Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΘΡΗΝΟΙ - Lamentazioni - Lamentations 3


font
GREEK BIBLECATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Εγω ειμαι ο ανθρωπος, οστις ειδον θλιψιν απο της ραβδου του θυμου αυτου.1 ALEPH. I am a man watching my own poverty by the rod of his indignation.
2 Με ωδηγησε και εφερεν εις σκοτος και ουχι εις φως.2 ALEPH. He has driven me and led me into darkness, and not into light.
3 Ναι, κατ' εμου εστραφη? κατ' εμου εστρεψε την χειρα αυτου ολην την ημεραν.3 ALEPH. Against me only, he has turned and turned again his hand, all day long.
4 Επαλαιωσε την σαρκα μου και το δερμα μου? συνετριψε τα οστα μου.4 BETH. My skin and my flesh, he has made old; he has crushed my bones.
5 Ωικοδομησε κατ' εμου και με περιεκυκλωσε χολην και μοχθον.5 BETH. He has built all around me, and he has encircled me with gall and hardship.
6 Με εκαθισεν εν σκοτεινοις ως νεκρους αιωνιους.6 BETH. He has gathered me into darkness, like those who are forever dead.
7 Με περιεφραξε, δια να μη εξελθω? εβαρυνε τας αλυσεις μου.7 GHIMEL. He has built against me all around, so that I may not depart. He has increased the burden of my confinement.
8 Ετι και οταν κραζω και αναβοω, αποκλειει την προσευχην μου.8 GHIMEL. Yet even when I cry out and beg, he excludes my prayer.
9 Περιεφραξε με πελεκητους λιθους τας οδους μου, εστρεβλωσε τας τριβους μου.9 GHIMEL. He has enclosed my ways with square stones; he has subverted my paths.
10 Εγεινεν εις εμε αρκτος ενεδρευουσα, λεων εν αποκρυφοις.10 DALETH. He has become to me like a bear lying in ambush, like a lion in hiding.
11 Παρετρεψε τας οδους μου και με κατεσπαραξε, με κατεστηαεν ηφανισμενην.11 DALETH. He has subverted my paths, and he has broken me. He has placed me in desolation.
12 Ενετεινε το τοξον αυτου και με εστησεν ως σκοπον εις βελος.12 DALETH. He has bent his bow, and he has positioned me like a target for his arrows.
13 Ενεπηξεν εις τα νεφρα μου τα βελη της φαρετρας αυτου.13 HE. He has shot into my kidneys the daughters of his quiver.
14 Εγεινα γελως εις παντα τον λαον μου, ασμα αυτων ολην την ημεραν.14 HE. I have become a derision to all my people, their song throughout the day.
15 Με εχορτασε πικριαν? με εμεθυσεν αψινθιον.15 HE. He has filled me with bitterness; he has inebriated me with wormwood.
16 Και συνετριψε τους οδοντας μου με χαλικας? με εκαλυψε με σποδον.16 VAU. And he has broken each one of my teeth; he has fed me with ashes.
17 Και απεσπρωξα, απο ειρηνης την ψυχην μου? ελησμονησα το αγαθον.17 VAU. And my soul has been driven away from peace; I have forgotten what is good.
18 Και ειπα, Απωλεσθη η δυναμις μου και η ελπις μου υπο του Κυριου.18 VAU. And I said, “My end and my hope from the Lord has perished.”
19 Ενθυμηθητι την θλιψιν μου και την εξωσιν μου, το αψινθιον και την χολην.19 ZAIN. Remember my poverty and my transgression, the wormwood and the gall.
20 Η ψυχη μου ενθυμειται ταυτα ακαταπαυστως και ειναι τεταπεινωμενη εν εμοι.20 ZAIN. I will call to mind the past, and my soul shall languish within me.
21 Τουτο ανακαλω εις την καρδιαν μου, οθεν εχω ελπιδα?21 ZAIN. These recollections are in my heart; therefore, I shall hope.
22 Ελεος του Κυριου ειναι, οτι δεν συνετελεσθημεν, επειδη δεν εξελιπον οι οικτιρμοι αυτου.22 HETH. By the mercies of the Lord, we are not consumed. For his compassion has not passed away.
