κυριε εκ λακκου κατωτατου | 55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla profonda fossa. |
56 φωνην μου ηκουσας μη κρυψης τα ωτα σου εις την δεησιν μου | 56 Hai udita la mia voce: non torcere le orecchiedai miei singhiozzi e dalle mie querele. |
57 εις την βοηθειαν μου ηγγισας εν η σε ημερα επεκαλεσαμην ειπας μοι μη φοβου | 57 Nel dì ch'io t'invocai ti appressasti; hai detto: «Non temere». Res. |
58 εδικασας κυριε τας δικας της ψυχης μου ελυτρωσω την ζωην μου | 58 Hai patrocinato, o Signore, la causa dell'anima mia, ti sei fatto tutore della mia vita. |
59 ειδες κυριε τας ταραχας μου εκρινας την κρισιν μου | 59 Hai veduto, o Signore, i torti che fanno a me, rendimi giustizia. |
60 ειδες πασαν την εκδικησιν αυτων εις παντας διαλογισμους αυτων εν εμοι | 60 Hai veduto tutta la loro tracotanza; quanti disegni fanno contro di me. Sin. |
61 ηκουσας τον ονειδισμον αυτων παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου | 61 Hai udito i loro oltraggi, o Signore, tutti i loro disegni contro di me. |
62 χειλη επανιστανομενων μοι και μελετας αυτων κατ' εμου ολην την ημεραν | 62 Le labbra dei miei oppositori, i loro ragionamenti son contro di me tutto il giorno. |
63 καθεδραν αυτων και αναστασιν αυτων επιβλεψον επι τους οφθαλμους αυτων | 63 Quando seggono e quando sorgono, li vedi come mi prendono in canzone. Thau. |
64 αποδωσεις αυτοις ανταποδομα κυριε κατα τα εργα των χειρων αυτων | 64 Renderai loro il contraccambio, Signore, secondo il loro operato. |
65 αποδωσεις αυτοις υπερασπισμον καρδιας μοχθον σου αυτοις | 65 Premerai loro il cuore sotto lo scudodelle tue pene. |
66 καταδιωξεις εν οργη και εξαναλωσεις αυτους υποκατω του ουρανου κυριε | 66 Li perseguiterai col tuo furore, li distruggerai di sotto ai cieli, o Signore! |