ΘΡΗΝΟΙ - Lamentazioni - Lamentations 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
GREEK BIBLE | BIBLIA |
---|---|
1 Εγω ειμαι ο ανθρωπος, οστις ειδον θλιψιν απο της ραβδου του θυμου αυτου. | 1 Alef. Yo soy el hombre que ha visto la miseria bajo el látigo de su furor. |
2 Με ωδηγησε και εφερεν εις σκοτος και ουχι εις φως. | 2 El me ha llevado y me ha hecho caminar en tinieblas y sin luz. |
3 Ναι, κατ' εμου εστραφη? κατ' εμου εστρεψε την χειρα αυτου ολην την ημεραν. | 3 Contra mí solo vuelve él y revuelve su mano todo el día. |
4 Επαλαιωσε την σαρκα μου και το δερμα μου? συνετριψε τα οστα μου. | 4 Bet. Mi carne y mi piel ha consumido, ha quebrado mis huesos. |
5 Ωικοδομησε κατ' εμου και με περιεκυκλωσε χολην και μοχθον. | 5 Ha levantado contra mí en asedio amargor y tortura. |
6 Με εκαθισεν εν σκοτεινοις ως νεκρους αιωνιους. | 6 Me ha hecho morar en las tinieblas, como los muertos para siempre. |
7 Με περιεφραξε, δια να μη εξελθω? εβαρυνε τας αλυσεις μου. | 7 Guímel. Me ha emparedado y no puedo salir; ha hecho pesadas mis cadenas. |
8 Ετι και οταν κραζω και αναβοω, αποκλειει την προσευχην μου. | 8 Aun cuando grito y pido auxilio, él sofoca mi súplica. |
9 Περιεφραξε με πελεκητους λιθους τας οδους μου, εστρεβλωσε τας τριβους μου. | 9 Ha cercado mis caminos con piedras sillares, ha torcido mis senderos. |
10 Εγεινεν εις εμε αρκτος ενεδρευουσα, λεων εν αποκρυφοις. | 10 Dálet. Oso en acecho ha sido para mí, león en escondite. |
11 Παρετρεψε τας οδους μου και με κατεσπαραξε, με κατεστηαεν ηφανισμενην. | 11 Intrincando mis caminos, me ha desgarrado, me ha dejado hecho un horror. |
12 Ενετεινε το τοξον αυτου και με εστησεν ως σκοπον εις βελος. | 12 Ha tensado su arco y me ha fijado como blanco de sus flechas. |
13 Ενεπηξεν εις τα νεφρα μου τα βελη της φαρετρας αυτου. | 13 He. Ha clavado en mis lomos los hijos de su aljaba. |
14 Εγεινα γελως εις παντα τον λαον μου, ασμα αυτων ολην την ημεραν. | 14 De todo mi pueblo me he hecho la irrisión, su copla todo el día. |
15 Με εχορτασε πικριαν? με εμεθυσεν αψινθιον. | 15 El me ha colmado de amargura, me ha abrevado con ajenjo. |
16 Και συνετριψε τους οδοντας μου με χαλικας? με εκαλυψε με σποδον. | 16 Vau. Ha quebrado mis dientes con guijarro, me ha revolcado en la ceniza. |
17 Και απεσπρωξα, απο ειρηνης την ψυχην μου? ελησμονησα το αγαθον. | 17 Mi alma está alejada de la paz, he olvidado la dicha. |
18 Και ειπα, Απωλεσθη η δυναμις μου και η ελπις μου υπο του Κυριου. | 18 Digo: ¡Ha fenecido mi vigor, y la esperanza que me venía de Yahveh! |
19 Ενθυμηθητι την θλιψιν μου και την εξωσιν μου, το αψινθιον και την χολην. | 19 Zain. Recuerda mi miseria y vida errante: ¡es ajenjo y amargor! |
20 Η ψυχη μου ενθυμειται ταυτα ακαταπαυστως και ειναι τεταπεινωμενη εν εμοι. | 20 Lo recuerda, lo recuerda, y se hunde mi alma en mí. |
21 Τουτο ανακαλω εις την καρδιαν μου, οθεν εχω ελπιδα? | 21 Esto revolveré en mi corazón, por ello esperaré: |
22 Ελεος του Κυριου ειναι, οτι δεν συνετελεσθημεν, επειδη δεν εξελιπον οι οικτιρμοι αυτου. | 22 Jet. Que el amor de Yahveh no se ha acabado, ni se ha agotado su ternura; |
