Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ Β´ - 2 Samuele - Kings II 22


font
LXXKING JAMES BIBLE
1 και ελαλησεν δαυιδ τω κυριω τους λογους της ωδης ταυτης εν η ημερα εξειλατο αυτον κυριος εκ χειρος παντων των εχθρων αυτου και εκ χειρος σαουλ1 And David spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
2 και ειπεν κυριε πετρα μου και οχυρωμα μου και εξαιρουμενος με εμοι2 And he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer;
3 ο θεος μου φυλαξ εσται μου πεποιθως εσομαι επ' αυτω υπερασπιστης μου και κερας σωτηριας μου αντιλημπτωρ μου και καταφυγη μου σωτηριας μου εξ αδικου σωσεις με3 The God of my rock; in him will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence.
4 αινετον επικαλεσομαι κυριον και εκ των εχθρων μου σωθησομαι4 I will call on the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
5 οτι περιεσχον με συντριμμοι θανατου χειμαρροι ανομιας εθαμβησαν με5 When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;
6 ωδινες θανατου εκυκλωσαν με προεφθασαν με σκληροτητες θανατου6 The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me;
7 εν τω θλιβεσθαι με επικαλεσομαι κυριον και προς τον θεον μου βοησομαι και επακουσεται εκ ναου αυτου φωνης μου και η κραυγη μου εν τοις ωσιν αυτου7 In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears.
8 και εταραχθη και εσεισθη η γη και τα θεμελια του ουρανου συνεταραχθησαν και εσπαραχθησαν οτι εθυμωθη κυριος αυτοις8 Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.
9 ανεβη καπνος εν τη οργη αυτου και πυρ εκ στοματος αυτου κατεδεται ανθρακες εξεκαυθησαν απ' αυτου9 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
10 και εκλινεν ουρανους και κατεβη και γνοφος υποκατω των ποδων αυτου10 He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.
11 και επεκαθισεν επι χερουβιν και επετασθη και ωφθη επι πτερυγων ανεμου11 And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.
12 και εθετο σκοτος αποκρυφην αυτου κυκλω αυτου η σκηνη αυτου σκοτος υδατων επαχυνεν εν νεφελαις αερος12 And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies.
13 απο του φεγγους εναντιον αυτου εξεκαυθησαν ανθρακες πυρος13 Through the brightness before him were coals of fire kindled.
14 εβροντησεν εξ ουρανου κυριος και ο υψιστος εδωκεν φωνην αυτου14 The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice.
15 και απεστειλεν βελη και εσκορπισεν αυτους αστραπην και εξεστησεν αυτους15 And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
16 και ωφθησαν αφεσεις θαλασσης και απεκαλυφθη θεμελια της οικουμενης εν τη επιτιμησει κυριου απο πνοης πνευματος θυμου αυτου16 And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.
17 απεστειλεν εξ υψους και ελαβεν με ειλκυσεν με εξ υδατων πολλων17 He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;
18 ερρυσατο με εξ εχθρων μου ισχυος εκ των μισουντων με οτι εκραταιωθησαν υπερ εμε18 He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me.
19 προεφθασαν με εν ημερα θλιψεως μου και εγενετο κυριος επιστηριγμα μου19 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
20 και εξηγαγεν με εις πλατυσμον και εξειλατο με οτι ευδοκησεν εν εμοι20 He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
21 και ανταπεδωκεν μοι κυριος κατα την δικαιοσυνην μου κατα την καθαριοτητα των χειρων μου ανταπεδωκεν μοι21 The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
22 οτι εφυλαξα οδους κυριου και ουκ ησεβησα απο του θεου μου22 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
23 οτι παντα τα κριματα αυτου κατεναντιον μου και τα δικαιωματα αυτου ουκ απεστην απ' αυτων23 For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.
24 και εσομαι αμωμος αυτω και προφυλαξομαι απο της ανομιας μου24 I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity.
25 και αποδωσει μοι κυριος κατα την δικαιοσυνην μου και κατα την καθαριοτητα των χειρων μου ενωπιον των οφθαλμων αυτου25 Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.
