Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ Β´ - 2 Samuele - Kings II 22


font
LXXJERUSALEM
1 και ελαλησεν δαυιδ τω κυριω τους λογους της ωδης ταυτης εν η ημερα εξειλατο αυτον κυριος εκ χειρος παντων των εχθρων αυτου και εκ χειρος σαουλ1 David adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemiset de la main de Saül.
2 και ειπεν κυριε πετρα μου και οχυρωμα μου και εξαιρουμενος με εμοι2 Il dit: Yahvé est mon roc et ma forteresse, et mon libérateur,
3 ο θεος μου φυλαξ εσται μου πεποιθως εσομαι επ' αυτω υπερασπιστης μου και κερας σωτηριας μου αντιλημπτωρ μου και καταφυγη μου σωτηριας μου εξ αδικου σωσεις με3 c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher, mon bouclier et ma corne de salut, ma citadelle etmon refuge. Mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence.
4 αινετον επικαλεσομαι κυριον και εκ των εχθρων μου σωθησομαι4 Il est digne de louanges, j'invoque Yahvé et je suis sauvé de mes ennemis.
5 οτι περιεσχον με συντριμμοι θανατου χειμαρροι ανομιας εθαμβησαν με5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient;
6 ωδινες θανατου εκυκλωσαν με προεφθασαν με σκληροτητες θανατου6 les filets du shéol me cernaient, les pièges de la mort m'attendaient.
7 εν τω θλιβεσθαι με επικαλεσομαι κυριον και προς τον θεον μου βοησομαι και επακουσεται εκ ναου αυτου φωνης μου και η κραυγη μου εν τοις ωσιν αυτου7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé et vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de sontemple ma voix et mon cri parvint à ses oreilles.
8 και εταραχθη και εσεισθη η γη και τα θεμελια του ουρανου συνεταραχθησαν και εσπαραχθησαν οτι εθυμωθη κυριος αυτοις8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des cieux frémirent (sous sa colère elles furentébranlées);
9 ανεβη καπνος εν τη οργη αυτου και πυρ εκ στοματος αυτου κατεδεται ανθρακες εξεκαυθησαν απ' αυτου9 une fumée monta à ses narines, et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent).
10 και εκλινεν ουρανους και κατεβη και γνοφος υποκατω των ποδων αυτου10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds;
11 και επεκαθισεν επι χερουβιν και επετασθη και ωφθη επι πτερυγων ανεμου11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent.
12 και εθετο σκοτος αποκρυφην αυτου κυκλω αυτου η σκηνη αυτου σκοτος υδατων επαχυνεν εν νεφελαις αερος12 Il fit des ténèbres son entourage, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée;
13 απο του φεγγους εναντιον αυτου εξεκαυθησαν ανθρακες πυρος13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu.
14 εβροντησεν εξ ουρανου κυριος και ο υψιστος εδωκεν φωνην αυτου14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix;
15 και απεστειλεν βελη και εσκορπισεν αυτους αστραπην και εξεστησεν αυτους15 il décocha des flèches et les dispersa il fit briller l'éclair et les chassa.
16 και ωφθησαν αφεσεις θαλασσης και απεκαλυφθη θεμελια της οικουμενης εν τη επιτιμησει κυριου απο πνοης πνευματος θυμου αυτου16 Et le lit des mers apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de la menace deYahvé, au vent du souffle de ses narines.
17 απεστειλεν εξ υψους και ελαβεν με ειλκυσεν με εξ υδατων πολλων17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux,
18 ερρυσατο με εξ εχθρων μου ισχυος εκ των μισουντων με οτι εκραταιωθησαν υπερ εμε18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi.
19 προεφθασαν με εν ημερα θλιψεως μου και εγενετο κυριος επιστηριγμα μου19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui;
20 και εξηγαγεν με εις πλατυσμον και εξειλατο με οτι ευδοκησεν εν εμοι20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime.
21 και ανταπεδωκεν μοι κυριος κατα την δικαιοσυνην μου κατα την καθαριοτητα των χειρων μου ανταπεδωκεν μοι21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains il me rétribue,
22 οτι εφυλαξα οδους κυριου και ουκ ησεβησα απο του θεου μου22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu.
23 οτι παντα τα κριματα αυτου κατεναντιον μου και τα δικαιωματα αυτου ουκ απεστην απ' αυτων23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés;
24 και εσομαι αμωμος αυτω και προφυλαξομαι απο της ανομιας μου24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché.
