Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΘΡΗΝΟΙ - Lamentazioni - Lamentations 3


font
LXXBIBBIA MARTINI
1 εγω ανηρ ο βλεπων πτωχειαν εν ραβδω θυμου αυτου επ' εμε1 ALEPH. Uom son io, che conosco la mia miseria sotto la verga dell'ira di lui.
2 παρελαβεν με και απηγαγεν εις σκοτος και ου φως2 ALEPH. Tra le tenebre mi ha condotto, e non al chiaror della luce.
3 πλην εν εμοι επεστρεψεν χειρα αυτου ολην την ημεραν3 ALEPH. Non ha fatt'altro, che percuotermi, e ripercuotermi tutto giorno colla sua mano.
4 επαλαιωσεν σαρκας μου και δερμα μου οστεα μου συνετριψεν4 BETH. Ha fatta invecchiar la mia pelle, e la mia carne, ha stritolate le ossa mie.
5 ανωκοδομησεν κατ' εμου και εκυκλωσεν κεφαλην μου και εμοχθησεν5 BETH. Ha alzato un muro intorno a me, e mi ha circondato di amarezze, e di affanni.
6 εν σκοτεινοις εκαθισεν με ως νεκρους αιωνος6 BETH. Mi collocò in luoghi tenebrosi, come que', che son morti per sempre.
7 ανωκοδομησεν κατ' εμου και ουκ εξελευσομαι εβαρυνεν χαλκον μου7 GHIMEL. Mi serrò con ripari all'intorno, perch' io non ne esca: aggravò i miei ceppi.
8 και γε κεκραξομαι και βοησω απεφραξεν προσευχην μου8 GHIMEL. Ed oltre a ciò, quand'io alzi le grida, e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia orazione.
9 ανωκοδομησεν οδους μου ενεφραξεν τριβους μου εταραξεν9 GHIMEL. Mi ha chiuse le strade con pietre quadrate: ha ruinati i miei sentieri.
10 αρκος ενεδρευουσα αυτος μοι λεων εν κρυφαιοις10 DALETH. Egli è divenuto per me qual orso, che sta in aguato: come lione in luogo rimoto.
11 κατεδιωξεν αφεστηκοτα και κατεπαυσεν με εθετο με ηφανισμενην11 DALETH. Egli ha rumati i miei sentieri, e mi ha straziato, mi ha abbandonato alla desolazione.
12 ενετεινεν τοξον αυτου και εστηλωσεν με ως σκοπον εις βελος12 DALETH. Egli tese il suo arco, e mi fè come segno agli strali.
13 εισηγαγεν τοις νεφροις μου ιους φαρετρας αυτου13 HE. Ne' miei reni ha confitte le frecce del suo turcasso.
14 εγενηθην γελως παντι λαω μου ψαλμος αυτων ολην την ημεραν14 HE. Son divenuto il ludìbrio di tutto il mio popolo; la lor canzone per tutto il giorno.
15 εχορτασεν με πικριας εμεθυσεν με χολης15 HE. Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato di assenzio.
16 και εξεβαλεν ψηφω οδοντας μου εψωμισεν με σποδον16 VAU. Ed ha spezzati a uno a uno tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere.
17 και απωσατο εξ ειρηνης ψυχην μου επελαθομην αγαθα17 VAU. E bandita Dall'anima mia la pace; non so più che sia bene.
18 και ειπα απωλετο νεικος μου και η ελπις μου απο κυριου18 VAU. Ed io dissi: Ogni termine per me è sparito, e l'espettazione mia nel Signore.
19 εμνησθην απο πτωχειας μου και εκ διωγμου μου πικριας και χολης μου19 ZAIN. Ricorditi della miseria, miseria mia eccedente, e dell'assenzio, e del fiele.
20 μνησθησεται και καταδολεσχησει επ' εμε η ψυχη μου20 ZAIN. Queste cose ho di continuo alla memoria, e si strugge l'anima mia dentro di me.
21 ταυτην ταξω εις την καρδιαν μου δια τουτο υπομενω21 ZAIN. Queste cose riandando in cuor mio, per questo io spererò.
22 -22 HETH. Misericordia del Signore ell'è, che noi non siamo consunti: perchè non son mai venute meno le sue misericordie.
