Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΘΡΗΝΟΙ - Lamentazioni - Lamentations 3


font
LXXLA SACRA BIBBIA
1 εγω ανηρ ο βλεπων πτωχειαν εν ραβδω θυμου αυτου επ' εμε1 Io sono l'uomo che ha visto la miseria sotto la verga del suo furore.
2 παρελαβεν με και απηγαγεν εις σκοτος και ου φως2 Mi ha guidato e fatto camminare in tenebra e non in luce.
3 πλην εν εμοι επεστρεψεν χειρα αυτου ολην την ημεραν3 Sì, contro di me volge e rivolge la sua mano tutto il giorno.
4 επαλαιωσεν σαρκας μου και δερμα μου οστεα μου συνετριψεν4 Ha disfatto la mia carne e la mia pelle, ha spezzato le mie ossa.
5 ανωκοδομησεν κατ' εμου και εκυκλωσεν κεφαλην μου και εμοχθησεν5 Ha fabbricato contro di me e mi ha avvolto di veleno e di amarezza.
6 εν σκοτεινοις εκαθισεν με ως νεκρους αιωνος6 In luoghi tenebrosi m'ha fatto abitare come i morti da tempo.
7 ανωκοδομησεν κατ' εμου και ουκ εξελευσομαι εβαρυνεν χαλκον μου7 Ha innalzato un muro attorno a me: non posso uscire, ha appesantito la mia catena.
8 και γε κεκραξομαι και βοησω απεφραξεν προσευχην μου8 Anche se gridassi e implorassi, egli soffoca la mia preghiera.
9 ανωκοδομησεν οδους μου ενεφραξεν τριβους μου εταραξεν9 Ha murato le mie strade con massi tagliati, ha deviato i miei sentieri.
10 αρκος ενεδρευουσα αυτος μοι λεων εν κρυφαιοις10 Orso in agguato è stato per me, un leone nei nascondigli.
11 κατεδιωξεν αφεστηκοτα και κατεπαυσεν με εθετο με ηφανισμενην11 Le mie strade ha deviato, m'ha dilaniato, m'ha fatto oggetto di desolazione.
12 ενετεινεν τοξον αυτου και εστηλωσεν με ως σκοπον εις βελος12 Ha teso il suo arco e m'ha posto come bersaglio alla freccia.
13 εισηγαγεν τοις νεφροις μου ιους φαρετρας αυτου13 Ha conficcato nei miei reni le frecce della sua faretra.
14 εγενηθην γελως παντι λαω μου ψαλμος αυτων ολην την ημεραν14 Sono diventato il riso di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno.
15 εχορτασεν με πικριας εμεθυσεν με χολης15 Mi ha saziato con erbe amare e dissetato con assenzio.
16 και εξεβαλεν ψηφω οδοντας μου εψωμισεν με σποδον16 Mi ha spezzato i denti nella ghiaia, m'ha fatto cadere nella polvere.
17 και απωσατο εξ ειρηνης ψυχην μου επελαθομην αγαθα17 E si è allontanata dalla pace l'anima mia, ho dimenticato la felicità.
18 και ειπα απωλετο νεικος μου και η ελπις μου απο κυριου18 Ho detto: "E' svanito il mio vigore e la mia speranza nel Signore!".
19 εμνησθην απο πτωχειας μου και εκ διωγμου μου πικριας και χολης μου19 Ricordare la mia miseria e il mio vagare è assenzio e veleno!
20 μνησθησεται και καταδολεσχησει επ' εμε η ψυχη μου20 Ricorda, ricorda e si piega su se stessa l'anima mia.
21 ταυτην ταξω εις την καρδιαν μου δια τουτο υπομενω21 Questo io richiamo in cuor mio, perché io possa sperare.
22 -22 Le grazie del Signore non sono finite, non sono esauriti i suoi atti di compassione.
23 -23 Si rinnovano ogni mattino: grande è la sua fedeltà!
24 -24 "Mia parte è il Signore, dice la mia anima, per questo spero in lui".
25 αγαθος κυριος τοις υπομενουσιν αυτον ψυχη η ζητησει αυτον αγαθον25 Buono è il Signore per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca.
26 και υπομενει και ησυχασει εις το σωτηριον κυριου26 Buona cosa è attendere, e in silenzio, la salvezza del Signore.
27 αγαθον ανδρι οταν αρη ζυγον εν νεοτητι αυτου27 Buona cosa è per l'uomo, portare un giogo nella sua giovinezza.
28 καθησεται κατα μονας και σιωπησεται οτι ηρεν εφ' εαυτω28 Sieda in disparte e taccia, quando egli l'avrà posto su di lui.
29 -29 Metta nella polvere la sua bocca: forse vi è ancora speranza!
30 δωσει τω παιοντι αυτον σιαγονα χορτασθησεται ονειδισμων30 Offra, a chi lo percuote, la guancia, si sazi di obbrobrio!
31 οτι ουκ εις τον αιωνα απωσεται κυριος31 Perché il Signore non allontana per sempre i figli dell'uomo.
32 οτι ο ταπεινωσας οικτιρησει κατα το πληθος του ελεους αυτου32 Perché, se affligge, ha pietà, secondo la grandezza delle sue grazie.
33 οτι ουκ απεκριθη απο καρδιας αυτου και εταπεινωσεν υιους ανδρος33 Perché non di buon cuore umilia e affligge i figli dell'uomo.