25 και αποδωσει μοι κυριος κατα την δικαιοσυνην μου και κατα την καθαριοτητα των χειρων μου ενωπιον των οφθαλμων αυτου25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux.
26 μετα οσιου οσιωθηση και μετα ανδρος τελειου τελειωθηση26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable,
27 και μετα εκλεκτου εκλεκτος εση και μετα στρεβλου στρεβλωθηση27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe,
28 και τον λαον τον πτωχον σωσεις και οφθαλμους επι μετεωρων ταπεινωσεις28 toi qui sauves le peuple des humbles et rabaisses les yeux hautains.
29 οτι συ ο λυχνος μου κυριε και κυριος εκλαμψει μοι το σκοτος μου29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre;
30 οτι εν σοι δραμουμαι μονοζωνος και εν τω θεω μου υπερβησομαι τειχος30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille.
31 ο ισχυρος αμωμος η οδος αυτου το ρημα κυριου κραταιον πεπυρωμενον υπερασπιστης εστιν πασιν τοις πεποιθοσιν επ' αυτω31 Dieu, sa voie est sans reproche, et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui.
32 τις ισχυρος πλην κυριου και τις κτιστης εσται πλην του θεου ημων32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé, qui est Rocher, sinon notre Dieu?
33 ο ισχυρος ο κραταιων με δυναμει και εξετιναξεν αμωμον την οδον μου33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable,
34 τιθεις τους ποδας μου ως ελαφων και επι τα υψη ιστων με34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs,
35 διδασκων χειρας μου εις πολεμον και καταξας τοξον χαλκουν εν βραχιονι μου35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain.
36 και εδωκας μοι υπερασπισμον σωτηριας μου και η υπακοη σου επληθυνεν με36 Tu me donnes ton bouclier de salut et tu ne cesses de m'exaucer,
37 εις πλατυσμον εις τα διαβηματα μου υποκατω μου και ουκ εσαλευθησαν τα σκελη μου37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi.
38 διωξω εχθρους μου και αφανιω αυτους και ουκ αναστρεψω εως συντελεσω αυτους38 Je poursuis mes ennemis et les extermine et je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés;
39 και θλασω αυτους και ουκ αναστησονται και πεσουνται υπο τους ποδας μου39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds.
40 και ενισχυσεις με δυναμει εις πολεμον καμψεις τους επανιστανομενους μοι υποκατω μου40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs;
41 και τους εχθρους μου εδωκας μοι νωτον τους μισουντας με και εθανατωσας αυτους41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, et ceux qui me haïssent, je les extermine.
42 βοησονται και ουκ εστιν βοηθος προς κυριον και ουχ υπηκουσεν αυτων42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse;
43 και ελεανα αυτους ως χουν γης ως πηλον εξοδων ελεπτυνα αυτους43 je les broie comme la poussière des places, je les foule comme la boue des ruelles.
44 και ρυση με εκ μαχης λαων φυλαξεις με εις κεφαλην εθνων λαος ον ουκ εγνων εδουλευσαν μοι44 Tu me délivres des querelles des peuples, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi,
45 υιοι αλλοτριοι εψευσαντο μοι εις ακοην ωτιου ηκουσαν μου45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent,
46 υιοι αλλοτριοι απορριφησονται και σφαλουσιν εκ των συγκλεισμων αυτων46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits.
47 ζη κυριος και ευλογητος ο φυλαξ μου και υψωθησεται ο θεος μου ο φυλαξ της σωτηριας μου47 Vive Yahvé, et béni soit mon Rocher, exalté, le Dieu de mon salut,
48 ισχυρος κυριος ο διδους εκδικησεις εμοι παιδευων λαους υποκατω μου48 le Dieu qui me donne les vengeances et broie les peuples sous moi,
49 και εξαγων με εξ εχθρων μου και εκ των επεγειρομενων μοι υψωσεις με εξ ανδρος αδικηματων ρυση με49 qui me soustrait à mes ennemis. Tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères del'homme de violence.
50 δια τουτο εξομολογησομαι σοι κυριε εν τοις εθνεσιν και εν τω ονοματι σου ψαλω50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom.
51 μεγαλυνων σωτηριας βασιλεως αυτου και ποιων ελεος τω χριστω αυτου τω δαυιδ και τω σπερματι αυτου εως αιωνος51 Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais.