Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 10


font
LXXBIBBIA TINTORI
1 καμνων τη ψυχη μου στενων επαφησω επ' αυτον τα ρηματα μου λαλησω πικρια ψυχης μου συνεχομενος1 « L'anima mia è stanca della vita, vo' dare libero corso al mio lamento, vo' parlare nell'amarezza del mio cuore,
2 και ερω προς κυριον μη με ασεβειν διδασκε και δια τι με ουτως εκρινας2 e dire a Dio: Non mi condannare, fammi sapere perchè mi giudichi in questa maniera.
3 η καλον σοι εαν αδικησω οτι απειπω εργα χειρων σου βουλη δε ασεβων προσεσχες3 Ti par giusto calunniarmi, ed opprimere me, opera delle tue mani, e favorire i disegni degli empi?
4 η ωσπερ βροτος ορα καθορας η καθως ορα ανθρωπος βλεψη4 Hai tu forse occhi di carne, e vedi come vede l'uomo?
5 η ο βιος σου ανθρωπινος εστιν η τα ετη σου ανδρος5 Son forse i tuoi giorni come quelli del mortale, e gli anni tuoi come gli umani,
6 οτι ανεζητησας την ανομιαν μου και τας αμαρτιας μου εξιχνιασας6 che tu ricerchi la mia colpa e scruti il mio peccato?
7 οιδας γαρ οτι ουκ ησεβησα αλλα τις εστιν ο εκ των χειρων σου εξαιρουμενος7 Per sapere che io nulla ho fatto d'empio, mentre nessuno può liberarmi dalle tue mani?
8 αι χειρες σου επλασαν με και εποιησαν με μετα ταυτα μεταβαλων με επαισας8 Le tue mani mi han fatto e plasmato tutto quanto, e cosi all'impensata mi distruggi?
9 μνησθητι οτι πηλον με επλασας εις δε γην με παλιν αποστρεφεις9 Ricordati, te ne prego, che m'hai formato come creta, e mi ridurrai in polvere.
10 η ουχ ωσπερ γαλα με ημελξας ετυρωσας δε με ισα τυρω10 Non mi hai colato come il latte e fatto rapprendere come il cacio?
11 δερμα και κρεας με ενεδυσας οστεοις δε και νευροις με ενειρας11 Tu mi hai rivestito di pelle e di carne, m'hai tessuto d'ossa e di nervi.
12 ζωην δε και ελεος εθου παρ' εμοι η δε επισκοπη σου εφυλαξεν μου το πνευμα12 Mi sei stato largo di vita e di benevolenza, e la tua vigilanza custodì il mio spirito.
13 ταυτα εχων εν σεαυτω οιδα οτι παντα δυνασαι αδυνατει δε σοι ουθεν13 Sebbene tu nasconda queste cose nel tuo cuore, so bene che le ricordi tutte.
14 εαν τε γαρ αμαρτω φυλασσεις με απο δε ανομιας ουκ αθωον με πεποιηκας14 Se ho peccato, mi hai perdonato per un istante. Perchè non permetti ch'io sia purificato dalla mia iniquità?
15 εαν τε γαρ ασεβης ω οιμμοι εαν τε ω δικαιος ου δυναμαι ανακυψαι πληρης γαρ ατιμιας ειμι15 Se son reo, guai a me! Se innocente, non potrò alzare il capo, saziato d'afflizioni e di miserie.
16 αγρευομαι γαρ ωσπερ λεων εις σφαγην παλιν δε μεταβαλων δεινως με ολεκεις16 A motivo della superbia mi prenderesti come una leonessa, mi tormenteresti di nuovo prodigiosamente,
17 επανακαινιζων επ' εμε την ετασιν μου οργη δε μεγαλη μοι εχρησω επηγαγες δε επ' εμε πειρατηρια17 rinnovando le tue prove contro di me, raddoppiando contro di me il tuo sdegno; e le pene combattono dentro di me.
18 ινα τι ουν εκ κοιλιας με εξηγαγες και ουκ απεθανον οφθαλμος δε με ουκ ειδεν18 Perchè m'hai fatto uscire dal seno materno? Fossi morto, ed occhio non mi avesse mai visto!
19 και ωσπερ ουκ ων εγενομην δια τι γαρ εκ γαστρος εις μνημα ουκ απηλλαγην19 Sarei come non fossi mai esistito, portato dal seno della madre al sepolcro.
20 η ουκ ολιγος εστιν ο χρονος του βιου μου εασον με αναπαυσασθαι μικρον20 Non deve finir presto il piccol numero dei miei giorni? Lasciami adunque piangere un poco le mie sventure,
21 προ του με πορευθηναι οθεν ουκ αναστρεψω εις γην σκοτεινην και γνοφεραν21 prima ch'io vada, per non più ritornare, al luogo tenebroso coperto dalla caligine di morte,
22 εις γην σκοτους αιωνιου ου ουκ εστιν φεγγος ουδε οραν ζωην βροτων22 alla regione della miseria e delle tenebre, dove regna l'ombra di morte, il disordine, e l'orrore sempiterno ».