1 εγω ανηρ ο βλεπων πτωχειαν εν ραβδω θυμου αυτου επ' εμε | 1 ALEPH. I am a man watching my own poverty by the rod of his indignation. |
2 παρελαβεν με και απηγαγεν εις σκοτος και ου φως | 2 ALEPH. He has driven me and led me into darkness, and not into light. |
3 πλην εν εμοι επεστρεψεν χειρα αυτου ολην την ημεραν | 3 ALEPH. Against me only, he has turned and turned again his hand, all day long. |
4 επαλαιωσεν σαρκας μου και δερμα μου οστεα μου συνετριψεν | 4 BETH. My skin and my flesh, he has made old; he has crushed my bones. |
5 ανωκοδομησεν κατ' εμου και εκυκλωσεν κεφαλην μου και εμοχθησεν | 5 BETH. He has built all around me, and he has encircled me with gall and hardship. |
6 εν σκοτεινοις εκαθισεν με ως νεκρους αιωνος | 6 BETH. He has gathered me into darkness, like those who are forever dead. |
7 ανωκοδομησεν κατ' εμου και ουκ εξελευσομαι εβαρυνεν χαλκον μου | 7 GHIMEL. He has built against me all around, so that I may not depart. He has increased the burden of my confinement. |
8 και γε κεκραξομαι και βοησω απεφραξεν προσευχην μου | 8 GHIMEL. Yet even when I cry out and beg, he excludes my prayer. |
9 ανωκοδομησεν οδους μου ενεφραξεν τριβους μου εταραξεν | 9 GHIMEL. He has enclosed my ways with square stones; he has subverted my paths. |
10 αρκος ενεδρευουσα αυτος μοι λεων εν κρυφαιοις | 10 DALETH. He has become to me like a bear lying in ambush, like a lion in hiding. |
11 κατεδιωξεν αφεστηκοτα και κατεπαυσεν με εθετο με ηφανισμενην | 11 DALETH. He has subverted my paths, and he has broken me. He has placed me in desolation. |
12 ενετεινεν τοξον αυτου και εστηλωσεν με ως σκοπον εις βελος | 12 DALETH. He has bent his bow, and he has positioned me like a target for his arrows. |
13 εισηγαγεν τοις νεφροις μου ιους φαρετρας αυτου | 13 HE. He has shot into my kidneys the daughters of his quiver. |
14 εγενηθην γελως παντι λαω μου ψαλμος αυτων ολην την ημεραν | 14 HE. I have become a derision to all my people, their song throughout the day. |
15 εχορτασεν με πικριας εμεθυσεν με χολης | 15 HE. He has filled me with bitterness; he has inebriated me with wormwood. |
16 και εξεβαλεν ψηφω οδοντας μου εψωμισεν με σποδον | 16 VAU. And he has broken each one of my teeth; he has fed me with ashes. |
17 και απωσατο εξ ειρηνης ψυχην μου επελαθομην αγαθα | 17 VAU. And my soul has been driven away from peace; I have forgotten what is good. |
18 και ειπα απωλετο νεικος μου και η ελπις μου απο κυριου | 18 VAU. And I said, “My end and my hope from the Lord has perished.” |
19 εμνησθην απο πτωχειας μου και εκ διωγμου μου πικριας και χολης μου | 19 ZAIN. Remember my poverty and my transgression, the wormwood and the gall. |
20 μνησθησεται και καταδολεσχησει επ' εμε η ψυχη μου | 20 ZAIN. I will call to mind the past, and my soul shall languish within me. |
21 ταυτην ταξω εις την καρδιαν μου δια τουτο υπομενω | 21 ZAIN. These recollections are in my heart; therefore, I shall hope. |
22 - | 22 HETH. By the mercies of the Lord, we are not consumed. For his compassion has not passed away. |
23 - | 23 HETH. I know it at first light; great is your faithfulness. |
24 - | 24 HETH. “The Lord is my portion,” said my soul. Because of this, I will wait for him. |
25 αγαθος κυριος τοις υπομενουσιν αυτον ψυχη η ζητησει αυτον αγαθον | 25 TETH. The Lord is good to those who hope in him, to the soul that seeks him. |
26 και υπομενει και ησυχασει εις το σωτηριον κυριου | 26 TETH. It is good to stand ready in silence for the salvation of God. |
27 αγαθον ανδρι οταν αρη ζυγον εν νεοτητι αυτου | 27 TETH. It is good for a man, when he has carried the yoke from his youth. |
28 καθησεται κατα μονας και σιωπησεται οτι ηρεν εφ' εαυτω | 28 JOD. He shall sit solitary and silent. For he has lifted it upon himself. |
29 - | 29 JOD. He shall place his mouth in the dirt, if perhaps there may be hope. |
30 δωσει τω παιοντι αυτον σιαγονα χορτασθησεται ονειδισμων | 30 JOD. He shall give his cheek to those who strike him; he shall be saturated with reproaches. |
31 οτι ουκ εις τον αιωνα απωσεται κυριος | 31 CAPH. For the Lord will not rebuke forever. |
32 οτι ο ταπεινωσας οικτιρησει κατα το πληθος του ελεους αυτου | 32 CAPH. For, if he has cast down, he will also have compassion, according to the multitude of his mercies. |
33 οτι ουκ απεκριθη απο καρδιας αυτου και εταπεινωσεν υιους ανδρος | 33 CAPH. For he has not humiliated from his heart, nor has he thrown aside the sons of men, |
34 του ταπεινωσαι υπο τους ποδας αυτου παντας δεσμιους γης | 34 LAMED. as if to crush under his feet all the prisoners of the land, |
35 του εκκλιναι κρισιν ανδρος κατεναντι προσωπου υψιστου | 35 LAMED. as if to turn aside the judgment of a man in the sight of the presence of the Most High, |
