Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ Β´ - 2 Samuele - Kings II 22


font
LXXNEW JERUSALEM
1 και ελαλησεν δαυιδ τω κυριω τους λογους της ωδης ταυτης εν η ημερα εξειλατο αυτον κυριος εκ χειρος παντων των εχθρων αυτου και εκ χειρος σαουλ1 David addressed the words of this song to Yahweh, when Yahweh had delivered him from theclutches of all his enemies and from the clutches of Saul.
2 και ειπεν κυριε πετρα μου και οχυρωμα μου και εξαιρουμενος με εμοι2 He said: Yahweh is my rock and my fortress,
3 ο θεος μου φυλαξ εσται μου πεποιθως εσομαι επ' αυτω υπερασπιστης μου και κερας σωτηριας μου αντιλημπτωρ μου και καταφυγη μου σωτηριας μου εξ αδικου σωσεις με3 my deliverer is my God. I take refuge in him, my rock, my shield, my saving strength, my stronghold,my place of refuge. My Saviour, you have saved me from violence;
4 αινετον επικαλεσομαι κυριον και εκ των εχθρων μου σωθησομαι4 I cal to Yahweh, who is worthy of praise, and I am saved from my foes.
5 οτι περιεσχον με συντριμμοι θανατου χειμαρροι ανομιας εθαμβησαν με5 With Death's breakers closing in on me, Belial's torrents ready to swal ow me,
6 ωδινες θανατου εκυκλωσαν με προεφθασαν με σκληροτητες θανατου6 Sheol's snares on every side of me, Death's traps lying ahead of me,
7 εν τω θλιβεσθαι με επικαλεσομαι κυριον και προς τον θεον μου βοησομαι και επακουσεται εκ ναου αυτου φωνης μου και η κραυγη μου εν τοις ωσιν αυτου7 I cal ed to Yahweh in my anguish, I cried for help to my God, from his Temple he heard my voice, mycry came to his ears!
8 και εταραχθη και εσεισθη η γη και τα θεμελια του ουρανου συνεταραχθησαν και εσπαραχθησαν οτι εθυμωθη κυριος αυτοις8 Then the earth quaked and rocked, the heavens' foundations shuddered, they quaked at his blazinganger.
9 ανεβη καπνος εν τη οργη αυτου και πυρ εκ στοματος αυτου κατεδεται ανθρακες εξεκαυθησαν απ' αυτου9 Smoke rose from his nostrils, from his mouth devouring fire (coals were kindled at it).
10 και εκλινεν ουρανους και κατεβη και γνοφος υποκατω των ποδων αυτου10 He parted the heavens and came down, a storm-cloud underneath his feet;
11 και επεκαθισεν επι χερουβιν και επετασθη και ωφθη επι πτερυγων ανεμου11 riding one of the winged creatures, he flew, soaring on the wings of the wind.
12 και εθετο σκοτος αποκρυφην αυτου κυκλω αυτου η σκηνη αυτου σκοτος υδατων επαχυνεν εν νεφελαις αερος12 He wrapped himself in darkness, his pavilion dark waters and dense cloud.
13 απο του φεγγους εναντιον αυτου εξεκαυθησαν ανθρακες πυρος13 A brightness lit up before him, hail and blazing fire.
14 εβροντησεν εξ ουρανου κυριος και ο υψιστος εδωκεν φωνην αυτου14 Yahweh thundered from the heavens, the Most High made his voice heard.
15 και απεστειλεν βελη και εσκορπισεν αυτους αστραπην και εξεστησεν αυτους15 He shot his arrows and scattered them, his lightning flashed and routed them.
16 και ωφθησαν αφεσεις θαλασσης και απεκαλυφθη θεμελια της οικουμενης εν τη επιτιμησει κυριου απο πνοης πνευματος θυμου αυτου16 The very springs of ocean were exposed, the world's foundations were laid bare, at the roaring ofYahweh, at the blast of breath from his nostrils!
17 απεστειλεν εξ υψους και ελαβεν με ειλκυσεν με εξ υδατων πολλων17 He reached down from on high, snatched me up, pul ed me from the watery depths,
18 ερρυσατο με εξ εχθρων μου ισχυος εκ των μισουντων με οτι εκραταιωθησαν υπερ εμε18 rescued me from my mighty foe, from my enemies who were stronger than I.
19 προεφθασαν με εν ημερα θλιψεως μου και εγενετο κυριος επιστηριγμα μου19 They assailed me on my day of disaster, but Yahweh was there to support me,
20 και εξηγαγεν με εις πλατυσμον και εξειλατο με οτι ευδοκησεν εν εμοι20 he freed me, set me at large, he rescued me, because he loves me.
21 και ανταπεδωκεν μοι κυριος κατα την δικαιοσυνην μου κατα την καθαριοτητα των χειρων μου ανταπεδωκεν μοι21 Yahweh rewards me for my uprightness, as my hands are pure so he repays me,
22 οτι εφυλαξα οδους κυριου και ουκ ησεβησα απο του θεου μου22 since I have kept the ways of Yahweh, and not fal en away from my God.
23 οτι παντα τα κριματα αυτου κατεναντιον μου και τα δικαιωματα αυτου ουκ απεστην απ' αυτων23 His judgements are al before me, his statutes I have not put away from me;
24 και εσομαι αμωμος αυτω και προφυλαξομαι απο της ανομιας μου24 I am blameless before him, I keep myself clear of evil.
