1 καμνων τη ψυχη μου στενων επαφησω επ' αυτον τα ρηματα μου λαλησω πικρια ψυχης μου συνεχομενος | 1 I loathe my life. I will give myself up to complaint; I will speak from the bitterness of my soul. |
2 και ερω προς κυριον μη με ασεβειν διδασκε και δια τι με ουτως εκρινας | 2 I will say to God: Do not put me in the wrong! Let me know why you oppose me. |
3 η καλον σοι εαν αδικησω οτι απειπω εργα χειρων σου βουλη δε ασεβων προσεσχες | 3 Is it a pleasure for you to oppress, to spurn the work of your hands, and smile on the plan of the wicked? |
4 η ωσπερ βροτος ορα καθορας η καθως ορα ανθρωπος βλεψη | 4 Have you eyes of flesh? Do you see as man sees? |
5 η ο βιος σου ανθρωπινος εστιν η τα ετη σου ανδρος | 5 Are your days as the days of a mortal, and are your years as a man's lifetime, |
6 οτι ανεζητησας την ανομιαν μου και τας αμαρτιας μου εξιχνιασας | 6 That you seek for guilt in me and search after my sins, |
7 οιδας γαρ οτι ουκ ησεβησα αλλα τις εστιν ο εκ των χειρων σου εξαιρουμενος | 7 Even though you know that I am not wicked, and that none can deliver me out of your hand? |
8 αι χειρες σου επλασαν με και εποιησαν με μετα ταυτα μεταβαλων με επαισας | 8 Your hands have formed me and fashioned me; will you then turn and destroy me? |
9 μνησθητι οτι πηλον με επλασας εις δε γην με παλιν αποστρεφεις | 9 Oh, remember that you fashioned me from clay! Will you then bring me down to dust again? |
10 η ουχ ωσπερ γαλα με ημελξας ετυρωσας δε με ισα τυρω | 10 Did you not pour me out as milk, and thicken me like cheese? |
11 δερμα και κρεας με ενεδυσας οστεοις δε και νευροις με ενειρας | 11 With skin and flesh you clothed me, with bones and sinews knit me together. |
12 ζωην δε και ελεος εθου παρ' εμοι η δε επισκοπη σου εφυλαξεν μου το πνευμα | 12 Grace and favor you granted me, and your providence has preserved my spirit. |
13 ταυτα εχων εν σεαυτω οιδα οτι παντα δυνασαι αδυνατει δε σοι ουθεν | 13 Yet these things you have hidden in your heart; I know that they are your purpose: |
14 εαν τε γαρ αμαρτω φυλασσεις με απο δε ανομιας ουκ αθωον με πεποιηκας | 14 If I should sin, you would keep a watch against me, and from my guilt you would not absolve me. |
15 εαν τε γαρ ασεβης ω οιμμοι εαν τε ω δικαιος ου δυναμαι ανακυψαι πληρης γαρ ατιμιας ειμι | 15 If I should be wicked, alas for me! if righteous, I dare not hold up my head, filled with ignominy and sodden with affliction! |
16 αγρευομαι γαρ ωσπερ λεων εις σφαγην παλιν δε μεταβαλων δεινως με ολεκεις | 16 Should it lift up, you hunt me like a lion: repeatedly you show your wondrous power against me, |
17 επανακαινιζων επ' εμε την ετασιν μου οργη δε μεγαλη μοι εχρησω επηγαγες δε επ' εμε πειρατηρια | 17 You renew your attack upon me and multiply your harassment of me; in waves your troops come against me. |
18 ινα τι ουν εκ κοιλιας με εξηγαγες και ουκ απεθανον οφθαλμος δε με ουκ ειδεν | 18 Why then did you bring me forth from the womb? I should have died and no eye have seen me. |
19 και ωσπερ ουκ ων εγενομην δια τι γαρ εκ γαστρος εις μνημα ουκ απηλλαγην | 19 I should be as though I had never lived; I should have been taken from the womb to the grave. |
20 η ουκ ολιγος εστιν ο χρονος του βιου μου εασον με αναπαυσασθαι μικρον | 20 Are not the days of my life few? Let me alone, that I may recover a little |
21 προ του με πορευθηναι οθεν ουκ αναστρεψω εις γην σκοτεινην και γνοφεραν | 21 Before I go whence I shall not return, to the land of darkness and of gloom, |
22 εις γην σκοτους αιωνιου ου ουκ εστιν φεγγος ουδε οραν ζωην βροτων | 22 The black, disordered land where darkness is the only light. |