Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΘΡΗΝΟΙ - Lamentazioni - Lamentations 3


font
GREEK BIBLEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Εγω ειμαι ο ανθρωπος, οστις ειδον θλιψιν απο της ραβδου του θυμου αυτου.1 [Alef] Yo soy el hombre que ha soportado la miseria bajo la vara de su furor.
2 Με ωδηγησε και εφερεν εις σκοτος και ουχι εις φως.2 El me condujo y me hizo caminar por las tinieblas, y no por la luz.
3 Ναι, κατ' εμου εστραφη? κατ' εμου εστρεψε την χειρα αυτου ολην την ημεραν.3 Sólo contra mí, una y otra vez, vuelve su mano todo el día.
4 Επαλαιωσε την σαρκα μου και το δερμα μου? συνετριψε τα οστα μου.4 [Bet] El marchitó mi carne y mi piel, quebró todos mis huesos.
5 Ωικοδομησε κατ' εμου και με περιεκυκλωσε χολην και μοχθον.5 Edificó contra mí un cerco de veneno y fatiga.
6 Με εκαθισεν εν σκοτεινοις ως νεκρους αιωνιους.6 Me confinó en las tinieblas, como a los que murieron hace mucho tiempo.
7 Με περιεφραξε, δια να μη εξελθω? εβαρυνε τας αλυσεις μου.7 [Guímel] Me tiene cercado y no puedo salir, hizo pesada mi cadena.
8 Ετι και οταν κραζω και αναβοω, αποκλειει την προσευχην μου.8 Por más que grite y pida auxilio, cierra el paso a mi plegaria.
9 Περιεφραξε με πελεκητους λιθους τας οδους μου, εστρεβλωσε τας τριβους μου.9 Cercó mis caminos con piedras talladas, entorpeció mis senderos.
10 Εγεινεν εις εμε αρκτος ενεδρευουσα, λεων εν αποκρυφοις.10 [Dálet] Fue para mí un oso en acecho, un león agazapado.
11 Παρετρεψε τας οδους μου και με κατεσπαραξε, με κατεστηαεν ηφανισμενην.11 Me apartó del camino y me desgarró, me dejó desolado.
12 Ενετεινε το τοξον αυτου και με εστησεν ως σκοπον εις βελος.12 Apuntó con su arco e hizo de mí el blanco de su flecha.
13 Ενεπηξεν εις τα νεφρα μου τα βελη της φαρετρας αυτου.13 [He] Me clavó en los riñones las flechas de su aljaba.
14 Εγεινα γελως εις παντα τον λαον μου, ασμα αυτων ολην την ημεραν.14 Fui la irrisión de mi pueblo, el motivo constante de sus cantos burlones.
15 Με εχορτασε πικριαν? με εμεθυσεν αψινθιον.15 El me sació de amargura, me abrevó con ajenjo.
16 Και συνετριψε τους οδοντας μου με χαλικας? με εκαλυψε με σποδον.16 [Vau] Partió mis dientes con un guijarro, me revolcó en la ceniza.
17 Και απεσπρωξα, απο ειρηνης την ψυχην μου? ελησμονησα το αγαθον.17 Ya no hay paz para mi alma, me olvidé de la felicidad.
18 Και ειπα, Απωλεσθη η δυναμις μου και η ελπις μου υπο του Κυριου.18 Por eso dije: «Se ha agotado mi fuerza y la esperanza que me venía del Señor».
19 Ενθυμηθητι την θλιψιν μου και την εξωσιν μου, το αψινθιον και την χολην.19 [Zain] Recordar mi opresión y mi vida errante es ajenjo y veneno.
20 Η ψυχη μου ενθυμειται ταυτα ακαταπαυστως και ειναι τεταπεινωμενη εν εμοι.20 Mi alma no hace más que recordar y se hunde dentro de mí;
21 Τουτο ανακαλω εις την καρδιαν μου, οθεν εχω ελπιδα?21 Pero me pongo a pensar en algo y esto me llena de esperanza:
22 Ελεος του Κυριου ειναι, οτι δεν συνετελεσθημεν, επειδη δεν εξελιπον οι οικτιρμοι αυτου.22 [Jet] La misericordia del Señor no se extingue ni se agota su compasión;
23 Ανανεονονται εν ταις πρωιαις? μεγαλη ειναι η πιστοτης σου.23 ellas se renuevan cada mañana, ¡qué grande es tu fidelidad!
24 Ο Κυριος ειναι η μερις μου, ειπεν η ψυχη μου? δια τουτο θελω ελπιζει επ' αυτον.24 El Señor es mi parte, dice mi alma, por eso espero en él.
25 Αγαθος ο Κυριος εις τους προσμενοντας αυτον, εις την ψυχην την εκζητουσαν αυτον.25 [Tet] El Señor es bondadoso con los que esperan en él, con aquellos que lo buscan.
26 Καλον ειναι και να ελπιζη τις και να εφησυχαζη εις την σωτηριαν του Κυριου.26 Es bueno esperar en silencio la salvación que viene del Señor.
27 Καλον εις τον ανθρωπον να βασταζη ζυγον εν τη νεοτητι αυτου.27 Es bueno para el hombre cargar con el yugo desde su juventud.
28 Θελει καθησθαι κατα μονας και σιωπα, επειδη ο Θεος επεβαλε φορτιον επ' αυτον.28 [Iod] Que permanezca solitario y silencioso, cuando el Señor se lo impone.
29 Θελει βαλει το στομα αυτου εις το χωμα, ισως ηναι ελπις.29 Que ponga su boca sobre el polvo: ¡tal vez haya esperanza!
30 Θελει δωσει την σιαγονα εις τον ραπιζοντα αυτον? θελει χορτασθη απο ονειδισμου.30 Que ofrezca su mejilla al que lo golpea y se sacie de oprobios.
31 Διοτι ο Κυριος δεν απορριπτει εις τον αιωνα?31 [Caf] Porque el Señor nunca rechaza a los hombres para siempre.
32 Αλλ' εαν και θλιψη, θελει ομως και οικτειρησει κατα το πληθος του ελεους αυτου.32 Si aflige, también se compadece, por su gran misericordia.
33 Διοτι δεν θλιβει εκ καρδιας αυτου ουδε καταθλιβει τους υιους των ανθρωπων.33 Porque él no humilla ni aflige de corazón a los hijos de los hombres.
34 Το να καταπατη τις υπο τους ποδας αυτου παντας τους δεσμιους της γης.34 [Lámed] Cuando se aplasta bajo los pies a todos los prisioneros de un país;
35 Το να διαστρεφη κρισιν ανθρωπου κατεναντι του προσωπου του Υψιστου?35 cuando se conculca el derecho de un hombre ante el rostro del Altísimo;
36 Το να αδικη ανθρωπον εν τη δικη αυτου? ο Κυριος δεν βλεπει ταυτα.36 cuando se perjudica a alguien en un pleito, ¿acaso no lo ve el Señor ?
37 Τις λεγει τι και γινεται, χωρις να προσταξη αυτο ο Κυριος;37 [Mem] ¿Quién dijo algo y eso sucedió, sin que el Señor lo ordenara?
38 Εκ του στοματος του Υψιστου δεν εξερχονται τα κακα και τα αγαθα;38 ¿No salen de la boca del Altísimo los males y los bienes?
39 Δια τι ηθελε γογγυσει ανθρωπος ζων, ανθρωπος, δια την ποινην της αμαρτιας αυτου;39 ¿De qué se queja el hombre mientras vive? ¡Que domine más bien su pecado!
40 Ας ερευνησωμεν τας οδους ημων και ας εξετασωμεν και ας επιστρεψωμεν εις τον Κυριον.40 [Nun] ¡Examinemos a fondo nuestra conducta y volvamos al Señor!
41 Ας υψωσωμεν τας καρδιας ημων και τας χειρας προς τον Θεον τον εν τοις ουρανοις, λεγοντες,41 Levantemos en nuestras manos el corazón hacia el Dios del cielo.
42 Ημαρτησαμεν και απεστατησαμεν? συ δεν μας συνεχωρησας.42 Hemos sido infieles y rebeldes; ¡tú no has perdonado!
43 Περιεκαλυψας με θυμον και κατεδιωξας ημας? εφονευσας, δεν εφεισθης.43 [Sámec] Te has cubierto de indignación y nos has perseguido, ¡has matado sin piedad!
44 Εκαλυψας σεαυτον με νεφος, δια να μη διαβαινη η προσευχη ημων.44 Te has cubierto con una nube para que no pase la plegaria.
45 Μας εκαμες σκυβαλον και βδελυγμα εν μεσω των λαων.45 Nos has convertido en basura y desecho en medio de los pueblos.
46 Παντες οι εχθροι ημων ηνοιξαν το στομα αυτων εφ' ημας.46 [Ain] Abren sus fauces contra nosotros todos nuestros enemigos.
47 Φοβος και λακκος ηλθον εφ' ημας, ερημωσις και συντριμμος.47 Nos asaltan el terror y la fosa, la ruina y el desastre.
48 Ρυακας υδατων καταβιβαζει ο οφθαλμος μου δια τον συντριμμον της θυγατρος του λαου μου.48 Ríos de lágrimas brotan de mis ojos, por el desastre de la hija de mi pueblo.
49 Ο οφθαλμος μου σταλαζει και δεν σιωπα, διοτι δεν εχει ανεσιν,49 [Pe] Mis ojos lloran sin descanso, no hay un alivio,
50 Εωσου ο Κυριος διακυψη και ιδη εξ ουρανου.50 hasta que el Señor vuelva su mirada y observe desde el cielo.
51 Ο οφθαλμος μου καταθλιβει την ψυχην μου, εκ πασων των θυγατερων της πολεως μου.51 Mis ojos me hacen sufrir al ver las hijas de mi ciudad.
52 Οι εχθρευομενοι με αναιτιως με εκυνηγησαν ακαταπαυστως ως στρουθιον.52 [Sade] Me han cazado como a un pájaro los que me odian sin razón.
53 Εκοψαν την ζωην μου εν τω λακκω και ερριψαν λιθον επ' εμε.53 Ahogaron mi vida en un pozo y arrojaron piedras sobre mí.
54 Τα υδατα επλημμυρησαν υπερανω της κεφαλης μου? ειπα, Απερριφθην.54 Las aguas corrieron sobre mi cabeza, y yo exclamé: «¡Estoy perdido!».
55 Επεκαλεσθην το ονομα σου, Κυριε, εκ λακκου κατωτατου.55 [Qof] Entonces invoqué tu Nombre, Señor, desde lo más profundo del pozo.
56 Ηκουσας την φωνην μου? μη κλεισης το ωτιον σου εις τον στεναγμον μου, εις την κραυγην μου.56 Tú escuchaste mi voz: «¡No cierres tu oído a mi grito de auxilio!».
57 Επλησιασας καθ' ην ημεραν σε επεκαλεσθην? ειπας, Μη φοβου.57 Te acercaste el día que te invoqué y dijiste: «¡No temas!».
58 Εδικασας, Κυριε, την δικην της ψυχης μου? ελυτρωσας την ζωην μου.58 [Res] Tú has defendido mi causa, Señor, has rescatado mi vida.
59 Ειδες, Κυριε, το προς εμε αδικον? κρινον την κρισιν μου.59 Has visto el daño que me hacen, ¡defiende mi derecho!
60 Ειδες πασας τας εκδικησεις αυτων, παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου.60 Has visto su sed de venganza, todos sus planes contra mí.
61 Ηκουσας, Κυριε, τον ονειδισμον αυτων, παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου?61 [Sin] Has escuchado sus insultos, Señor, todos sus planes contra mí.
62 Τους λογους των επανισταμενων επ' εμε και τας μελετας αυτων κατ' εμου ολην την ημεραν.62 Los labios de mis agresores y sus maquinaciones están contra mí todo el día.
63 Ιδε, οταν καθηνται και οταν σηκονωνται? εγω ειμαι το ασμα αυτων.63 Míralos cuando se sientan o se levantan: soy el motivo de sus cantos burlones.
64 Καμε, Κυριε, εις αυτους ανταποδοσιν κατα τα εργα των χειρων αυτων.64 [Tau] Tú les darás su merecido, Señor, conforme a la obra de sus manos.
65 Δος εις αυτους πωρωσιν καρδιας, την καταραν? σου επ' αυτους.65 Les endurecerás el corazón, y tu maldición caerá sobre ellos.
66 Καταδιωξον εν οργη και αφανισον αυτους υποκατωθεν των ουρανων του Κυριου.66 Los perseguirás con saña y los exterminarás debajo de los cielos.