36 καταδικασαι ανθρωπον εν τω κρινεσθαι αυτον κυριος ουκ ειπεν | 36 LAMED. as if to pervert a man in his judgment: the Lord does not do this. |
37 τις ουτως ειπεν και εγενηθη κυριος ουκ ενετειλατο | 37 MEM. Who is this, who said to do what the Lord did not command? |
38 εκ στοματος υψιστου ουκ εξελευσεται τα κακα και το αγαθον | 38 MEM. Does not both misfortune and good proceed from the mouth of the Most High? |
39 τι γογγυσει ανθρωπος ζων ανηρ περι της αμαρτιας αυτου | 39 MEM. Why has a living man murmured, a man suffering for his sins? |
40 εξηρευνηθη η οδος ημων και ητασθη και επιστρεψωμεν εως κυριου | 40 NUN. Let us examine our ways, and seek out, and return to the Lord. |
41 αναλαβωμεν καρδιας ημων επι χειρων προς υψηλον εν ουρανω | 41 NUN. Let us lift up our hearts, with our hands, toward the Lord in the heavens. |
42 ημαρτησαμεν ησεβησαμεν και ουχ ιλασθης | 42 NUN. We have acted sinfully, and we have provoked to wrath. About this, you are relentless. |
43 επεσκεπασας εν θυμω και απεδιωξας ημας απεκτεινας ουκ εφεισω | 43 SAMECH. You have covered us in your fury, and you have struck us. You have killed, and have not spared. |
44 επεσκεπασας νεφελην σεαυτω εινεκεν προσευχης | 44 SAMECH. You have set a cloud opposite you, lest our prayer pass through. |
45 καμμυσαι με και απωσθηναι εθηκας ημας εν μεσω των λαων | 45 SAMECH. In the midst of the peoples, you have uprooted me and cast me out. |
46 διηνοιξαν εφ' ημας το στομα αυτων παντες οι εχθροι ημων | 46 PHE. All our enemies have opened their mouths over us. |
47 φοβος και θυμος εγενηθη ημιν επαρσις και συντριβη | 47 PHE. Prediction has become for us a dread, and a snare, and a grief. |
48 αφεσεις υδατων καταξει ο οφθαλμος μου επι το συντριμμα της θυγατρος του λαου μου | 48 PHE. My eye has brought forth streams of water at the contrition of the daughter of my people. |
49 ο οφθαλμος μου κατεποθη και ου σιγησομαι του μη ειναι εκνηψιν | 49 AIN. My eye has been afflicted, and it has not been quieted, because there would be no rest |
50 εως ου διακυψη και ιδη κυριος εξ ουρανου | 50 AIN. until the Lord looked down and saw from the heavens. |
51 ο οφθαλμος μου επιφυλλιει επι την ψυχην μου παρα πασας θυγατερας πολεως | 51 AIN. My eye has exhausted my soul over every one of the daughters of my city. |
52 θηρευοντες εθηρευσαν με ως στρουθιον οι εχθροι μου δωρεαν | 52 SADE. My enemies have chased me, and they have caught me like a bird, without reason. |
53 εθανατωσαν εν λακκω ζωην μου και επεθηκαν λιθον επ' εμοι | 53 SADE. My life has fallen into a pit, and they have placed a stone over me. |
54 υπερεχυθη υδωρ επι κεφαλην μου ειπα απωσμαι | 54 SADE. The waters have flooded over my head. I said, “I am lost.” |
55 επεκαλεσαμην το ονομα σου κυριε εκ λακκου κατωτατου | 55 COPH. I called upon your name, O Lord, from the furthest pit. |
56 φωνην μου ηκουσας μη κρυψης τα ωτα σου εις την δεησιν μου | 56 COPH. You have heard my voice. Do not turn away your ear from my sobbing and my cries. |
57 εις την βοηθειαν μου ηγγισας εν η σε ημερα επεκαλεσαμην ειπας μοι μη φοβου | 57 COPH. You drew near in the daytime, when I called upon you. You said, “Fear not.” |
58 εδικασας κυριε τας δικας της ψυχης μου ελυτρωσω την ζωην μου | 58 RES. You have judged, O Lord, the case of my soul. You are the Redeemer of my life. |
59 ειδες κυριε τας ταραχας μου εκρινας την κρισιν μου | 59 RES. You have seen, O Lord, their iniquity against me. Judge my case. |
60 ειδες πασαν την εκδικησιν αυτων εις παντας διαλογισμους αυτων εν εμοι | 60 RES. You have seen all their fury, every one of their thoughts is against me. |
61 ηκουσας τον ονειδισμον αυτων παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου | 61 SIN. You have heard their reproach, O Lord, all their thoughts are against me. |
62 χειλη επανιστανομενων μοι και μελετας αυτων κατ' εμου ολην την ημεραν | 62 SIN. The lips of those who rise up against me, and their meditations, are against me all day long. |
63 καθεδραν αυτων και αναστασιν αυτων επιβλεψον επι τους οφθαλμους αυτων | 63 SIN. Watch their sitting down and their rising up: I am their psalm. |
64 αποδωσεις αυτοις ανταποδομα κυριε κατα τα εργα των χειρων αυτων | 64 THAU. You shall pay a recompense to them, O Lord, according to the works of their hands. |
65 αποδωσεις αυτοις υπερασπισμον καρδιας μοχθον σου αυτοις | 65 THAU. You shall give them a heavy shield of the heart: your hardship. |
66 καταδιωξεις εν οργη και εξαναλωσεις αυτους υποκατω του ουρανου κυριε | 66 THAU. You shall pursue them in fury, and you shall destroy them under the heavens, O Lord. |