25 και αποδωσει μοι κυριος κατα την δικαιοσυνην μου και κατα την καθαριοτητα των χειρων μου ενωπιον των οφθαλμων αυτου25 Hence Yahweh repaid me for acting uprightly because he could see I was pure.
26 μετα οσιου οσιωθηση και μετα ανδρος τελειου τελειωθηση26 Faithful you are to the faithful, blameless with the blameless,
27 και μετα εκλεκτου εκλεκτος εση και μετα στρεβλου στρεβλωθηση27 sincere to the sincere but cunning to the crafty,
28 και τον λαον τον πτωχον σωσεις και οφθαλμους επι μετεωρων ταπεινωσεις28 you save a people that is humble and humiliate those with haughty looks.
29 οτι συ ο λυχνος μου κυριε και κυριος εκλαμψει μοι το σκοτος μου29 Yahweh, you yourself are my lamp, my God lights up my darkness;
30 οτι εν σοι δραμουμαι μονοζωνος και εν τω θεω μου υπερβησομαι τειχος30 with you I storm the rampart with my God I can scale any wal .
31 ο ισχυρος αμωμος η οδος αυτου το ρημα κυριου κραταιον πεπυρωμενον υπερασπιστης εστιν πασιν τοις πεποιθοσιν επ' αυτω31 This God, his way is blameless; the word of Yahweh is refined in the furnace, for he alone is theshield of al who take refuge in him.
32 τις ισχυρος πλην κυριου και τις κτιστης εσται πλην του θεου ημων32 For who is God but Yahweh, who is a rock but our God:
33 ο ισχυρος ο κραταιων με δυναμει και εξετιναξεν αμωμον την οδον μου33 this God who girds me with strength, who makes my way free from blame,
34 τιθεις τους ποδας μου ως ελαφων και επι τα υψη ιστων με34 who makes me as swift as a deer and sets me firmly on the heights,
35 διδασκων χειρας μου εις πολεμον και καταξας τοξον χαλκουν εν βραχιονι μου35 who trains my hands for battle my arms to bend a bow of bronze.
36 και εδωκας μοι υπερασπισμον σωτηριας μου και η υπακοη σου επληθυνεν με36 You give me your invincible shield, you never cease to listen to me,
37 εις πλατυσμον εις τα διαβηματα μου υποκατω μου και ουκ εσαλευθησαν τα σκελη μου37 you give me the strides of a giant, give me ankles that never weaken-
38 διωξω εχθρους μου και αφανιω αυτους και ουκ αναστρεψω εως συντελεσω αυτους38 I pursue my enemies and exterminate them, not turning back till they are annihilated;
39 και θλασω αυτους και ουκ αναστησονται και πεσουνται υπο τους ποδας μου39 I strike them down, and they cannot rise, they fal , they are under my feet.
40 και ενισχυσεις με δυναμει εις πολεμον καμψεις τους επανιστανομενους μοι υποκατω μου40 You have girded me with strength for the fight, bent down my assailants beneath me,
41 και τους εχθρους μου εδωκας μοι νωτον τους μισουντας με και εθανατωσας αυτους41 made my enemies retreat before me; and those who hate me I destroy.
42 βοησονται και ουκ εστιν βοηθος προς κυριον και ουχ υπηκουσεν αυτων42 They cry out, there is no one to save, to Yahweh, but no answer comes.
43 και ελεανα αυτους ως χουν γης ως πηλον εξοδων ελεπτυνα αυτους43 I crumble them like the dust of the squares, trample them like the mud of the streets.
44 και ρυση με εκ μαχης λαων φυλαξεις με εις κεφαλην εθνων λαος ον ουκ εγνων εδουλευσαν μοι44 You free me from the quarrels of my people, you place me at the head of the nations, a people I didnot know are now my servants,
45 υιοι αλλοτριοι εψευσαντο μοι εις ακοην ωτιου ηκουσαν μου45 foreigners come wooing my favour, no sooner do they hear than they obey me,
46 υιοι αλλοτριοι απορριφησονται και σφαλουσιν εκ των συγκλεισμων αυτων46 foreigners grow faint of heart, they come trembling out of their fastnesses.
47 ζη κυριος και ευλογητος ο φυλαξ μου και υψωθησεται ο θεος μου ο φυλαξ της σωτηριας μου47 Life to Yahweh! Blessed be my rock! Exalted be the God of my salvation,
48 ισχυρος κυριος ο διδους εκδικησεις εμοι παιδευων λαους υποκατω μου48 the God who gives me vengeance and crushes the peoples under me,
49 και εξαγων με εξ εχθρων μου και εκ των επεγειρομενων μοι υψωσεις με εξ ανδρος αδικηματων ρυση με49 who takes me away from my enemies. You lift me high above those who attack me, you deliver mefrom the man of violence.
50 δια τουτο εξομολογησομαι σοι κυριε εν τοις εθνεσιν και εν τω ονοματι σου ψαλω50 For this I wil praise you, Yahweh, among the nations, and sing praise to your name.
51 μεγαλυνων σωτηριας βασιλεως αυτου και ποιων ελεος τω χριστω αυτου τω δαυιδ και τω σπερματι αυτου εως αιωνος51 He saves his king, time after time, displays faithful love for his anointed, for David and his heirs forever.