Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ Β´ - 2 Samuele - Kings II 22


font
LXXBIBLIA
1 και ελαλησεν δαυιδ τω κυριω τους λογους της ωδης ταυτης εν η ημερα εξειλατο αυτον κυριος εκ χειρος παντων των εχθρων αυτου και εκ χειρος σαουλ1 David dijo a Yahveh las palabras de este cántico el día que le salvó Yahveh de la mano de todos sus enemigos y de la mano de Saúl.
2 και ειπεν κυριε πετρα μου και οχυρωμα μου και εξαιρουμενος με εμοι2 Dijo: Yahveh, mi roca, y mi baluarte, mi liberador,
3 ο θεος μου φυλαξ εσται μου πεποιθως εσομαι επ' αυτω υπερασπιστης μου και κερας σωτηριας μου αντιλημπτωρ μου και καταφυγη μου σωτηριας μου εξ αδικου σωσεις με3 mi Dios, la peña en que me amparo, mi escudo y fuerza de mi salvación, mi ciudadela y mi refugio, mi salvador que me salva de la violencia.
4 αινετον επικαλεσομαι κυριον και εκ των εχθρων μου σωθησομαι4 Invoco a Yahveh que es digno de alabanza, y quedo a salvo de mis enemigos.
5 οτι περιεσχον με συντριμμοι θανατου χειμαρροι ανομιας εθαμβησαν με5 Los olas de la muerte me envolvían, me espantaban las trombas de Belial,
6 ωδινες θανατου εκυκλωσαν με προεφθασαν με σκληροτητες θανατου6 los lazos del seol me rodeaban, me aguardaban los cepos de la muerte.
7 εν τω θλιβεσθαι με επικαλεσομαι κυριον και προς τον θεον μου βοησομαι και επακουσεται εκ ναου αυτου φωνης μου και η κραυγη μου εν τοις ωσιν αυτου7 Clamé a Yahveh en mi angustia, a mi Dios invoqué, y escuchó mi voz desde su templo, resonó mi llamada en sus oídos.
8 και εταραχθη και εσεισθη η γη και τα θεμελια του ουρανου συνεταραχθησαν και εσπαραχθησαν οτι εθυμωθη κυριος αυτοις8 La tierra fue sacudida y vaciló, las bases de los cielos retemblaron. Vacilaron bajo su furor.
9 ανεβη καπνος εν τη οργη αυτου και πυρ εκ στοματος αυτου κατεδεται ανθρακες εξεκαυθησαν απ' αυτου9 Una humareda subió de sus narices y de su boca un fuego que abrasaba; de él salían carbones encendidos.
10 και εκλινεν ουρανους και κατεβη και γνοφος υποκατω των ποδων αυτου10 El inclinó los cielos y bajó, un espeso nublado debajo de sus pies.
11 και επεκαθισεν επι χερουβιν και επετασθη και ωφθη επι πτερυγων ανεμου11 Cabalgó sobre un querube, emprendió el vuelo, sobre las alas de los vientos planeó.
12 και εθετο σκοτος αποκρυφην αυτου κυκλω αυτου η σκηνη αυτου σκοτος υδατων επαχυνεν εν νεφελαις αερος12 Se puso como tienda un cerco de tinieblas, tinieblas de las aguas, espesos nubarrones.
13 απο του φεγγους εναντιον αυτου εξεκαυθησαν ανθρακες πυρος13 Del fulgor que le precedía se encendieron granizo y ascuas de fuego.
14 εβροντησεν εξ ουρανου κυριος και ο υψιστος εδωκεν φωνην αυτου14 Tronó Yahveh dese los cielos, lanzó el Altísimo su voz;
15 και απεστειλεν βελη και εσκορπισεν αυτους αστραπην και εξεστησεν αυτους15 arrojó saetas y los puso en fuga, rayos fulminó y sembró derrota.
16 και ωφθησαν αφεσεις θαλασσης και απεκαλυφθη θεμελια της οικουμενης εν τη επιτιμησει κυριου απο πνοης πνευματος θυμου αυτου16 El fondo del mar quedó a la vista, los cimientos del orbe aparecieron ante la increpación de Yahveh, al resollar al aliento en sus narices.
17 απεστειλεν εξ υψους και ελαβεν με ειλκυσεν με εξ υδατων πολλων17 Extiende su mano de lo alto para asirme, para sacarme de las profundas aguas.
18 ερρυσατο με εξ εχθρων μου ισχυος εκ των μισουντων με οτι εκραταιωθησαν υπερ εμε18 Me libera de un enemigo poderoso, de mis adversarios más fuertes que yo.
19 προεφθασαν με εν ημερα θλιψεως μου και εγενετο κυριος επιστηριγμα μου19 Me aguardaban el día de mi ruina, Mas Yahveh fue un apoyo para mí.
20 και εξηγαγεν με εις πλατυσμον και εξειλατο με οτι ευδοκησεν εν εμοι20 Me sacó a espacio abierto, Me savló porque me amaba.
21 και ανταπεδωκεν μοι κυριος κατα την δικαιοσυνην μου κατα την καθαριοτητα των χειρων μου ανταπεδωκεν μοι21 Yahveh me recompensa conforme a mi justicia, el me paga conforme a la pureza de mis manos.
22 οτι εφυλαξα οδους κυριου και ουκ ησεβησα απο του θεου μου22 Porque he guardado los caminos de Yahveh, y no he hecho el mal lejos de mi Dios.
23 οτι παντα τα κριματα αυτου κατεναντιον μου και τα δικαιωματα αυτου ουκ απεστην απ' αυτων23 Porque tengo ante mí todos sus juicios, y sus preceptos no aparto de mi lado.
24 και εσομαι αμωμος αυτω και προφυλαξομαι απο της ανομιας μου24 He sido ante él irreprochable, y de incurrir en culpa me he guardado.
25 και αποδωσει μοι κυριος κατα την δικαιοσυνην μου και κατα την καθαριοτητα των χειρων μου ενωπιον των οφθαλμων αυτου25 Y Yahveh me devuelve según mi justicia, según mi pureza que está a sus ojos.
26 μετα οσιου οσιωθηση και μετα ανδρος τελειου τελειωθηση26 Con el piadoso eres piadoso, intachable con el hombre sin tacha.
27 και μετα εκλεκτου εκλεκτος εση και μετα στρεβλου στρεβλωθηση27 Con el puro eres puro, con el ladino, sagaz.
28 και τον λαον τον πτωχον σωσεις και οφθαλμους επι μετεωρων ταπεινωσεις28 Tú que salvas al pueblo humilde, y abates los ojos altaneros.
29 οτι συ ο λυχνος μου κυριε και κυριος εκλαμψει μοι το σκοτος μου29 Tú eres, Yahveh, mi lámpara, mi Dios que alumbra mis tinieblas.
30 οτι εν σοι δραμουμαι μονοζωνος και εν τω θεω μου υπερβησομαι τειχος30 Con tu ayuda las hordas acometo, con mi Dios escalo la muralla.
31 ο ισχυρος αμωμος η οδος αυτου το ρημα κυριου κραταιον πεπυρωμενον υπερασπιστης εστιν πασιν τοις πεποιθοσιν επ' αυτω31 Dios es perfecto en sus caminos, la palabra de Yahveh, acrisolada, él es el escudo de cuantos a él se acogen.
32 τις ισχυρος πλην κυριου και τις κτιστης εσται πλην του θεου ημων32 Pues ¿quién es Dios, fuera de Yahveh? ¿Quién Roca, sino sólo nuestro Dios?
33 ο ισχυρος ο κραταιων με δυναμει και εξετιναξεν αμωμον την οδον μου33 El Dios que me ciñe de fuerza y hace mi camino irreprochable.
34 τιθεις τους ποδας μου ως ελαφων και επι τα υψη ιστων με34 Que hace mis pies como de ciervas, y en las alturas me sostiene en pie.
35 διδασκων χειρας μου εις πολεμον και καταξας τοξον χαλκουν εν βραχιονι μου35 El que mis manos para el combate adiestra, y mis brazos para tensar arcos de bronce.
36 και εδωκας μοι υπερασπισμον σωτηριας μου και η υπακοη σου επληθυνεν με36 Tú me das tu escudo salvador, multiplicas tus respuestas favorables
37 εις πλατυσμον εις τα διαβηματα μου υποκατω μου και ουκ εσαλευθησαν τα σκελη μου37 Mis pasos ensanchas ante mí; no se tuercen mis tobillos.
38 διωξω εχθρους μου και αφανιω αυτους και ουκ αναστρεψω εως συντελεσω αυτους38 Persigo a mis enemigos, los deshago, no vuelvo hasta haberlos acabado.
39 και θλασω αυτους και ουκ αναστησονται και πεσουνται υπο τους ποδας μου39 Los quebranto, no pueden levantarse, sucumben debajo de mis pies.
40 και ενισχυσεις με δυναμει εις πολεμον καμψεις τους επανιστανομενους μοι υποκατω μου40 Para el combate de fuerza me ciñes, doblegas bajo mí a mis agresores,
41 και τους εχθρους μου εδωκας μοι νωτον τους μισουντας με και εθανατωσας αυτους41 a mis enemigos haces dar la espada, extermino a los que me odian.
42 βοησονται και ουκ εστιν βοηθος προς κυριον και ουχ υπηκουσεν αυτων42 Claman, mas no hay salvador, a Yahveh, y no les responde.
43 και ελεανα αυτους ως χουν γης ως πηλον εξοδων ελεπτυνα αυτους43 Los machaco como polvo de la tierra, como al barro de las calles los piso.
44 και ρυση με εκ μαχης λαων φυλαξεις με εις κεφαλην εθνων λαος ον ουκ εγνων εδουλευσαν μοι44 De las querellas de mi pueblo me libras. me pones a la cabeza de las gentes, pueblos que no conocía me sirven.
45 υιοι αλλοτριοι εψευσαντο μοι εις ακοην ωτιου ηκουσαν μου45 Los hijos de extranjeros me adulan, son todo oídos, me obedecen.
46 υιοι αλλοτριοι απορριφησονται και σφαλουσιν εκ των συγκλεισμων αυτων46 Los hijos de extranjeros desmayan, y dejan temblando sus refugios.
47 ζη κυριος και ευλογητος ο φυλαξ μου και υψωθησεται ο θεος μου ο φυλαξ της σωτηριας μου47 ¡Viva Yahveh bendita sea mi Roca, el Dios de mi salvación sea ensalzado!
48 ισχυρος κυριος ο διδους εκδικησεις εμοι παιδευων λαους υποκατω μου48 El Dios que la venganza me concede y abate los pueblos a mis plantas.
49 και εξαγων με εξ εχθρων μου και εκ των επεγειρομενων μοι υψωσεις με εξ ανδρος αδικηματων ρυση με49 Tú me libras de mis enemigos, me exaltas sobre mis agresores, y del hombre violento me salvas.
50 δια τουτο εξομολογησομαι σοι κυριε εν τοις εθνεσιν και εν τω ονοματι σου ψαλω50 Por eso, Yahveh, quiero alabarte entre los pueblos y cantar tu nombre.
51 μεγαλυνων σωτηριας βασιλεως αυτου και ποιων ελεος τω χριστω αυτου τω δαυιδ και τω σπερματι αυτου εως αιωνος51 El hace grandes las victorias de su rey y muestra su amor a su ungido, a David y su linaje para siempre.