Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 10


font
LXXSAGRADA BIBLIA
1 καμνων τη ψυχη μου στενων επαφησω επ' αυτον τα ρηματα μου λαλησω πικρια ψυχης μου συνεχομενος1 A minha alma está desgostosa da vida, dou livre curso ao meu lamento; falarei na amargura de meu coração.
2 και ερω προς κυριον μη με ασεβειν διδασκε και δια τι με ουτως εκρινας2 Em lugar de me condenar, direi a Deus: Mostra-me por que razão me tratas assim.
3 η καλον σοι εαν αδικησω οτι απειπω εργα χειρων σου βουλη δε ασεβων προσεσχες3 Encontras prazer em oprimir, em renegar a obra de tuas mãos, em favorecer os planos dos maus?
4 η ωσπερ βροτος ορα καθορας η καθως ορα ανθρωπος βλεψη4 Terás olhos de carne, ou vês as coisas como as vêem os homens?
5 η ο βιος σου ανθρωπινος εστιν η τα ετη σου ανδρος5 Serão os teus dias como os dias de um mortal, e teus anos, como os dos humanos,
6 οτι ανεζητησας την ανομιαν μου και τας αμαρτιας μου εξιχνιασας6 para que procures a minha culpa e persigas o meu pecado,
7 οιδας γαρ οτι ουκ ησεβησα αλλα τις εστιν ο εκ των χειρων σου εξαιρουμενος7 quando sabes que não sou culpado e que ninguém me pode salvar de tuas mãos?
8 αι χειρες σου επλασαν με και εποιησαν με μετα ταυτα μεταβαλων με επαισας8 Tuas mãos formaram-me e fizeram-me; mudando de idéia, me destruirás!
9 μνησθητι οτι πηλον με επλασας εις δε γην με παλιν αποστρεφεις9 Lembra-te de que me formaste como o barro; far-me-ás agora voltar à terra?
10 η ουχ ωσπερ γαλα με ημελξας ετυρωσας δε με ισα τυρω10 Não me ordenhaste como leite e coalhaste como queijo?
11 δερμα και κρεας με ενεδυσας οστεοις δε και νευροις με ενειρας11 De pele e carne me revestiste, de ossos e nervos me teceste:
12 ζωην δε και ελεος εθου παρ' εμοι η δε επισκοπη σου εφυλαξεν μου το πνευμα12 concedeste-me vida e misericórdia; tua providência conservou o meu espírito.
13 ταυτα εχων εν σεαυτω οιδα οτι παντα δυνασαι αδυνατει δε σοι ουθεν13 Mas eis o que escondias em teu coração, vejo bem o que meditavas.
14 εαν τε γαρ αμαρτω φυλασσεις με απο δε ανομιας ουκ αθωον με πεποιηκας14 Se peco, me observas, não perdoarás o meu pecado.
15 εαν τε γαρ ασεβης ω οιμμοι εαν τε ω δικαιος ου δυναμαι ανακυψαι πληρης γαρ ατιμιας ειμι15 Se eu for culpado, ai de mim! Se for inocente, não ousarei levantar a cabeça, farto de vergonha e consciente de minha miséria.
16 αγρευομαι γαρ ωσπερ λεων εις σφαγην παλιν δε μεταβαλων δεινως με ολεκεις16 Esgotado, me caças como um leão. Não cessas de desfraldar contra mim teu estranho poder;
17 επανακαινιζων επ' εμε την ετασιν μου οργη δε μεγαλη μοι εχρησω επηγαγες δε επ' εμε πειρατηρια17 redobras contra mim teus assaltos, teu furor cresce contra mim, e vigorosas tropas vêm-me cercar.
18 ινα τι ουν εκ κοιλιας με εξηγαγες και ουκ απεθανον οφθαλμος δε με ουκ ειδεν18 Por que me tiraste do ventre? Teria morrido; nenhum olho me teria visto.
19 και ωσπερ ουκ ων εγενομην δια τι γαρ εκ γαστρος εις μνημα ουκ απηλλαγην19 Teria sido como se nunca tivesse existido: do ventre, me teriam levado ao túmulo.
20 η ουκ ολιγος εστιν ο χρονος του βιου μου εασον με αναπαυσασθαι μικρον20 Não são bem curtos os dias de minha vida? Que ele me deixe respirar um instante,
21 προ του με πορευθηναι οθεν ουκ αναστρεψω εις γην σκοτεινην και γνοφεραν21 antes que eu parta, para não mais voltar, ao tenebroso país das sombras da morte,
22 εις γην σκοτους αιωνιου ου ουκ εστιν φεγγος ουδε οραν ζωην βροτων22 opaca e sombria região, reino de sombra e de caos, onde a noite faz as vezes de claridade.