1 καμνων τη ψυχη μου στενων επαφησω επ' αυτον τα ρηματα μου λαλησω πικρια ψυχης μου συνεχομενος | 1 My soul is weary of my life. I will release my words against myself. I will speak in the bitterness of my soul. |
2 και ερω προς κυριον μη με ασεβειν διδασκε και δια τι με ουτως εκρινας | 2 I will say to God: Do not be willing to condemn me. Reveal to me why you judge me this way. |
3 η καλον σοι εαν αδικησω οτι απειπω εργα χειρων σου βουλη δε ασεβων προσεσχες | 3 Does it seem good to you, if you find fault with me and oppress me, the work of your own hands, and assist the counsel of the impious? |
4 η ωσπερ βροτος ορα καθορας η καθως ορα ανθρωπος βλεψη | 4 Do you have bodily eyes? Or, just as man sees, will you see? |
5 η ο βιος σου ανθρωπινος εστιν η τα ετη σου ανδρος | 5 Are your days just like the days of man, and are your years as the times of humans, |
6 οτι ανεζητησας την ανομιαν μου και τας αμαρτιας μου εξιχνιασας | 6 so that you would inquire about my iniquity and examine my sin? |
7 οιδας γαρ οτι ουκ ησεβησα αλλα τις εστιν ο εκ των χειρων σου εξαιρουμενος | 7 And you know that I have done nothing impious, yet there is no one who can deliver from your hand. |
8 αι χειρες σου επλασαν με και εποιησαν με μετα ταυτα μεταβαλων με επαισας | 8 Your hands have made me and formed me all around, and, in this way, do you suddenly throw me away? |
9 μνησθητι οτι πηλον με επλασας εις δε γην με παλιν αποστρεφεις | 9 Remember, I ask you, that you have fashioned me like clay, and you will reduce me to dust. |
10 η ουχ ωσπερ γαλα με ημελξας ετυρωσας δε με ισα τυρω | 10 Have you not extracted me like milk and curdled me like cheese? |
11 δερμα και κρεας με ενεδυσας οστεοις δε και νευροις με ενειρας | 11 You have clothed me with skin and flesh. You have put me together with bones and nerves. |
12 ζωην δε και ελεος εθου παρ' εμοι η δε επισκοπη σου εφυλαξεν μου το πνευμα | 12 You have assigned to me life and mercy, and your visitation has preserved my spirit. |
13 ταυτα εχων εν σεαυτω οιδα οτι παντα δυνασαι αδυνατει δε σοι ουθεν | 13 Though you may conceal this in your heart, yet I know that you remember everything. |
14 εαν τε γαρ αμαρτω φυλασσεις με απο δε ανομιας ουκ αθωον με πεποιηκας | 14 If I have sinned, and you have spared me for an hour, why do you not endure me to be clean from my iniquity? |
15 εαν τε γαρ ασεβης ω οιμμοι εαν τε ω δικαιος ου δυναμαι ανακυψαι πληρης γαρ ατιμιας ειμι | 15 And if I should be impious, woe to me, and if I should be just, I will not lift up my head, being drenched with affliction and misery. |
16 αγρευομαι γαρ ωσπερ λεων εις σφαγην παλιν δε μεταβαλων δεινως με ολεκεις | 16 And because of pride, you will seize me like a lioness, and having returned, you torment me to an extraordinary degree. |
17 επανακαινιζων επ' εμε την ετασιν μου οργη δε μεγαλη μοι εχρησω επηγαγες δε επ' εμε πειρατηρια | 17 You renew your testimony against me, and you multiply your wrath against me, and these punishments make war within me. |
18 ινα τι ουν εκ κοιλιας με εξηγαγες και ουκ απεθανον οφθαλμος δε με ουκ ειδεν | 18 Why did you lead me out of the womb? If only I had been consumed, so that no eye would ever see me! |
19 και ωσπερ ουκ ων εγενομην δια τι γαρ εκ γαστρος εις μνημα ουκ απηλλαγην | 19 I should have been as if I had not been: transferred from the womb to the tomb. |
20 η ουκ ολιγος εστιν ο χρονος του βιου μου εασον με αναπαυσασθαι μικρον | 20 Will not my few days be completed soon? Release me, therefore, so that I may lament my sorrows a little, |
21 προ του με πορευθηναι οθεν ουκ αναστρεψω εις γην σκοτεινην και γνοφεραν | 21 before I depart and return no more to a land that is dark and covered with the fog of death, |
22 εις γην σκοτους αιωνιου ου ουκ εστιν φεγγος ουδε οραν ζωην βροτων | 22 a land of misery and darkness, where the shadow of death, and nothing else but everlasting horror, dwells. |