23 Ανανεονονται εν ταις πρωιαις? μεγαλη ειναι η πιστοτης σου. | 23 cada mañana se renuevan: ¡grande es tu lealtad! |
24 Ο Κυριος ειναι η μερις μου, ειπεν η ψυχη μου? δια τουτο θελω ελπιζει επ' αυτον. | 24 «¡Mi porción es Yahveh, dice mi alma, por eso en él espero!» |
25 Αγαθος ο Κυριος εις τους προσμενοντας αυτον, εις την ψυχην την εκζητουσαν αυτον. | 25 Tet. Bueno es Yahveh para el que en él espera, para el alma que le busca. |
26 Καλον ειναι και να ελπιζη τις και να εφησυχαζη εις την σωτηριαν του Κυριου. | 26 Bueno es esperar en silencio la salvación de Yahveh. |
27 Καλον εις τον ανθρωπον να βασταζη ζυγον εν τη νεοτητι αυτου. | 27 Bueno es para el hombre soportar el yugo desde su juventud. |
28 Θελει καθησθαι κατα μονας και σιωπα, επειδη ο Θεος επεβαλε φορτιον επ' αυτον. | 28 Yod. Que se siente solitario y silencioso, cuando el Señor se lo impone; |
29 Θελει βαλει το στομα αυτου εις το χωμα, ισως ηναι ελπις. | 29 que ponga su boca en el polvo: quizá haya esperanza; |
30 Θελει δωσει την σιαγονα εις τον ραπιζοντα αυτον? θελει χορτασθη απο ονειδισμου. | 30 que tienda la mejilla a quien lo hiere, que se harte de oprobios. |
31 Διοτι ο Κυριος δεν απορριπτει εις τον αιωνα? | 31 Kaf. Porque no desecha para siempre a los humanos el Señor: |
32 Αλλ' εαν και θλιψη, θελει ομως και οικτειρησει κατα το πληθος του ελεους αυτου. | 32 si llega a afligir, se apiada luego según su inmenso amor; |
33 Διοτι δεν θλιβει εκ καρδιας αυτου ουδε καταθλιβει τους υιους των ανθρωπων. | 33 pues no de corazón humilla él ni aflige a los hijos de hombre. |
34 Το να καταπατη τις υπο τους ποδας αυτου παντας τους δεσμιους της γης. | 34 Lámed. Cuando se aplasta bajo el pie a todos los cautivos de un país, |
35 Το να διαστρεφη κρισιν ανθρωπου κατεναντι του προσωπου του Υψιστου? | 35 cuando se tuerce el derecho de un hombre ante la faz del Altísimo, |
36 Το να αδικη ανθρωπον εν τη δικη αυτου? ο Κυριος δεν βλεπει ταυτα. | 36 cuando se causa entuerto a un hombre en su proceso, ¿el Señor no lo ve? |
37 Τις λεγει τι και γινεται, χωρις να προσταξη αυτο ο Κυριος; | 37 Mem. ¿Quién habló y ello fue? ¿No es el Señor el que decide? |
38 Εκ του στοματος του Υψιστου δεν εξερχονται τα κακα και τα αγαθα; | 38 ¿No salen de la boca del Altísimo los males y los bienes? |
39 Δια τι ηθελε γογγυσει ανθρωπος ζων, ανθρωπος, δια την ποινην της αμαρτιας αυτου; | 39 ¿De qué, pues, se queja el hombre? ¡Que sea hombre contra sus pecados! |
40 Ας ερευνησωμεν τας οδους ημων και ας εξετασωμεν και ας επιστρεψωμεν εις τον Κυριον. | 40 Nun. Examinemos nuestros caminos, escudriñémoslos, y convirtámonos a Yahveh. |
41 Ας υψωσωμεν τας καρδιας ημων και τας χειρας προς τον Θεον τον εν τοις ουρανοις, λεγοντες, | 41 Alcemos nuestro corazón y nuestras manos al Dios que está en los cielos. |
42 Ημαρτησαμεν και απεστατησαμεν? συ δεν μας συνεχωρησας. | 42 Nosotros hemos sido rebeldes y traidores: ¡Tú no has perdonado! |
43 Περιεκαλυψας με θυμον και κατεδιωξας ημας? εφονευσας, δεν εφεισθης. | 43 Sámek. Te has envuelto en cólera y nos has perseguido, has matado sin piedad; |
44 Εκαλυψας σεαυτον με νεφος, δια να μη διαβαινη η προσευχη ημων. | 44 te has arropado en una nube para que no pasara la oración; |
45 Μας εκαμες σκυβαλον και βδελυγμα εν μεσω των λαων. | 45 basura y abyección nos has hecho en medio de los pueblos. |
46 Παντες οι εχθροι ημων ηνοιξαν το στομα αυτων εφ' ημας. | 46 Pe. Abren su boca contra nosotros todos nuestros enemigos. |
47 Φοβος και λακκος ηλθον εφ' ημας, ερημωσις και συντριμμος. | 47 Terror y fosa es nuestra suerte, desolación y ruina. |
48 Ρυακας υδατων καταβιβαζει ο οφθαλμος μου δια τον συντριμμον της θυγατρος του λαου μου. | 48 Arroyos de lágrimas derraman mis ojos por la ruina de la hija de mi pueblo. |
49 Ο οφθαλμος μου σταλαζει και δεν σιωπα, διοτι δεν εχει ανεσιν, | 49 Ain. Mis ojos fluyen y no cesan; ya no hay alivio |
50 Εωσου ο Κυριος διακυψη και ιδη εξ ουρανου. | 50 hasta que mire y vea Yahveh desde los cielos. |
51 Ο οφθαλμος μου καταθλιβει την ψυχην μου, εκ πασων των θυγατερων της πολεως μου. | 51 Me hacen daño mis ojos por todas las hijas de mi ciudad. |
52 Οι εχθρευομενοι με αναιτιως με εκυνηγησαν ακαταπαυστως ως στρουθιον. | 52 Sade. Cazar me cazaron como a un pájaro, mis enemigos sin motivo. |
53 Εκοψαν την ζωην μου εν τω λακκω και ερριψαν λιθον επ' εμε. | 53 Sofocaron mi vida en una fosa y echaron piedras sobre mí. |
54 Τα υδατα επλημμυρησαν υπερανω της κεφαλης μου? ειπα, Απερριφθην. | 54 Sumergieron las aguas mi cabeza, dije: «¡Estoy perdido!» |
55 Επεκαλεσθην το ονομα σου, Κυριε, εκ λακκου κατωτατου. | 55 Qof. Invoqué tu Nombre, Yahveh, desde la hondura de la fosa. |
56 Ηκουσας την φωνην μου? μη κλεισης το ωτιον σου εις τον στεναγμον μου, εις την κραυγην μου. | 56 Tú oíste mi grito: «¡No cierres tu oído a mi oración que pide ayuda!» |
57 Επλησιασας καθ' ην ημεραν σε επεκαλεσθην? ειπας, Μη φοβου. | 57 Te acercaste el día en que te invocaba, dijiste: «¡No temas!» |
58 Εδικασας, Κυριε, την δικην της ψυχης μου? ελυτρωσας την ζωην μου. | 58 Res. Tú has defendido, Señor, la causa de mi alma, mi vida has rescatado. |
59 Ειδες, Κυριε, το προς εμε αδικον? κρινον την κρισιν μου. | 59 Has visto, Yahveh, el entuerto que me hacían: ¡lleva tú mi juicio! |
60 Ειδες πασας τας εκδικησεις αυτων, παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου. | 60 Has visto toda su venganza, todos sus planes contra mí. |
61 Ηκουσας, Κυριε, τον ονειδισμον αυτων, παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου? | 61 Sin. Has oído sus insultos, Yahveh, todos sus planes contra mí, |
62 Τους λογους των επανισταμενων επ' εμε και τας μελετας αυτων κατ' εμου ολην την ημεραν. | 62 los labios de mis agresores y sus tramas, contra mí todo el día. |
63 Ιδε, οταν καθηνται και οταν σηκονωνται? εγω ειμαι το ασμα αυτων. | 63 Estén sentados o en pie, mira: yo soy la copla de ellos. |
64 Καμε, Κυριε, εις αυτους ανταποδοσιν κατα τα εργα των χειρων αυτων. | 64 Tau. Retribúyeles, Yahveh, según la obra de sus manos. |
65 Δος εις αυτους πωρωσιν καρδιας, την καταραν? σου επ' αυτους. | 65 Dales embotamiento de corazón, ¡tu maldición sobre ellos! |
66 Καταδιωξον εν οργη και αφανισον αυτους υποκατωθεν των ουρανων του Κυριου. | 66 ¡Persíguelos con saña, extírpalos de debajo de tus cielos! |