Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΘΡΗΝΟΙ - Lamentazioni - Lamentations 3


font
GREEK BIBLEBIBBIA TINTORI
1 Εγω ειμαι ο ανθρωπος, οστις ειδον θλιψιν απο της ραβδου του θυμου αυτου.1 ALEF.
Io son l'uomo che ho vista la mia miseria sotto la verga del suo furore.
ALEF.
2 Με ωδηγησε και εφερεν εις σκοτος και ουχι εις φως.2 M'ha condotto e m'ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
ALEF.
3 Ναι, κατ' εμου εστραφη? κατ' εμου εστρεψε την χειρα αυτου ολην την ημεραν.3 Contro me solo stese e ristese tutto il giorno la sua mano.
BEI.
4 Επαλαιωσε την σαρκα μου και το δερμα μου? συνετριψε τα οστα μου.4 Ha consumato la mia pelle e la mia carne, ha stritolate le mie ossa.
BET.
5 Ωικοδομησε κατ' εμου και με περιεκυκλωσε χολην και μοχθον.5 Ha alzato un muro intorno a me, m'ha ravvolta nell'amarezza e nell'affanno.
BET.
6 Με εκαθισεν εν σκοτεινοις ως νεκρους αιωνιους.6 Mi pose in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti per sempre.
GHIMEL.
7 Με περιεφραξε, δια να μη εξελθω? εβαρυνε τας αλυσεις μου.7 Mi serrò dentro un muro, da unii potere uscirne, aggravò i miei ceppi.
GHIMEL.
8 Ετι και οταν κραζω και αναβοω, αποκλειει την προσευχην μου.8 E quand'anche io alzi le grida e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia preghiera.
GHIMEL.
9 Περιεφραξε με πελεκητους λιθους τας οδους μου, εστρεβλωσε τας τριβους μου.9 Mi ha chiuse le mie strade con pietre quadrate, ha rovinati i miei sentieri.
DALET.
10 Εγεινεν εις εμε αρκτος ενεδρευουσα, λεων εν αποκρυφοις.10 E ' divenuto per me un orso in agguato, un leone in nascondigli.
DALET.
11 Παρετρεψε τας οδους μου και με κατεσπαραξε, με κατεστηαεν ηφανισμενην.11 Ha rovinati i miei sentieri, mi ha ridotta in brandelli, mi ha abbandonata alla desolazione.
DALET.
12 Ενετεινε το τοξον αυτου και με εστησεν ως σκοπον εις βελος.12 Tese il suo arco e mi pose qual bersaglio alle frecce.
HE.
13 Ενεπηξεν εις τα νεφρα μου τα βελη της φαρετρας αυτου.13 M'ha confitte nei reni le frecce del suo turcasso.
HE.
14 Εγεινα γελως εις παντα τον λαον μου, ασμα αυτων ολην την ημεραν.14 Son divenuto il ludibrio di tutto il mio popolo, la loro canzone di tutto il giorno.
HE.
15 Με εχορτασε πικριαν? με εμεθυσεν αψινθιον.15 Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato d'assenzio.
VAU.
16 Και συνετριψε τους οδοντας μου με χαλικας? με εκαλυψε με σποδον.16 Ed ha spezzati ad uno ad lino tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere.
VAU.
17 Και απεσπρωξα, απο ειρηνης την ψυχην μου? ελησμονησα το αγαθον.17 L'anima mia è allontanata dalla pace, non so più che cosa sia il bene.
VAU.
18 Και ειπα, Απωλεσθη η δυναμις μου και η ελπις μου υπο του Κυριου.18 Ed io ho detto: « Svanì la mia ultima aspettativa e la mia speranza nel Signore ».
ZAIN.
19 Ενθυμηθητι την θλιψιν μου και την εξωσιν μου, το αψινθιον και την χολην.19 Ricordati della mia miseria, del mio eccesso, dell'assenzio e del fiele.
ZAIN.
20 Η ψυχη μου ενθυμειται ταυτα ακαταπαυστως και ειναι τεταπεινωμενη εν εμοι.20 Io vo continuamente ricordando, e si strugge dentro di me l'anima mia.
ZAIN.
21 Τουτο ανακαλω εις την καρδιαν μου, οθεν εχω ελπιδα?21 Ritorno sopra queste cose col mio cuore e per questo avrò speranza.
HET.
22 Ελεος του Κυριου ειναι, οτι δεν συνετελεσθημεν, επειδη δεν εξελιπον οι οικτιρμοι αυτου.22 Per le misericordie del Signore non siamo stati annientati, chè non cesssaron mai le sue misericordie!
