Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 10


font
LXXJERUSALEM
1 καμνων τη ψυχη μου στενων επαφησω επ' αυτον τα ρηματα μου λαλησω πικρια ψυχης μου συνεχομενος1 Puisque la vie m'est en dégoût, je veux donner libre cours à ma plainte, épancher l'amertume de monâme.
2 και ερω προς κυριον μη με ασεβειν διδασκε και δια τι με ουτως εκρινας2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne pas, indique-moi pourquoi tu me prends à partie.
3 η καλον σοι εαν αδικησω οτι απειπω εργα χειρων σου βουλη δε ασεβων προσεσχες3 Est-ce bien, pour toi, de me faire violence, d'avilir l'oeuvre de tes mains et de favoriser les desseins desméchants?
4 η ωσπερ βροτος ορα καθορας η καθως ορα ανθρωπος βλεψη4 Aurais-tu des yeux de chair et ta manière de voir serait-elle celle des hommes?
5 η ο βιος σου ανθρωπινος εστιν η τα ετη σου ανδρος5 Ton existence est-elle celle des mortels, tes années passent-elles comme les jours de l'homme?
6 οτι ανεζητησας την ανομιαν μου και τας αμαρτιας μου εξιχνιασας6 Toi, qui recherches ma faute et fais une enquête sur mon péché,
7 οιδας γαρ οτι ουκ ησεβησα αλλα τις εστιν ο εκ των χειρων σου εξαιρουμενος7 tu sais bien que je suis innocent et que nul ne peut me soustraire à tes mains!
8 αι χειρες σου επλασαν με και εποιησαν με μετα ταυτα μεταβαλων με επαισας8 Tes mains m'ont façonné, créé; puis, te ravisant, tu voudrais me détruire!
9 μνησθητι οτι πηλον με επλασας εις δε γην με παλιν αποστρεφεις9 Souviens-toi: tu m'as fait comme on pétrit l'argile et tu me renverras à la poussière.
10 η ουχ ωσπερ γαλα με ημελξας ετυρωσας δε με ισα τυρω10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait et fait cailler comme du laitage,
11 δερμα και κρεας με ενεδυσας οστεοις δε και νευροις με ενειρας11 vêtu de peau et de chair, tissé en os et en nerfs?
12 ζωην δε και ελεος εθου παρ' εμοι η δε επισκοπη σου εφυλαξεν μου το πνευμα12 Puis tu m'as gratifié de la vie, et tu veillais avec sollicitude sur mon souffle.
13 ταυτα εχων εν σεαυτω οιδα οτι παντα δυνασαι αδυνατει δε σοι ουθεν13 Mais tu gardais une arrière-pensée; je sais que tu te réservais
14 εαν τε γαρ αμαρτω φυλασσεις με απο δε ανομιας ουκ αθωον με πεποιηκας14 de me surveiller si je pèche et de ne pas m'innocenter de mes fautes.
15 εαν τε γαρ ασεβης ω οιμμοι εαν τε ω δικαιος ου δυναμαι ανακυψαι πληρης γαρ ατιμιας ειμι15 Suis-je coupable, malheur à moi! suis-je dans mon droit, je n'ose lever la tête, moi, saturé d'outrages,ivre de peines!
16 αγρευομαι γαρ ωσπερ λεων εις σφαγην παλιν δε μεταβαλων δεινως με ολεκεις16 Fier comme un lion, tu me prends en chasse, tu multiplies tes exploits à mon propos,
17 επανακαινιζων επ' εμε την ετασιν μου οργη δε μεγαλη μοι εχρησω επηγαγες δε επ' εμε πειρατηρια17 tu renouvelles tes attaques, ta fureur sur moi redouble, tes troupes fraîches se succèdent contre moi.
18 ινα τι ουν εκ κοιλιας με εξηγαγες και ουκ απεθανον οφθαλμος δε με ουκ ειδεν18 Oh! Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein? J'aurais péri alors: nul oeil ne m'aurait vu,
19 και ωσπερ ουκ ων εγενομην δια τι γαρ εκ γαστρος εις μνημα ουκ απηλλαγην19 je serais comme n'ayant pas été, du ventre on m'aurait porté à la tombe.
20 η ουκ ολιγος εστιν ο χρονος του βιου μου εασον με αναπαυσασθαι μικρον20 Et ils durent si peu, les jours de mon existence! Cesse donc de me fixer, pour me permettre un peu dejoie,
21 προ του με πορευθηναι οθεν ουκ αναστρεψω εις γην σκοτεινην και γνοφεραν21 avant que je m'en aille sans retour au pays des ténèbres et de l'ombre épaisse,
22 εις γην σκοτους αιωνιου ου ουκ εστιν φεγγος ουδε οραν ζωην βροτων22 où règnent l'obscurité et le désordre, où la clarté même ressemble à la nuit sombre.