23 -23 HETH. Delle nuove ne sono ogni mattina: grandemente fedele se' tu.
24 -24 HETH. Mia porzione è il Signore, disse l'anima mia: per questo io lo aspetterò.
25 αγαθος κυριος τοις υπομενουσιν αυτον ψυχη η ζητησει αυτον αγαθον25 TETH. Buono è il Signore a que', che sperano in lui, all'anima, che lo cerca.
26 και υπομενει και ησυχασει εις το σωτηριον κυριου26 TETH. Buona cosa è l'aspettare in silenzio la salute di Dio.
27 αγαθον ανδρι οταν αρη ζυγον εν νεοτητι αυτου27 TETH. Buona cosa è per l'uomo l'aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza.
28 καθησεται κατα μονας και σιωπησεται οτι ηρεν εφ' εαυτω28 JOD. Ei sederà solitario, e si tacerà, perch'egli il giogo ha preso sopra di se.
29 -29 JOD. Porrà la bocca sua nella polvere (cercando) se a sorte siavi speranza.
30 δωσει τω παιοντι αυτον σιαγονα χορτασθησεται ονειδισμων30 JOD. Porgerà la guancia a chi lo percuote: sarà satollato d'ignominie.
31 οτι ουκ εις τον αιωνα απωσεται κυριος31 CAPH. Perocché non per sempre rigetterà da se il Signore.
32 οτι ο ταπεινωσας οικτιρησει κατα το πληθος του ελεους αυτου32 CAPH. Perocché se egli ci ha rigettati, avrà anche pietà secondo le molte sue misericordie.
33 οτι ουκ απεκριθη απο καρδιας αυτου και εταπεινωσεν υιους ανδρος33 CAPH. Perocché non di sua elezione egli umilia, e rigetta i figliuoli degli uomini,
34 του ταπεινωσαι υπο τους ποδας αυτου παντας δεσμιους γης34 LAMED. Ma per calpestare sotto i suoi piedi tutti gli schiavi della terra,
35 του εκκλιναι κρισιν ανδρος κατεναντι προσωπου υψιστου35 LAMED. Pesare con non giusta bilancia la causa d'un uomo nel suo cospetto.
36 καταδικασαι ανθρωπον εν τω κρινεσθαι αυτον κυριος ουκ ειπεν36 LAMED. Ledere ingiustamente un uomo nel suo giudizio: ciò non sa fare il Signore.
37 τις ουτως ειπεν και εγενηθη κυριος ουκ ενετειλατο37 MEM. Chi è colui, che ha detto, che si facesse una cosa, senza che il Signore la comandasse?
38 εκ στοματος υψιστου ουκ εξελευσεται τα κακα και το αγαθον38 MEM. Non verran eglino dalla bocca del Signore i beni, ed i mali?
39 τι γογγυσει ανθρωπος ζων ανηρ περι της αμαρτιας αυτου39 MEM. Perchè mai uomo vivente querelavasi dell'effetto de' suoi peccati?
40 εξηρευνηθη η οδος ημων και ητασθη και επιστρεψωμεν εως κυριου40 NUN. Disaminiamo, e facciam ricerca de' nostri andamenti, e torniamo al Signore.
41 αναλαβωμεν καρδιας ημων επι χειρων προς υψηλον εν ουρανω41 NUN. Alziamo al cielo insiem colle mani i cuori nostri al Signore.
42 ημαρτησαμεν ησεβησαμεν και ουχ ιλασθης42 NUN. Noi iniquamente ci diportammo, e ti provocammo ad ira: per questo tu se' inesorabile.
43 επεσκεπασας εν θυμω και απεδιωξας ημας απεκτεινας ουκ εφεισω43 SAMECH. Tu ti cuopristi col tuo furore, e ci percuotesti: tu uccidesti, e non perdonasti.
44 επεσκεπασας νεφελην σεαυτω εινεκεν προσευχης44 SAMECH. Ti ponesti davanti una nuvola, perchè non arrivasse a te l'orazione.
45 καμμυσαι με και απωσθηναι εθηκας ημας εν μεσω των λαων45 SAMECH. Tu mi hai diradicato, e gettato per terra sulla faccia di tutti i popoli.