HET.
23 Ανανεονονται εν ταις πρωιαις? μεγαλη ειναι η πιστοτης σου.23 Si rinnovellano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà!
HET.
24 Ο Κυριος ειναι η μερις μου, ειπεν η ψυχη μου? δια τουτο θελω ελπιζει επ' αυτον.24 La mia porzione è il Signore — ha detto l'anima mia, — per questo lo aspetterò.
TET.
25 Αγαθος ο Κυριος εις τους προσμενοντας αυτον, εις την ψυχην την εκζητουσαν αυτον.25 Il Signore è buono per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca.
TET.
26 Καλον ειναι και να ελπιζη τις και να εφησυχαζη εις την σωτηριαν του Κυριου.26 E' bene aspettare in silenzio il soccorso di Dio.
TET.
27 Καλον εις τον ανθρωπον να βασταζη ζυγον εν τη νεοτητι αυτου.27 E' bene per l'uomo aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza.
IOD.
28 Θελει καθησθαι κατα μονας και σιωπα, επειδη ο Θεος επεβαλε φορτιον επ' αυτον.28 Sederà solitario e taciturno, perchè se l'è tolto sopra di sè.
IOD.
29 Θελει βαλει το στομα αυτου εις το χωμα, ισως ηναι ελπις.29 Porrà la sua bocca nella polvere senza perdere la speranza.
IOD.
30 Θελει δωσει την σιαγονα εις τον ραπιζοντα αυτον? θελει χορτασθη απο ονειδισμου.30 Porgerà la guancia a chi lo percuote, e sarà saziato d'obbrobri.
CAF.
31 Διοτι ο Κυριος δεν απορριπτει εις τον αιωνα?31 Ma il Signore non rigetterà per sempre;
CAF.
32 Αλλ' εαν και θλιψη, θελει ομως και οικτειρησει κατα το πληθος του ελεους αυτου.32 E se ci ha rigettati, avrà anche compassione secondo la moltitudine delle sue misericordie.
CAF.
33 Διοτι δεν θλιβει εκ καρδιας αυτου ουδε καταθλιβει τους υιους των ανθρωπων.33 Perchè non è secondo il suo cuore umiliare e scacciare i figli degli uomini.
LAMED.
34 Το να καταπατη τις υπο τους ποδας αυτου παντας τους δεσμιους της γης.34 Se si calpestano sotto i piedi tutti gli schiavi della terra.
LAMED.
35 Το να διαστρεφη κρισιν ανθρωπου κατεναντι του προσωπου του Υψιστου?35 Se si viola il diritto dell'uomo nel cospetto dell'Altissimo.
LAMED.
36 Το να αδικη ανθρωπον εν τη δικη αυτου? ο Κυριος δεν βλεπει ταυτα.36 Se si rovina un uomo nel suo giudizio, il Signore non lo sa?
MEM.
37 Τις λεγει τι και γινεται, χωρις να προσταξη αυτο ο Κυριος;37 Chi è colui che dice che avvenga una cosa senza il comando del Signore?
MEM.
38 Εκ του στοματος του Υψιστου δεν εξερχονται τα κακα και τα αγαθα;38 Non è dalla bocca dell'Altissimo che verranno i beni e i mali?
MEM.
39 Δια τι ηθελε γογγυσει ανθρωπος ζων, ανθρωπος, δια την ποινην της αμαρτιας αυτου;39 Che ha da lamentarsi l'uomo che vive, l'uomo, (del castigo) dei suoi peccati?
NUN.
40 Ας ερευνησωμεν τας οδους ημων και ας εξετασωμεν και ας επιστρεψωμεν εις τον Κυριον.40 Esaminiamo la nostra condotta, ricerchiamola, e torniamo al Signore.
NUN.
41 Ας υψωσωμεν τας καρδιας ημων και τας χειρας προς τον Θεον τον εν τοις ουρανοις, λεγοντες,41 Colle mani inalziamo i nostri cuori al Signore nei cieli.
NUN.
42 Ημαρτησαμεν και απεστατησαμεν? συ δεν μας συνεχωρησας.42 Noi abbiamo agito iniquamente, abbiamo provocato a sdegno, per questo tu sei stato inesorabile.
SAMEC.
43 Περιεκαλυψας με θυμον και κατεδιωξας ημας? εφονευσας, δεν εφεισθης.43 Ti sei avvolto nell'ira, ci hai percossi, hai sterminato senza risparmiare.
SAMEC.
