1 και ελαλησεν δαυιδ τω κυριω τους λογους της ωδης ταυτης εν η ημερα εξειλατο αυτον κυριος εκ χειρος παντων των εχθρων αυτου και εκ χειρος σαουλ | 1 David addressed the words of this song to Yahweh, when Yahweh had delivered him from theclutches of all his enemies and from the clutches of Saul. |
2 και ειπεν κυριε πετρα μου και οχυρωμα μου και εξαιρουμενος με εμοι | 2 He said: Yahweh is my rock and my fortress, |
3 ο θεος μου φυλαξ εσται μου πεποιθως εσομαι επ' αυτω υπερασπιστης μου και κερας σωτηριας μου αντιλημπτωρ μου και καταφυγη μου σωτηριας μου εξ αδικου σωσεις με | 3 my deliverer is my God. I take refuge in him, my rock, my shield, my saving strength, my stronghold,my place of refuge. My Saviour, you have saved me from violence; |
4 αινετον επικαλεσομαι κυριον και εκ των εχθρων μου σωθησομαι | 4 I cal to Yahweh, who is worthy of praise, and I am saved from my foes. |
5 οτι περιεσχον με συντριμμοι θανατου χειμαρροι ανομιας εθαμβησαν με | 5 With Death's breakers closing in on me, Belial's torrents ready to swal ow me, |
6 ωδινες θανατου εκυκλωσαν με προεφθασαν με σκληροτητες θανατου | 6 Sheol's snares on every side of me, Death's traps lying ahead of me, |
7 εν τω θλιβεσθαι με επικαλεσομαι κυριον και προς τον θεον μου βοησομαι και επακουσεται εκ ναου αυτου φωνης μου και η κραυγη μου εν τοις ωσιν αυτου | 7 I cal ed to Yahweh in my anguish, I cried for help to my God, from his Temple he heard my voice, mycry came to his ears! |
8 και εταραχθη και εσεισθη η γη και τα θεμελια του ουρανου συνεταραχθησαν και εσπαραχθησαν οτι εθυμωθη κυριος αυτοις | 8 Then the earth quaked and rocked, the heavens' foundations shuddered, they quaked at his blazinganger. |
9 ανεβη καπνος εν τη οργη αυτου και πυρ εκ στοματος αυτου κατεδεται ανθρακες εξεκαυθησαν απ' αυτου | 9 Smoke rose from his nostrils, from his mouth devouring fire (coals were kindled at it). |
10 και εκλινεν ουρανους και κατεβη και γνοφος υποκατω των ποδων αυτου | 10 He parted the heavens and came down, a storm-cloud underneath his feet; |
11 και επεκαθισεν επι χερουβιν και επετασθη και ωφθη επι πτερυγων ανεμου | 11 riding one of the winged creatures, he flew, soaring on the wings of the wind. |
12 και εθετο σκοτος αποκρυφην αυτου κυκλω αυτου η σκηνη αυτου σκοτος υδατων επαχυνεν εν νεφελαις αερος | 12 He wrapped himself in darkness, his pavilion dark waters and dense cloud. |
13 απο του φεγγους εναντιον αυτου εξεκαυθησαν ανθρακες πυρος | 13 A brightness lit up before him, hail and blazing fire. |
14 εβροντησεν εξ ουρανου κυριος και ο υψιστος εδωκεν φωνην αυτου | 14 Yahweh thundered from the heavens, the Most High made his voice heard. |
15 και απεστειλεν βελη και εσκορπισεν αυτους αστραπην και εξεστησεν αυτους | 15 He shot his arrows and scattered them, his lightning flashed and routed them. |
16 και ωφθησαν αφεσεις θαλασσης και απεκαλυφθη θεμελια της οικουμενης εν τη επιτιμησει κυριου απο πνοης πνευματος θυμου αυτου | 16 The very springs of ocean were exposed, the world's foundations were laid bare, at the roaring ofYahweh, at the blast of breath from his nostrils! |
17 απεστειλεν εξ υψους και ελαβεν με ειλκυσεν με εξ υδατων πολλων | 17 He reached down from on high, snatched me up, pul ed me from the watery depths, |
18 ερρυσατο με εξ εχθρων μου ισχυος εκ των μισουντων με οτι εκραταιωθησαν υπερ εμε | 18 rescued me from my mighty foe, from my enemies who were stronger than I. |
19 προεφθασαν με εν ημερα θλιψεως μου και εγενετο κυριος επιστηριγμα μου | 19 They assailed me on my day of disaster, but Yahweh was there to support me, |
20 και εξηγαγεν με εις πλατυσμον και εξειλατο με οτι ευδοκησεν εν εμοι | 20 he freed me, set me at large, he rescued me, because he loves me. |
21 και ανταπεδωκεν μοι κυριος κατα την δικαιοσυνην μου κατα την καθαριοτητα των χειρων μου ανταπεδωκεν μοι | 21 Yahweh rewards me for my uprightness, as my hands are pure so he repays me, |
22 οτι εφυλαξα οδους κυριου και ουκ ησεβησα απο του θεου μου | 22 since I have kept the ways of Yahweh, and not fal en away from my God. |
23 οτι παντα τα κριματα αυτου κατεναντιον μου και τα δικαιωματα αυτου ουκ απεστην απ' αυτων | 23 His judgements are al before me, his statutes I have not put away from me; |
24 και εσομαι αμωμος αυτω και προφυλαξομαι απο της ανομιας μου | 24 I am blameless before him, I keep myself clear of evil. |