23 Ανανεονονται εν ταις πρωιαις? μεγαλη ειναι η πιστοτης σου.23 HETH. I know it at first light; great is your faithfulness.
24 Ο Κυριος ειναι η μερις μου, ειπεν η ψυχη μου? δια τουτο θελω ελπιζει επ' αυτον.24 HETH. “The Lord is my portion,” said my soul. Because of this, I will wait for him.
25 Αγαθος ο Κυριος εις τους προσμενοντας αυτον, εις την ψυχην την εκζητουσαν αυτον.25 TETH. The Lord is good to those who hope in him, to the soul that seeks him.
26 Καλον ειναι και να ελπιζη τις και να εφησυχαζη εις την σωτηριαν του Κυριου.26 TETH. It is good to stand ready in silence for the salvation of God.
27 Καλον εις τον ανθρωπον να βασταζη ζυγον εν τη νεοτητι αυτου.27 TETH. It is good for a man, when he has carried the yoke from his youth.
28 Θελει καθησθαι κατα μονας και σιωπα, επειδη ο Θεος επεβαλε φορτιον επ' αυτον.28 JOD. He shall sit solitary and silent. For he has lifted it upon himself.
29 Θελει βαλει το στομα αυτου εις το χωμα, ισως ηναι ελπις.29 JOD. He shall place his mouth in the dirt, if perhaps there may be hope.
30 Θελει δωσει την σιαγονα εις τον ραπιζοντα αυτον? θελει χορτασθη απο ονειδισμου.30 JOD. He shall give his cheek to those who strike him; he shall be saturated with reproaches.
31 Διοτι ο Κυριος δεν απορριπτει εις τον αιωνα?31 CAPH. For the Lord will not rebuke forever.
32 Αλλ' εαν και θλιψη, θελει ομως και οικτειρησει κατα το πληθος του ελεους αυτου.32 CAPH. For, if he has cast down, he will also have compassion, according to the multitude of his mercies.
33 Διοτι δεν θλιβει εκ καρδιας αυτου ουδε καταθλιβει τους υιους των ανθρωπων.33 CAPH. For he has not humiliated from his heart, nor has he thrown aside the sons of men,
34 Το να καταπατη τις υπο τους ποδας αυτου παντας τους δεσμιους της γης.34 LAMED. as if to crush under his feet all the prisoners of the land,
35 Το να διαστρεφη κρισιν ανθρωπου κατεναντι του προσωπου του Υψιστου?35 LAMED. as if to turn aside the judgment of a man in the sight of the presence of the Most High,
36 Το να αδικη ανθρωπον εν τη δικη αυτου? ο Κυριος δεν βλεπει ταυτα.36 LAMED. as if to pervert a man in his judgment: the Lord does not do this.
37 Τις λεγει τι και γινεται, χωρις να προσταξη αυτο ο Κυριος;37 MEM. Who is this, who said to do what the Lord did not command?
38 Εκ του στοματος του Υψιστου δεν εξερχονται τα κακα και τα αγαθα;38 MEM. Does not both misfortune and good proceed from the mouth of the Most High?
39 Δια τι ηθελε γογγυσει ανθρωπος ζων, ανθρωπος, δια την ποινην της αμαρτιας αυτου;39 MEM. Why has a living man murmured, a man suffering for his sins?
40 Ας ερευνησωμεν τας οδους ημων και ας εξετασωμεν και ας επιστρεψωμεν εις τον Κυριον.40 NUN. Let us examine our ways, and seek out, and return to the Lord.
41 Ας υψωσωμεν τας καρδιας ημων και τας χειρας προς τον Θεον τον εν τοις ουρανοις, λεγοντες,41 NUN. Let us lift up our hearts, with our hands, toward the Lord in the heavens.
42 Ημαρτησαμεν και απεστατησαμεν? συ δεν μας συνεχωρησας.42 NUN. We have acted sinfully, and we have provoked to wrath. About this, you are relentless.
43 Περιεκαλυψας με θυμον και κατεδιωξας ημας? εφονευσας, δεν εφεισθης.43 SAMECH. You have covered us in your fury, and you have struck us. You have killed, and have not spared.