46 διηνοιξαν εφ' ημας το στομα αυτων παντες οι εχθροι ημων46 PHE. Tutti i nemici hanno aperta la loro bocca contro di noi.
47 φοβος και θυμος εγενηθη ημιν επαρσις και συντριβη47 PHE. La profezia fu per noi terrore, e laccio, e rovina.
48 αφεσεις υδατων καταξει ο οφθαλμος μου επι το συντριμμα της θυγατρος του λαου μου48 PHE. Rivi di acque spargono gli occhi miei sopra l'afflizione della figliuola del popol mio.
49 ο οφθαλμος μου κατεποθη και ου σιγησομαι του μη ειναι εκνηψιν49 AIN. Il mio occhio è afflitto, né si dà posa, perchè requie alcuna non è,
50 εως ου διακυψη και ιδη κυριος εξ ουρανου50 AIN. Fino a tanto che il Signore volga l'occhio dal cielo, e rimiri.
51 ο οφθαλμος μου επιφυλλιει επι την ψυχην μου παρα πασας θυγατερας πολεως51 AIN. L'occhio mio è stato nemico della mia vita, in piangendo le figlie tutte della mia patria.
52 θηρευοντες εθηρευσαν με ως στρουθιον οι εχθροι μου δωρεαν52 SADE. Come uccello alla caccia mi presero i miei nemici senza mia colpa.
53 εθανατωσαν εν λακκω ζωην μου και επεθηκαν λιθον επ' εμοι53 SADE. E caduta l'anima mia nella fossa: hanno posta una pietra sopra di me.
54 υπερεχυθη υδωρ επι κεφαλην μου ειπα απωσμαι54 SADE. Un diluvio di acque si è scaricato sulla mia testa: io dissi: Son perduto
55 επεκαλεσαμην το ονομα σου κυριε εκ λακκου κατωτατου55 COPH. Invocai il nome tuo o Signore,dalla fossa profonda.
56 φωνην μου ηκουσας μη κρυψης τα ωτα σου εις την δεησιν μου56 COPH. Tu ascoltasti la voce mia; or non chiuder le orecchie tue a' mie singulti, e a' miei clamori.
57 εις την βοηθειαν μου ηγγισας εν η σε ημερα επεκαλεσαμην ειπας μοι μη φοβου57 COPH. Tu ti appressasti nel giorno, ch'io ti invocai: dicesti: Non temere.
58 εδικασας κυριε τας δικας της ψυχης μου ελυτρωσω την ζωην μου58 RES. Tu pronunziasti in favore dell'anima mia, o redentore della mia vita.
59 ειδες κυριε τας ταραχας μου εκρινας την κρισιν μου59 RES. Tu hai veduto, o Signore, l'iniquità loro inverso di me: fammi giustizia.
60 ειδες πασαν την εκδικησιν αυτων εις παντας διαλογισμους αυτων εν εμοι60 RES. Tu vedesti i lor furori, e tutti i loro disegni contro di me.
61 ηκουσας τον ονειδισμον αυτων παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου61 SIN. Tu udisti, o Signore, le lor villanie, e i lor pensieri contro di me;
62 χειλη επανιστανομενων μοι και μελετας αυτων κατ' εμου ολην την ημεραν62 SIN. E le parole di color, che mi fanno guerra, e quel, ch'ei meditan tutto giorno contro di me.
63 καθεδραν αυτων και αναστασιν αυτων επιβλεψον επι τους οφθαλμους αυτων63 SIN. Osserva come andando essi, e venendo, io sono la loro canzone.
64 αποδωσεις αυτοις ανταποδομα κυριε κατα τα εργα των χειρων αυτων64 THAU. Tu renderai loro, o Signore, se condo le opere delle lor mani.
65 αποδωσεις αυτοις υπερασπισμον καρδιας μοχθον σου αυτοις65 THAU. Tu porrai sopra il cuor loro per iscudo gli attuimi, che lor manderai.
66 καταδιωξεις εν οργη και εξαναλωσεις αυτους υποκατω του ουρανου κυριε66 THAU. Li perseguiterai col furor tuo, e lispergerai di sotto al cieli, o Signore.