34 του ταπεινωσαι υπο τους ποδας αυτου παντας δεσμιους γης34 Quando uno calpesta sotto i suoi piedi tutti i prigionieri di un paese,
35 του εκκλιναι κρισιν ανδρος κατεναντι προσωπου υψιστου35 quando uno perverte il diritto d'un uomo, dinanzi al volto dell'Altissimo,
36 καταδικασαι ανθρωπον εν τω κρινεσθαι αυτον κυριος ουκ ειπεν36 quando uno fa torto a un uomo nel suo processo, il Signore non vede?
37 τις ουτως ειπεν και εγενηθη κυριος ουκ ενετειλατο37 Chi disse una cosa e fu fatta? Non l'ha forse comandata il Signore?
38 εκ στοματος υψιστου ουκ εξελευσεται τα κακα και το αγαθον38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedono i mali e i beni?
39 τι γογγυσει ανθρωπος ζων ανηρ περι της αμαρτιας αυτου39 Perché si lamenta l'uomo, l'uomo che vive malgrado i suoi peccati?
40 εξηρευνηθη η οδος ημων και ητασθη και επιστρεψωμεν εως κυριου40 Investighiamo le nostre vie e scrutiamole, torniamo al Signore!
41 αναλαβωμεν καρδιας ημων επι χειρων προς υψηλον εν ουρανω41 Eleviamo il nostro cuore sulle mani al Dio che è nei cieli!
42 ημαρτησαμεν ησεβησαμεν και ουχ ιλασθης42 Noi abbiamo peccato, siamo stati ribelli e tu non hai perdonato.
43 επεσκεπασας εν θυμω και απεδιωξας ημας απεκτεινας ουκ εφεισω43 Ti sei avvolto di furore e ci hai inseguito, hai ucciso: non hai avuto pietà!
44 επεσκεπασας νεφελην σεαυτω εινεκεν προσευχης44 Ti sei avvolto in una nube, perché non passasse la preghiera.
45 καμμυσαι με και απωσθηναι εθηκας ημας εν μεσω των λαων45 Spazzatura e rifiuto ci hai resi in mezzo ai popoli.
46 διηνοιξαν εφ' ημας το στομα αυτων παντες οι εχθροι ημων46 Hanno spalancato contro di noi la loro bocca tutti i nostri nemici.
47 φοβος και θυμος εγενηθη ημιν επαρσις και συντριβη47 Terrore e fossa sono stati per noi, sterminio e rovina.
48 αφεσεις υδατων καταξει ο οφθαλμος μου επι το συντριμμα της θυγατρος του λαου μου48 Il mio occhio gronda rivi di lacrime per la rovina della figlia del mio popolo.
49 ο οφθαλμος μου κατεποθη και ου σιγησομαι του μη ειναι εκνηψιν49 L'occhio mio si discioglie e non ha sosta: non ha sollievo,
50 εως ου διακυψη και ιδη κυριος εξ ουρανου50 fino a quando il Signore guardi e veda dai cieli.
51 ο οφθαλμος μου επιφυλλιει επι την ψυχην μου παρα πασας θυγατερας πολεως51 L'occhio mio tormenta la mia anima alla vista delle figlie della mia città.
52 θηρευοντες εθηρευσαν με ως στρουθιον οι εχθροι μου δωρεαν52 Mi hanno dato la caccia come a un uccello, quelli che mi odiano senza motivo.
53 εθανατωσαν εν λακκω ζωην μου και επεθηκαν λιθον επ' εμοι53 Hanno buttato nella fossa la mia vita e gettato pietre su di me.
54 υπερεχυθη υδωρ επι κεφαλην μου ειπα απωσμαι54 Le acque hanno sommerso il mio capo; ho detto: "Sono perduto!".
55 επεκαλεσαμην το ονομα σου κυριε εκ λακκου κατωτατου55 Ho gridato il tuo nome, Signore, dalla fossa più profonda.
56 φωνην μου ηκουσας μη κρυψης τα ωτα σου εις την δεησιν μου56 La mia voce hai udito: "Non chiudere il tuo orecchio al mio grido!".
57 εις την βοηθειαν μου ηγγισας εν η σε ημερα επεκαλεσαμην ειπας μοι μη φοβου57 Ti sei accostato, quando ti ho chiamato; mi hai detto: "Non temere!".
58 εδικασας κυριε τας δικας της ψυχης μου ελυτρωσω την ζωην μου58 Hai difeso, Signore, la mia causa, hai riscattato la mia vita.
59 ειδες κυριε τας ταραχας μου εκρινας την κρισιν μου59 Hai visto, Signore, la mia umiliazione: difendi il mio diritto!
60 ειδες πασαν την εκδικησιν αυτων εις παντας διαλογισμους αυτων εν εμοι60 Hai visto tutte le loro vendette, tutti i loro complotti contro di me.
61 ηκουσας τον ονειδισμον αυτων παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου61 Hai udito i loro insulti, Signore, tutti i loro complotti contro di me,
62 χειλη επανιστανομενων μοι και μελετας αυτων κατ' εμου ολην την ημεραν62 le labbra dei miei aggressori e i loro disegni contro di me tutto il giorno.
63 καθεδραν αυτων και αναστασιν αυτων επιβλεψον επι τους οφθαλμους αυτων63 Sèggano o si alzino, tu osservali: io sono la loro canzone!
64 αποδωσεις αυτοις ανταποδομα κυριε κατα τα εργα των χειρων αυτων64 Rendi loro la ricompensa, Signore, secondo l'opera delle loro mani.
65 αποδωσεις αυτοις υπερασπισμον καρδιας μοχθον σου αυτοις65 Da' loro durezza di cuore, la tua maledizione su di loro.
66 καταδιωξεις εν οργη και εξαναλωσεις αυτους υποκατω του ουρανου κυριε66 Perséguitali nell'ira e stèrminali da sotto i tuoi cieli, o Signore!