1 καμνων τη ψυχη μου στενων επαφησω επ' αυτον τα ρηματα μου λαλησω πικρια ψυχης μου συνεχομενος | 1 Since I have lost al taste for life, I shal give free rein to my complaining; I shal let my embittered soulspeak out. |
2 και ερω προς κυριον μη με ασεβειν διδασκε και δια τι με ουτως εκρινας | 2 I shal say to God, 'Do not condemn me, tel me what your case is against me. |
3 η καλον σοι εαν αδικησω οτι απειπω εργα χειρων σου βουλη δε ασεβων προσεσχες | 3 Is it right for you to attack me, in contempt for what you yourself have made, thus abetting theschemes of the wicked? |
4 η ωσπερ βροτος ορα καθορας η καθως ορα ανθρωπος βλεψη | 4 Are your eyes mere human eyes, do you see as human beings see? |
5 η ο βιος σου ανθρωπινος εστιν η τα ετη σου ανδρος | 5 Are you mortal like human beings? do your years pass as human days pass? |
6 οτι ανεζητησας την ανομιαν μου και τας αμαρτιας μου εξιχνιασας | 6 You, who enquire into my faults and investigate my sins, |
7 οιδας γαρ οτι ουκ ησεβησα αλλα τις εστιν ο εκ των χειρων σου εξαιρουμενος | 7 you know very wel that I am innocent, and that no one can rescue me from your grasp. |
8 αι χειρες σου επλασαν με και εποιησαν με μετα ταυτα μεταβαλων με επαισας | 8 Your hands having shaped and created me, now you change your mind and mean to destroy me! |
9 μνησθητι οτι πηλον με επλασας εις δε γην με παλιν αποστρεφεις | 9 Having made me, remember, as though of clay, now you mean to turn me back into dust! |
10 η ουχ ωσπερ γαλα με ημελξας ετυρωσας δε με ισα τυρω | 10 Did you not pour me out like milk, and then let me thicken like curds, |
11 δερμα και κρεας με ενεδυσας οστεοις δε και νευροις με ενειρας | 11 clothe me with skin and flesh, and weave me of bone and sinew? |
12 ζωην δε και ελεος εθου παρ' εμοι η δε επισκοπη σου εφυλαξεν μου το πνευμα | 12 In your love you gave me life, and in your care watched over my every breath. |
13 ταυτα εχων εν σεαυτω οιδα οτι παντα δυνασαι αδυνατει δε σοι ουθεν | 13 Yet, al the while, you had a secret plan: I know that you were biding your time |
14 εαν τε γαρ αμαρτω φυλασσεις με απο δε ανομιας ουκ αθωον με πεποιηκας | 14 to see if I should sin and then not acquit me of my faults. |
15 εαν τε γαρ ασεβης ω οιμμοι εαν τε ω δικαιος ου δυναμαι ανακυψαι πληρης γαρ ατιμιας ειμι | 15 Woe to me, if I am guilty; even if I am upright, I dare not lift my head, so overwhelmed with shameand drunk with pain am I! |
16 αγρευομαι γαρ ωσπερ λεων εις σφαγην παλιν δε μεταβαλων δεινως με ολεκεις | 16 Proud as a lion, you hunt me down, multiplying your exploits at my expense, |
17 επανακαινιζων επ' εμε την ετασιν μου οργη δε μεγαλη μοι εχρησω επηγαγες δε επ' εμε πειρατηρια | 17 attacking me again and again, your fury against me ever increasing, your troops assailing me, waveafter wave. |
18 ινα τι ουν εκ κοιλιας με εξηγαγες και ουκ απεθανον οφθαλμος δε με ουκ ειδεν | 18 Why did you bring me out of the womb? I should have perished then, unseen by any eye, |
19 και ωσπερ ουκ ων εγενομην δια τι γαρ εκ γαστρος εις μνημα ουκ απηλλαγην | 19 a being that had never been, to be carried from womb to grave. |
20 η ουκ ολιγος εστιν ο χρονος του βιου μου εασον με αναπαυσασθαι μικρον | 20 The days of my life are few enough: turn your eyes away, leave me a little joy, |
21 προ του με πορευθηναι οθεν ουκ αναστρεψω εις γην σκοτεινην και γνοφεραν | 21 before I go to the place of no return, to the land of darkness and shadow dark as death, |
22 εις γην σκοτους αιωνιου ου ουκ εστιν φεγγος ουδε οραν ζωην βροτων | 22 where dimness and disorder hold sway, and light itself is like dead of night. |