Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 10


font
LXXNEW JERUSALEM
1 καμνων τη ψυχη μου στενων επαφησω επ' αυτον τα ρηματα μου λαλησω πικρια ψυχης μου συνεχομενος1 Since I have lost al taste for life, I shal give free rein to my complaining; I shal let my embittered soulspeak out.
2 και ερω προς κυριον μη με ασεβειν διδασκε και δια τι με ουτως εκρινας2 I shal say to God, 'Do not condemn me, tel me what your case is against me.
3 η καλον σοι εαν αδικησω οτι απειπω εργα χειρων σου βουλη δε ασεβων προσεσχες3 Is it right for you to attack me, in contempt for what you yourself have made, thus abetting theschemes of the wicked?
4 η ωσπερ βροτος ορα καθορας η καθως ορα ανθρωπος βλεψη4 Are your eyes mere human eyes, do you see as human beings see?
5 η ο βιος σου ανθρωπινος εστιν η τα ετη σου ανδρος5 Are you mortal like human beings? do your years pass as human days pass?
6 οτι ανεζητησας την ανομιαν μου και τας αμαρτιας μου εξιχνιασας6 You, who enquire into my faults and investigate my sins,
7 οιδας γαρ οτι ουκ ησεβησα αλλα τις εστιν ο εκ των χειρων σου εξαιρουμενος7 you know very wel that I am innocent, and that no one can rescue me from your grasp.
8 αι χειρες σου επλασαν με και εποιησαν με μετα ταυτα μεταβαλων με επαισας8 Your hands having shaped and created me, now you change your mind and mean to destroy me!
9 μνησθητι οτι πηλον με επλασας εις δε γην με παλιν αποστρεφεις9 Having made me, remember, as though of clay, now you mean to turn me back into dust!
10 η ουχ ωσπερ γαλα με ημελξας ετυρωσας δε με ισα τυρω10 Did you not pour me out like milk, and then let me thicken like curds,
11 δερμα και κρεας με ενεδυσας οστεοις δε και νευροις με ενειρας11 clothe me with skin and flesh, and weave me of bone and sinew?
12 ζωην δε και ελεος εθου παρ' εμοι η δε επισκοπη σου εφυλαξεν μου το πνευμα12 In your love you gave me life, and in your care watched over my every breath.
13 ταυτα εχων εν σεαυτω οιδα οτι παντα δυνασαι αδυνατει δε σοι ουθεν13 Yet, al the while, you had a secret plan: I know that you were biding your time
14 εαν τε γαρ αμαρτω φυλασσεις με απο δε ανομιας ουκ αθωον με πεποιηκας14 to see if I should sin and then not acquit me of my faults.
15 εαν τε γαρ ασεβης ω οιμμοι εαν τε ω δικαιος ου δυναμαι ανακυψαι πληρης γαρ ατιμιας ειμι15 Woe to me, if I am guilty; even if I am upright, I dare not lift my head, so overwhelmed with shameand drunk with pain am I!
16 αγρευομαι γαρ ωσπερ λεων εις σφαγην παλιν δε μεταβαλων δεινως με ολεκεις16 Proud as a lion, you hunt me down, multiplying your exploits at my expense,
17 επανακαινιζων επ' εμε την ετασιν μου οργη δε μεγαλη μοι εχρησω επηγαγες δε επ' εμε πειρατηρια17 attacking me again and again, your fury against me ever increasing, your troops assailing me, waveafter wave.
18 ινα τι ουν εκ κοιλιας με εξηγαγες και ουκ απεθανον οφθαλμος δε με ουκ ειδεν18 Why did you bring me out of the womb? I should have perished then, unseen by any eye,
19 και ωσπερ ουκ ων εγενομην δια τι γαρ εκ γαστρος εις μνημα ουκ απηλλαγην19 a being that had never been, to be carried from womb to grave.
20 η ουκ ολιγος εστιν ο χρονος του βιου μου εασον με αναπαυσασθαι μικρον20 The days of my life are few enough: turn your eyes away, leave me a little joy,
21 προ του με πορευθηναι οθεν ουκ αναστρεψω εις γην σκοτεινην και γνοφεραν21 before I go to the place of no return, to the land of darkness and shadow dark as death,
22 εις γην σκοτους αιωνιου ου ουκ εστιν φεγγος ουδε οραν ζωην βροτων22 where dimness and disorder hold sway, and light itself is like dead of night.