44 Εκαλυψας σεαυτον με νεφος, δια να μη διαβαινη η προσευχη ημων.44 Ti sei posto davanti una nube, perchè non passi la preghiera.
SAMEC.
45 Μας εκαμες σκυβαλον και βδελυγμα εν μεσω των λαων.45 Mi hai reso la spazzatura, il rifiuto in mezzo alle nazioni.
FE.
46 Παντες οι εχθροι ημων ηνοιξαν το στομα αυτων εφ' ημας.46 Hanno spalancata sopra di noi la loro bocca tutti i nostri nemici.
FE.
47 Φοβος και λακκος ηλθον εφ' ημας, ερημωσις και συντριμμος.47 Per noi spavento e laccio, profezia e rovina.
FE.
48 Ρυακας υδατων καταβιβαζει ο οφθαλμος μου δια τον συντριμμον της θυγατρος του λαου μου.48 Gli occhi miei spargono (lacrime) a torrenti sopra la rovina della figlia del mio popolo.
AIN.
49 Ο οφθαλμος μου σταλαζει και δεν σιωπα, διοτι δεν εχει ανεσιν,49 L'occhio mio è afflitto e non ha pace, non avendo riposo.
AIN.
50 Εωσου ο Κυριος διακυψη και ιδη εξ ουρανου.50 Fino a che il Signore non volga lo sguardo e non rimiri dal cielo.
AIN.
51 Ο οφθαλμος μου καταθλιβει την ψυχην μου, εκ πασων των θυγατερων της πολεως μου.51 Il mio occhio ha rubato l'anima mia a causa di tutte le figlie della mia città.
SADE.
52 Οι εχθρευομενοι με αναιτιως με εκυνηγησαν ακαταπαυστως ως στρουθιον.52 Mi han preso alla caccia come un uccello quelli che senza motivo son miei nemici;
SADE.
53 Εκοψαν την ζωην μου εν τω λακκω και ερριψαν λιθον επ' εμε.53 Mi han fatto precipitare nella fossa ed hanno posta sopra di me la pietra.
SADE.
54 Τα υδατα επλημμυρησαν υπερανω της κεφαλης μου? ειπα, Απερριφθην.54 Le acque mi han coperto fin sopra il capo, ed io ho detto: « Son perduto! »
COF.
55 Επεκαλεσθην το ονομα σου, Κυριε, εκ λακκου κατωτατου.55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dal più profondo della fossa.
COF.
56 Ηκουσας την φωνην μου? μη κλεισης το ωτιον σου εις τον στεναγμον μου, εις την κραυγην μου.56 Tu hai sentita la mia voce, non chiuder le orecchie ai miei singulti, alle mie grida.
COF.
57 Επλησιασας καθ' ην ημεραν σε επεκαλεσθην? ειπας, Μη φοβου.57 Tu ti avvicinasti nel giorno in cui t'invocai, dicesti: « Non temere ».
RES.
58 Εδικασας, Κυριε, την δικην της ψυχης μου? ελυτρωσας την ζωην μου.58 Giudicasti in favore dell'anima mia, o salvatore della mia vita.
RES.
59 Ειδες, Κυριε, το προς εμε αδικον? κρινον την κρισιν μου.59 Tu hai veduto, o Signore, la loro iniquità contro di me, rendimi giustizia.
RES.
60 Ειδες πασας τας εκδικησεις αυτων, παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου.60 Tu hai veduti tutti i loro furori, tutte le loro trame contro di me.
SIN.
61 Ηκουσας, Κυριε, τον ονειδισμον αυτων, παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου?61 Tu hai sentito i loro oltraggi, o Signore, tutte le loro trame contro di me.
SIN.
62 Τους λογους των επανισταμενων επ' εμε και τας μελετας αυτων κατ' εμου ολην την ημεραν.62 E le parole dei miei avversari e quello che meditano contro di me tutto il giorno.
SIN.
63 Ιδε, οταν καθηνται και οταν σηκονωνται? εγω ειμαι το ασμα αυτων.63 Quando siedono, quando si alzano, guarda, io sono la loro canzone.
TAU.
64 Καμε, Κυριε, εις αυτους ανταποδοσιν κατα τα εργα των χειρων αυτων.64 Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo le opere delle loro mani.
TAU.
65 Δος εις αυτους πωρωσιν καρδιας, την καταραν? σου επ' αυτους.65 Poni loro lo scudo del cuore, il tuo affanno.
TAU.
66 Καταδιωξον εν οργη και αφανισον αυτους υποκατωθεν των ουρανων του Κυριου.66 Perseguitali nel tuo furore, sterminali di sotto ai cieli, o Signore.