25 και αποδωσει μοι κυριος κατα την δικαιοσυνην μου και κατα την καθαριοτητα των χειρων μου ενωπιον των οφθαλμων αυτου | 25 Hence Yahweh repaid me for acting uprightly because he could see I was pure. |
26 μετα οσιου οσιωθηση και μετα ανδρος τελειου τελειωθηση | 26 Faithful you are to the faithful, blameless with the blameless, |
27 και μετα εκλεκτου εκλεκτος εση και μετα στρεβλου στρεβλωθηση | 27 sincere to the sincere but cunning to the crafty, |
28 και τον λαον τον πτωχον σωσεις και οφθαλμους επι μετεωρων ταπεινωσεις | 28 you save a people that is humble and humiliate those with haughty looks. |
29 οτι συ ο λυχνος μου κυριε και κυριος εκλαμψει μοι το σκοτος μου | 29 Yahweh, you yourself are my lamp, my God lights up my darkness; |
30 οτι εν σοι δραμουμαι μονοζωνος και εν τω θεω μου υπερβησομαι τειχος | 30 with you I storm the rampart with my God I can scale any wal . |
31 ο ισχυρος αμωμος η οδος αυτου το ρημα κυριου κραταιον πεπυρωμενον υπερασπιστης εστιν πασιν τοις πεποιθοσιν επ' αυτω | 31 This God, his way is blameless; the word of Yahweh is refined in the furnace, for he alone is theshield of al who take refuge in him. |
32 τις ισχυρος πλην κυριου και τις κτιστης εσται πλην του θεου ημων | 32 For who is God but Yahweh, who is a rock but our God: |
33 ο ισχυρος ο κραταιων με δυναμει και εξετιναξεν αμωμον την οδον μου | 33 this God who girds me with strength, who makes my way free from blame, |
34 τιθεις τους ποδας μου ως ελαφων και επι τα υψη ιστων με | 34 who makes me as swift as a deer and sets me firmly on the heights, |
35 διδασκων χειρας μου εις πολεμον και καταξας τοξον χαλκουν εν βραχιονι μου | 35 who trains my hands for battle my arms to bend a bow of bronze. |
36 και εδωκας μοι υπερασπισμον σωτηριας μου και η υπακοη σου επληθυνεν με | 36 You give me your invincible shield, you never cease to listen to me, |
37 εις πλατυσμον εις τα διαβηματα μου υποκατω μου και ουκ εσαλευθησαν τα σκελη μου | 37 you give me the strides of a giant, give me ankles that never weaken- |
38 διωξω εχθρους μου και αφανιω αυτους και ουκ αναστρεψω εως συντελεσω αυτους | 38 I pursue my enemies and exterminate them, not turning back till they are annihilated; |
39 και θλασω αυτους και ουκ αναστησονται και πεσουνται υπο τους ποδας μου | 39 I strike them down, and they cannot rise, they fal , they are under my feet. |
40 και ενισχυσεις με δυναμει εις πολεμον καμψεις τους επανιστανομενους μοι υποκατω μου | 40 You have girded me with strength for the fight, bent down my assailants beneath me, |
41 και τους εχθρους μου εδωκας μοι νωτον τους μισουντας με και εθανατωσας αυτους | 41 made my enemies retreat before me; and those who hate me I destroy. |
42 βοησονται και ουκ εστιν βοηθος προς κυριον και ουχ υπηκουσεν αυτων | 42 They cry out, there is no one to save, to Yahweh, but no answer comes. |
43 και ελεανα αυτους ως χουν γης ως πηλον εξοδων ελεπτυνα αυτους | 43 I crumble them like the dust of the squares, trample them like the mud of the streets. |
44 και ρυση με εκ μαχης λαων φυλαξεις με εις κεφαλην εθνων λαος ον ουκ εγνων εδουλευσαν μοι | 44 You free me from the quarrels of my people, you place me at the head of the nations, a people I didnot know are now my servants, |
45 υιοι αλλοτριοι εψευσαντο μοι εις ακοην ωτιου ηκουσαν μου | 45 foreigners come wooing my favour, no sooner do they hear than they obey me, |
46 υιοι αλλοτριοι απορριφησονται και σφαλουσιν εκ των συγκλεισμων αυτων | 46 foreigners grow faint of heart, they come trembling out of their fastnesses. |
47 ζη κυριος και ευλογητος ο φυλαξ μου και υψωθησεται ο θεος μου ο φυλαξ της σωτηριας μου | 47 Life to Yahweh! Blessed be my rock! Exalted be the God of my salvation, |
48 ισχυρος κυριος ο διδους εκδικησεις εμοι παιδευων λαους υποκατω μου | 48 the God who gives me vengeance and crushes the peoples under me, |
49 και εξαγων με εξ εχθρων μου και εκ των επεγειρομενων μοι υψωσεις με εξ ανδρος αδικηματων ρυση με | 49 who takes me away from my enemies. You lift me high above those who attack me, you deliver mefrom the man of violence. |
50 δια τουτο εξομολογησομαι σοι κυριε εν τοις εθνεσιν και εν τω ονοματι σου ψαλω | 50 For this I wil praise you, Yahweh, among the nations, and sing praise to your name. |
51 μεγαλυνων σωτηριας βασιλεως αυτου και ποιων ελεος τω χριστω αυτου τω δαυιδ και τω σπερματι αυτου εως αιωνος | 51 He saves his king, time after time, displays faithful love for his anointed, for David and his heirs forever. |