44 Εκαλυψας σεαυτον με νεφος, δια να μη διαβαινη η προσευχη ημων.44 SAMECH. You have set a cloud opposite you, lest our prayer pass through.
45 Μας εκαμες σκυβαλον και βδελυγμα εν μεσω των λαων.45 SAMECH. In the midst of the peoples, you have uprooted me and cast me out.
46 Παντες οι εχθροι ημων ηνοιξαν το στομα αυτων εφ' ημας.46 PHE. All our enemies have opened their mouths over us.
47 Φοβος και λακκος ηλθον εφ' ημας, ερημωσις και συντριμμος.47 PHE. Prediction has become for us a dread, and a snare, and a grief.
48 Ρυακας υδατων καταβιβαζει ο οφθαλμος μου δια τον συντριμμον της θυγατρος του λαου μου.48 PHE. My eye has brought forth streams of water at the contrition of the daughter of my people.
49 Ο οφθαλμος μου σταλαζει και δεν σιωπα, διοτι δεν εχει ανεσιν,49 AIN. My eye has been afflicted, and it has not been quieted, because there would be no rest
50 Εωσου ο Κυριος διακυψη και ιδη εξ ουρανου.50 AIN. until the Lord looked down and saw from the heavens.
51 Ο οφθαλμος μου καταθλιβει την ψυχην μου, εκ πασων των θυγατερων της πολεως μου.51 AIN. My eye has exhausted my soul over every one of the daughters of my city.
52 Οι εχθρευομενοι με αναιτιως με εκυνηγησαν ακαταπαυστως ως στρουθιον.52 SADE. My enemies have chased me, and they have caught me like a bird, without reason.
53 Εκοψαν την ζωην μου εν τω λακκω και ερριψαν λιθον επ' εμε.53 SADE. My life has fallen into a pit, and they have placed a stone over me.
54 Τα υδατα επλημμυρησαν υπερανω της κεφαλης μου? ειπα, Απερριφθην.54 SADE. The waters have flooded over my head. I said, “I am lost.”
55 Επεκαλεσθην το ονομα σου, Κυριε, εκ λακκου κατωτατου.55 COPH. I called upon your name, O Lord, from the furthest pit.
56 Ηκουσας την φωνην μου? μη κλεισης το ωτιον σου εις τον στεναγμον μου, εις την κραυγην μου.56 COPH. You have heard my voice. Do not turn away your ear from my sobbing and my cries.
57 Επλησιασας καθ' ην ημεραν σε επεκαλεσθην? ειπας, Μη φοβου.57 COPH. You drew near in the daytime, when I called upon you. You said, “Fear not.”
58 Εδικασας, Κυριε, την δικην της ψυχης μου? ελυτρωσας την ζωην μου.58 RES. You have judged, O Lord, the case of my soul. You are the Redeemer of my life.
59 Ειδες, Κυριε, το προς εμε αδικον? κρινον την κρισιν μου.59 RES. You have seen, O Lord, their iniquity against me. Judge my case.
60 Ειδες πασας τας εκδικησεις αυτων, παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου.60 RES. You have seen all their fury, every one of their thoughts is against me.
61 Ηκουσας, Κυριε, τον ονειδισμον αυτων, παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου?61 SIN. You have heard their reproach, O Lord, all their thoughts are against me.
62 Τους λογους των επανισταμενων επ' εμε και τας μελετας αυτων κατ' εμου ολην την ημεραν.62 SIN. The lips of those who rise up against me, and their meditations, are against me all day long.
63 Ιδε, οταν καθηνται και οταν σηκονωνται? εγω ειμαι το ασμα αυτων.63 SIN. Watch their sitting down and their rising up: I am their psalm.
64 Καμε, Κυριε, εις αυτους ανταποδοσιν κατα τα εργα των χειρων αυτων.64 THAU. You shall pay a recompense to them, O Lord, according to the works of their hands.
65 Δος εις αυτους πωρωσιν καρδιας, την καταραν? σου επ' αυτους.65 THAU. You shall give them a heavy shield of the heart: your hardship.
66 Καταδιωξον εν οργη και αφανισον αυτους υποκατωθεν των ουρανων του Κυριου.66 THAU. You shall pursue them in fury, and you shall destroy them under the heavens, O Lord.