26 μετα οσιου οσιωθηση και μετα ανδρος τελειου τελειωθηση26 With the merciful thou wilt shew thyself merciful, and with the upright man thou wilt shew thyself upright.
27 και μετα εκλεκτου εκλεκτος εση και μετα στρεβλου στρεβλωθηση27 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself unsavoury.
28 και τον λαον τον πτωχον σωσεις και οφθαλμους επι μετεωρων ταπεινωσεις28 And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.
29 οτι συ ο λυχνος μου κυριε και κυριος εκλαμψει μοι το σκοτος μου29 For thou art my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness.
30 οτι εν σοι δραμουμαι μονοζωνος και εν τω θεω μου υπερβησομαι τειχος30 For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.
31 ο ισχυρος αμωμος η οδος αυτου το ρημα κυριου κραταιον πεπυρωμενον υπερασπιστης εστιν πασιν τοις πεποιθοσιν επ' αυτω31 As for God, his way is perfect; the word of the LORD is tried: he is a buckler to all them that trust in him.
32 τις ισχυρος πλην κυριου και τις κτιστης εσται πλην του θεου ημων32 For who is God, save the LORD? and who is a rock, save our God?
33 ο ισχυρος ο κραταιων με δυναμει και εξετιναξεν αμωμον την οδον μου33 God is my strength and power: and he maketh my way perfect.
34 τιθεις τους ποδας μου ως ελαφων και επι τα υψη ιστων με34 He maketh my feet like hinds' feet: and setteth me upon my high places.
35 διδασκων χειρας μου εις πολεμον και καταξας τοξον χαλκουν εν βραχιονι μου35 He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms.
36 και εδωκας μοι υπερασπισμον σωτηριας μου και η υπακοη σου επληθυνεν με36 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.
37 εις πλατυσμον εις τα διαβηματα μου υποκατω μου και ουκ εσαλευθησαν τα σκελη μου37 Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.
38 διωξω εχθρους μου και αφανιω αυτους και ουκ αναστρεψω εως συντελεσω αυτους38 I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.
39 και θλασω αυτους και ουκ αναστησονται και πεσουνται υπο τους ποδας μου39 And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.
40 και ενισχυσεις με δυναμει εις πολεμον καμψεις τους επανιστανομενους μοι υποκατω μου40 For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me.
41 και τους εχθρους μου εδωκας μοι νωτον τους μισουντας με και εθανατωσας αυτους41 Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
42 βοησονται και ουκ εστιν βοηθος προς κυριον και ουχ υπηκουσεν αυτων42 They looked, but there was none to save; even unto the LORD, but he answered them not.
43 και ελεανα αυτους ως χουν γης ως πηλον εξοδων ελεπτυνα αυτους43 Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad.
44 και ρυση με εκ μαχης λαων φυλαξεις με εις κεφαλην εθνων λαος ον ουκ εγνων εδουλευσαν μοι44 Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me.
45 υιοι αλλοτριοι εψευσαντο μοι εις ακοην ωτιου ηκουσαν μου45 Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.
46 υιοι αλλοτριοι απορριφησονται και σφαλουσιν εκ των συγκλεισμων αυτων46 Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.
47 ζη κυριος και ευλογητος ο φυλαξ μου και υψωθησεται ο θεος μου ο φυλαξ της σωτηριας μου47 The LORD liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation.
48 ισχυρος κυριος ο διδους εκδικησεις εμοι παιδευων λαους υποκατω μου48 It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me,
49 και εξαγων με εξ εχθρων μου και εκ των επεγειρομενων μοι υψωσεις με εξ ανδρος αδικηματων ρυση με49 And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man.
50 δια τουτο εξομολογησομαι σοι κυριε εν τοις εθνεσιν και εν τω ονοματι σου ψαλω50 Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and I will sing praises unto thy name.
51 μεγαλυνων σωτηριας βασιλεως αυτου και ποιων ελεος τω χριστω αυτου τω δαυιδ και τω σπερματι αυτου εως αιωνος51 He is the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore.